"from the jurisdiction" - Translation from English to Arabic

    • من الولاية القضائية
        
    • من اختصاص
        
    • من ولاية
        
    • من نطاق اختصاص
        
    • من نطاق ولاية
        
    • وبين الولاية القضائية
        
    • عن دائرة الاختصاص
        
    • من مجال اختصاص
        
    • مثولها أمام القضاء
        
    There was no relationship, as the terms used in the question might suggest, between whether an act was attributable to a State and whether the State enjoyed immunity from the jurisdiction of foreign courts. UN ولا توجد علاقة، كما يمكن أن تدل المصطلحات المستخدمة في السؤال، بين ما إذا كان الفعل يحمل على دولة ما، وما إذا كانت الدولة تتمتع بحصانة من الولاية القضائية لمحاكم أجنبية.
    The effect of that decision was to remove the case from the jurisdiction of the Federal Court. UN وأدى هذا القرار إلى إخراج القضية من الولاية القضائية للمحكمة الفيدرالية.
    In general, they seek to identify what debts and obligations of Iraq are excluded from the jurisdiction of the Commission by this clause. UN وهي تسعى بوجه عام إلى تحديد ماهية ديون والتزامات العراق المستبعدة من اختصاص اللجنة بحكم هذا الشرط.
    A number of tasks, such as the auditing of accounts, had been removed from the jurisdiction of judges and entrusted to State employees and notaries public. UN وحذف عدد من المهام، مثل مراجعة الحسابات، من اختصاص القضاة، وأسندت إلى موظفي الدولة وإلى كتبة عدل.
    The present articles apply to the immunity of a State and its property from the jurisdiction of the courts of another State. UN تسري هذه المواد على حصانة الدولة وممتلكاتها من ولاية المحاكم في دولة أخرى.
    The property was subsequently released to the foreign representative, but its removal from the jurisdiction of the court prohibited and its sale made subject to approval of the court. UN وعُهد بالممتلكات فيما بعد إلى الممثل الأجنبي، لكن منع إخراجها من نطاق اختصاص المحكمة، وأُخضع بيعها لموافقة المحكمة.
    Aware that the Government of Peru has sought to withdraw from the jurisdiction of the Inter-American Court of Human Rights, UN وإذ تدرك أن حكومة بيرو قد حاولت الانسحاب من الولاية القضائية لمحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان،
    The question of immunity from the jurisdiction of the State of nationality of the official in question was a matter solely for that State. UN وذكرت أن مسألة الحصانة من الولاية القضائية للدولة التي يحمل جنسيتها المسؤول هي من شأن هذه الدولة وحدها.
    It is noteworthy that the definition of immunity from jurisdiction proposed by S. Sucharitkul spoke of immunity from the jurisdiction only of judicial and administrative authorities. UN ومن الجدير بالذكر أن تعريف الحصانة من الولاية القضائية الذي اقترحه س. سوشاريتكول تحدث عن حصانة السلطات القضائية والإدارية فقط من الولاية القضائية.
    25. One of the attributes of statehood, sovereignty, entailed State immunity from the jurisdiction of another State. UN 25 - السيادة هي من خصائص الدولة، وتستلزم حصانات الدولة من الولاية القضائية للدول الأخرى.
    Suspension of the statute of limitations period is possible when the accused is absent from the jurisdiction or a prosecution is pending against the accused for the same conduct. UN ويمكن وقف حكم التقادم عند غياب المتهم من الولاية القضائية أو عند ملاحقة المتهم قضائيًّا بسبب الفعل نفسه.
    The United Nations, which had been created to save succeeding generations from the scourge of war, could not exclude aggression from the jurisdiction of the court. UN وليس بوسع اﻷمم المتحدة، التي تم إنشاؤها ﻹنقاذ اﻷجيال القادمة من ويلات الحرب، أن تستبعد العدوان من اختصاص المحكمة.
    A suggestion was also made to exclude the Torture Convention from the jurisdiction of the court. UN كما طرح اقتراح باستبعاد الاتفاقية المتعلقة بالتعذيب من اختصاص المحكمة.
    It would be neither responsible nor appropriate to equivocate with regard to those positions which sought to exclude certain nationals from the jurisdiction of the Court. UN وقال إنه من الاستهتار بالمسؤولية ومن غير المناسب الالتفاف وعدم الوضوح بالنسبة للمواقف التي تسعى إلى استبعاد رعايا معينين من اختصاص المحكمة.
