"from having access" - Translation from English to Arabic

    • من الحصول
        
    • من الوصول
        
    • من الاتصال
        
    • من إمكانية الوصول
        
    • وبين الوصول
        
    • تحول دون وصول
        
    During the seminar, plans of action had been drawn up to prevent such groups from having access to conventional weapons and to raise awareness of the serious threat posed by them. UN وفي أثناء الحلقة، وضعت خطط عمل لمنع تلك الجماعات من الحصول على أسلحة تقليدية وللتوعية بالتهديد الخطير الذي تمثله.
    Sick and wounded civilians and hors de combat fighters were also prevented from having access to medical treatment. UN كما مُنع المرضى والجرحى المدنيون والمقاتلون العاجزون عن القتال من الحصول على العلاج الطبي.
    With this in mind, Venezuela notes with concern the position of some countries that would prevent the international community from having access to transparent and accurate information on their arsenals of weapons of mass destruction. UN وإذ تضع فنزويلا هذا نصب عينيها، تلاحظ بقلق موقف بعض البلدان الذي يمكن أن يمنع المجتمع الدولي من الحصول على معلومات شفافة ودقيقة عن ترساناتها من أسلحة الدمار الشامل.
    Restrictions on movement across administrative lines prevented those living in Gali district from having access to educational and health-care facilities. UN وتؤدي القيود المفروضة على عبور الحدود الإدارية إلى منع سكان مقاطعة غالي من الوصول إلى مؤسسات التعليم والرعاية.
    This is often compounded by ongoing fighting that effectively prevents populations from having access to or receiving assistance. UN وغالبا ما يقترن ذلك بالنزاع المتواصل الذي يمنع السكان فعليا من الوصول إلى المساعدات أو تلقيها.
    Finland expressed concern regarding the relations between the diamond business and the indigenous peoples who have suffered from forced eviction or have been prevented from having access to their water boreholes or practicing their means of livelihood. UN وأعربت فنلندا عن قلقها بشأن ارتباط تجارة الماس بإخلاء الشعوب الأصلية قسراً أو بمنعهم من الوصول إلى آبارهم أو كسب عيشهم.
    The system's effectiveness derives from its active approach and the constant concern of the Government to maintain an up-to-date legal system that enables the necessary mechanisms to operate to prevent terrorist organizations from having access to such arms. UN ومما يدل على فعالية النظام قوته واهتمام الحكومة الدائم بالتوفر على نظام قانوني حديث يمكنها من إيجاد الآليات اللازمة لمنع التنظيمات الإرهابية من الحصول على الأسلحة المذكورة.
    Determined to prevent producers of illicit drugs from having access to potassium permanganate, UN وقد عقدت العزم على منع منتجي المخدرات غير المشروعة من الحصول على برمنغنات البوتاسيوم ،
    Without a lifting of the blockade, women will continue to be prevented from having access to vital, sometimes life-saving medical treatment in Israel or neighbouring countries owing to restrictions on their freedom of movement and denial of travel permits. UN وبدون رفع الحصار، سيستمر منع النساء من الحصول على العلاج الطبي الحيوي الضروري لبقائهنّ في بعض الأحيان، في إسرائيل أو في بلدان مجاورة، بسبب القيود المفروضة على حرية تنقلهن ورفض منحهن أذوناً بالسفر.
    (v) To immediately stop impeding girls from having access to education, in particular by denying their right to attend school, attacking girl students and teachers and damaging school buildings or threatening to do so; UN ' 5` التوقف فوراً عن منع الفتيات من الحصول على التعليم، ولا سيما عن طريق حرمانهن من حقهن في الذهاب إلى المدرسة، والاعتداء على التلميذات والمدرِّسين وإلحاق الضرر بالمباني المدرسية أو التهديد بذلك؛
