"from the consequences" - Translation from English to Arabic

    • من عواقب
        
    • من آثار
        
    • من تبعات
        
    • من العواقب
        
    • من جراء عواقب
        
    • ضد عواقب
        
    Such States are increasingly vulnerable and suffer the most from the consequences of a situation created to a large extent by emitter States. UN فضعف هذه الدول يتزايد وهي أكثر من يعاني من عواقب حالة هي إلى حد كبير من خلق الدول التي تنفث الانبعاثات.
    No one on this Earth can alone protect themselves from the consequences of climate warming, the clash of civilizations, major epidemics. UN ولا يمكن لأي أحد على هذه الأرض أن يحمي نفسه بمفرده من عواقب احترار المناخ وصدام الحضارات والأوبئة الرئيسية.
    Foremost is the establishment of a national legal framework enshrining international norms that upholds the rights of children and protects them from the consequences of conflict. UN ويأتي في المقام الأول إنشاء إطار قانوني وطني يكرس القواعد الدولية التي تدعم حقوق الأطفال وتحميهم من عواقب النزاع.
    Noting with grave concern that the stricken areas were yet to recover fully from the consequences of war and previous natural disasters, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن المناطق المتضررة لم تستعد حالتها تماما حتى اﻵن من آثار الحرب والكوارث الطبيعية السابقة،
    However, women suffering from the consequences of incomplete abortions received full medical treatment free of charge. UN بيد أن النساء اللواتي يعانين من آثار الإجهاض الناقص فهن يحصلن على علاج طبي بالمجان.
    The region recovered somewhat in 2011 from the consequences of the global financial crisis, owing to a recovery in demand for commodities, metals in particular, a successful tourism season and a modest recovery in worker remittances. UN وفي عام 2011، تعافت المنطقة إلى حد ما من تبعات الأزمة المالية العالمية بفضل انتعاش الطلب على السلع الأساسية وعلى الفلزات بوجه خاص، ونجاح الموسم السياحي، والانتعاش المتواضع في التحويلات المالية من العمال.
    The environmental problem knows no national boundaries; no country can be insulated from the consequences of climate change. UN إن المشكلة البيئية لا تعرف حدودا وطنية، ولا يمكن لأي بلد أن يكون في منأى من عواقب تغير المناخ.
    To date, cooperation has been established with departments of the Ministry for Emergencies and Protection of the Population from the consequences of the Chernobyl Disaster and of the Ministry of Defence. UN وحتى الآن أقيم تعاون مع إدارات تابعة لوزارة الطوارئ وحماية السكان من عواقب كارثة تشيرنوبيل ووزارة الدفاع.
    Please indicate what the Government's policy is towards protecting women from the consequences including death, of unsafe abortion. UN كما يُرجى بيان سياسة الحكومة بالنسبة لحماية النساء من عواقب الإجهاض غير المأمون، ومنها الموت.
    Please indicate what the Government's policy is towards protecting women from the consequences, including death, of unsafe abortion. UN ويرجى بيان سياسة الحكومة إزاء حماية المرأة من عواقب الإجهاض غير الآمن، بما في ذلك الوفاة.
    Thus, if a State Party has violated Article I or II, that State cannot argue that Article IV protects it from the consequences of breach, including the imposition of measures by other States against its nuclear program. UN وبالتالي، إذا انتهكت دولة طرف المادة الأولى أو المادة الثانية فإنه لا يمكن لتلك الدولة أن تحاج بأن المادة الرابعة تحميها من عواقب الانتهاك، بما في ذلك اتخاذ دول أخرى إجراءات ضد برنامجها النووي.
    According to the latest UNICEF estimates, almost 640,000 children under the age of 5 are suffering from the consequences of chronic food insecurity. UN ووفقا لآخر تقديرات اليونيسيف، يعاني ما يقرب من 000 640 طفل تحت سن الخامسة من عواقب انعدام الأمن الغذائي المزمن.
    No nation has suffered as tragically as Colombia from the consequences of this global problem. UN ولا توجد أمة قاست من عواقب هذه المشكلة العالمية مثلما قاست كولومبيا بصورة مأساوية.
    We still suffer from the consequences of more than 2 million mines scattered all over our country during the imposed war. UN إذ لا نزال نعاني من آثار أكثر من ٢ مليون لغم منتشرة في جميع أرجاء بلدنا منذ الحرب التي فرضت علينا.
    It is worth studying urgently how to safeguard such vulnerable groups as children from the consequences of sanctions. UN ويجدر بناء أن ندرس بسرعة كيفية حماية الفئات الضعيفة مثل اﻷطفال من آثار الجزاءات.
    Belarus continues to suffer from the consequences of the Second World War. UN ولا تزال بيلاروس تعاني من آثار الحرب العالمية الثانية.
    Many of them still suffer from the consequences of radiation. UN وما زال العديد منهم يعانون من آثار الإشعاع.
    The people of the region are still suffering from the consequences of the wars and miscalculations of the recent past. UN ولا تزال شعوب المنطقة تعاني من آثار الحروب وسوء التقدير في الماضي القريب.
    The number of victims is now in the thousands, and people continue to suffer from the consequences of this disaster. UN إن عدد الضحايا يقدر باﻵلاف. ولا يزال الناس يعانون من آثار هذه الكارثة.
    Nor does article IV provide States Parties that have violated their non-proliferation obligations under the Treaty any protection from the consequences of such breach, including the imposition of appropriate measures by other States, jointly or separately, against their nuclear programmes. UN ولا تمنح المادة الرابعة الدول الأطراف التي انتهكت التزاماتها بعدم الانتشار بموجب المعاهدة أي حماية من تبعات هذا الانتهاك، بما في ذلك فرض دول أخرى تدابير ملائمة، سواء بصورة مشتركة أو على حدة، على برامجها النووية.
    [woman] You don't get to just act out and then run away from the consequences. Open Subtitles لا يتسنى لك فعل أمر ثم الهروب من العواقب
    182. The phenomenon of female-headed households has been aggravated over the last 20 or more years by the economic sanctions, constant wars and armed conflicts which have taken the lives of fathers and sons. Women have suffered most from the consequences of these events. UN 182- لقد تفاقمت ظاهرة الأسر التي تعيلها النساء على مدى أكثر من عشرين عاماً بسبب العقوبات الاقتصادية والحروب المستمرة والنزاعات المسلحة التي أدت إلى فقدان الآباء والأبناء بحيث أصبحت المرأة من أكثر الفئات تضرراً من جراء عواقب هذه الأحداث المتتالية.
    But nothing in the NPT gives countries the right to benefit from their violation of the Treaty's provisions, or to shield themselves from the consequences of such acts. UN ولكن ليس في المعاهدة ما يعطي للبلدان حق الانتفاع بانتهاكها أحكام المعاهدة، أو حق تحصين أنفسها ضد عواقب قيامها بأفعال كهذه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more