    A State enjoys immunity, in respect of itself and its property, from the jurisdiction of the courts of another State subject to the provisions of the present articles. UN تتمتع الدولة، في ما يتعلق بنفسها وبممتلكاتها، بالحصانة من ولاية محاكم دولة أخرى، مع عدم الإخلال بأحكام هذه المواد.
    This means that there is no intention to consider immunity of officials from the jurisdiction of their own State per se. UN وهذا معناه أن لا وجود لأي نية للنظر في حصانة المسؤولين من ولاية دولهم في حد ذاتها.
    It also expressed concern that the military penal code does not expressly exclude sexual offences from the jurisdiction of the military courts. UN كما أعربت عن قلقها من أن قانون العقوبات العسكري لا يستثني صراحة الجرائم الجنسية من ولاية المحاكم العسكرية.
    “The question of video surveillance is indirectly affected by the discussion since although domestic law excludes video surveillance from the jurisdiction of the Commission nationale informatique et liberté (CNIL) when no data files are created, the Directive does not seem to be quite so clear on this point. UN فمع أن القانون الوطني يستثني المراقبة عن طريق الفيديو من نطاق اختصاص اللجنة الوطنية للمعلوماتية والحرية عندما لا تكون هذه اللجنة بصدد استحداث ملفات بيانات، فإن التوجيه لا يبدو بهذا القدر من الوضوح في هذا الشأن.
    Therefore, for the purposes of the " arising prior to " clause, debts and obligations subject to such rescheduling or long payment terms form part of Iraq's old debt and, accordingly, have been excluded from the jurisdiction of the Commission. UN ولهذا فإن الديون والالتزامات التي أُعيدت جدولتها أو آجال الدفع الطويلة تشكل، لأغراض شرط " الناشئة قبل " ، جزءا من ديون العراق القديمة، وتستبعد لذلك من نطاق اختصاص اللجنة(23).
    54. The parties may nevertheless decide to exclude some categories of disputes from the jurisdiction of the Court. UN 54 - ومع ذلك، يجوز للطرفين أن يقررا استبعاد بعض فئات المنازعات من نطاق ولاية المحكمة.
    37. Universal jurisdiction must be clearly distinguished from the jurisdiction of international courts and tribunals, in particular that of the International Criminal Court. UN 37 - ولا بد من التمييز بصورة واضحة بين الولاية القضائية العالمية وبين الولاية القضائية للمحاكم الدولية بأنواعها، ولا سيما الولاية القضائية للمحكمة الجنائية الدولية.
    (c) The observance of due process and jurisdictional protection. No person may be diverted from the jurisdiction predetermined by law or subjected to proceedings other than those previously established; UN )ج( مراعاة الاجراءات القضائية اللازمة والحماية القضائية، فلا يجوز تحويل شخص عن دائرة الاختصاص المقررة سلفا بموجب القانون أو اخضاعه لاجراءات خلاف الاجراءات المقررة من قبل؛
    Principal No. 9 of the draft principles governing the administration of justice through military tribunals, which the European Court of Human Rights had endorsed and had cited in its case law, excluded serious human rights violations -- of which enforced disappearance was a primary example -- from the jurisdiction of military tribunals. UN وتابع قائلاً إن المبدأ 9 من مشروع مبادئ بشأن إدارة العدل عن طريق المحاكم العسكرية - الذي راعته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وذكرته في ولايتها القضائية - استبعد من مجال اختصاص المحاكم العسكرية الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان، ومن ضمنها الاختفاء القسري.
    (a) Have a legally enforceable right to have access to remedies, including through criminal, civil, labour or administrative proceedings, irrespective of the victim's immigration status, return to his or her country of origin or absence from the jurisdiction. UN (أ) أن يتمتعوا بحقّ نافذ المفعول قانوناً في الحصول على سبل الانتصاف، بطرق منها الإجراءات الجنائية أو المدنية أو إجراءات العمل أو الإجراءات الإدارية، بصرف النظر عن وضع الضحية من حيث الهجرة أو عودتها إلى بلدها الأصلي أو عدم مثولها أمام القضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more