    We must also be aware that even if the whole banking system is protected from transactions, related directly or indirectly with terrorist, it still wont be enough to prevent terrorist from having access to other sources of financing. UN ولا بد ألاَّ يغيب عن بالنا أيضا أنه حتى إذا أمكن حماية النظام المصرفي من الصفقات المتصلة بالإرهاب بصورة مباشرة أو غير مباشرة، فسيظل ذلك غير كاف لمنع الإرهابيين من الحصول على مصادر أخرى للتمويل.
    1. Canada has a comprehensive legislative and regulatory framework to help prevent non-State actors, including terrorists, from having access to weapons of mass destruction and related materials. UN 1 - تمتلك كندا إطارا تشريعيا وتنظيميا شاملا للمساعدة في منع العناصر الفاعلة من غير الدول، بمن فيهم الإرهابيين، من الحصول على أسلحة الدمار الشامل والمواد المتصلة بها.
    In some cases, even in the absence of IPRs, firms may still be able to exclude competing firms from having access to their innovations. UN وقد تظل الشركات في بعض الحالات، قادرة، حتى في غياب حقوق الملكية الفكرية، على استبعاد الشركات المنافسة ومنعها من الوصول الى ابتكاراتها.
    Preventing workers from having access to their source of livelihood also stands as a violation of this humanitarian law principle. UN ويعتبر منع العمال من الوصول إلى مصادر كسب معيشتهم أيضا انتهاكاً لهذا المبدأ من القانون الإنساني.
    In some other countries, however, especially in east Asia, the Office was prevented from having access to asylum-seekers in border regions. UN على أن المفوضية لم تتمكن في بعض البلدان الأخرى، وخاصة في شرق آسيا، من الوصول إلى ملتمسي اللجوء في مناطق الحدود.
    The severe administrative restrictions imposed by Israel prevented Palestinians from having access to their place of work and hence to a source of livelihood for their families. UN فالتقييدات الإدارية الشديدة التي تفرضها إسرائيل تمنع الفلسطينيين من الوصول إلى أماكن عملهم ومن ثم إلى مصدر رزق أسرهم.
    She maintained that the latter prevent her from having access to, from using and enjoying her home and property. UN وأفادت بأن هذه القوات تـمنـعـهـا من الوصول إلى منـزلها وممتلكاتها واستخدامها والانتفاع بـهـا.
    Unequal income distribution often prevents large parts of the population from having access to education, and hence from exercising their rights. UN وغالباً ما يحرم سوء توزيع الدخل فئات كبيرة من السكان من الوصول الى التعليم وبالتالي من ممارسة حقوقها.
    It denied the Government's right to use systematic administrative detention or prevent prisoners from having access to lawyers. UN ولقد أنكرت حق الحكومة في اللجوء إلى الاحتجاز اﻹداري المنتظم لمنع السجناء من الاتصال بمحامين.
    The experts are also concerned that the system appears to aim specifically to prevent United States courts from having access to foreign detainees captured in other countries and rendered to Bagram. UN والخبراء قلقون أيضاً لكون النظام يهدف تحديداً على ما يبدو إلى منع محاكم الولايات المتحدة من إمكانية الوصول إلى المحتجزين الأجانب الذين قُبض عليهم في بلدان أخرى ونُقلوا إلى باغرام.
    Women living with HIV/AIDS were also stigmatized more severely and were often rejected by family members and ostracized by their community, which prevented them from having access to adequate treatment. UN كذلك توصم المرأة التي تعيش وهي مصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، بالعار بدرجة شديدة القسوة وغالبا ما يرفضها أعضاء الأسرة وينبذها مجتمعها مما يحول بينها وبين الوصول إلى العلاج المناسب.
    However, the atrocities of war, the anguish of poverty and the injustices of inequality were preventing the overwhelming majority of the world’s population from having access to the necessary resources for living a decent life in security and dignity. UN بيد أن أهوال الحرب وضنك العيش ومظاهر الحيف المتصلة بعدم التكافؤ تحول دون وصول السواد اﻷعظم من سكان العالم إلى الموارد اللازمة للعيش عيشة آمنة وكريمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more