"give notice" - English Arabic dictionary

    "give notice" - Translation from English to Arabic

    • تخطر
        
    • توجيه إشعار
        
    • تقديم إشعار
        
    • اشعارا
        
    • توجيه إخطار
        
    • بالإشعار
        
    • بتوجيه إشعار
        
    • أن يوجّه إشعارا
        
    • بتوجيه إخطار
        
    • يوجه إخطارا
        
    • يقدم إشعارا
        
    • بالعيب
        
    • مهلة إخطار
        
    • تُشعر
        
    • توجه إخطارا
        
    Any State Party to this Agreement may give notice of its withdrawal from the Agreement one year after its entry into force by written notification to the Secretary-General of the United Nations. UN لأي دولة من الدول الأطراف في هذا الاتفاق أن تخطر بانسحابها من هذا الاتفاق بعد مرور سنة على بدء نفاذه وذلك بإرسال إخطار كتابي إلى الأمين العام للأمم المتحدة.
    Before or during the hearing, the Court may give notice to any third party who may have an interest in the property or assets. UN وقبل عقد جلسة الاستماع أو أثناءها يجوز للمحكمة أن تخطر أي طرف ثالث قد يكون مهتما بالممتلكات أو اﻷصول؛
    However, he opposed the idea of requiring the grantor or the transferee to give notice to the secured creditor. UN غير أنه يعترض على فكرة أن يُطلب من المانح أو من المحال إليه توجيه إشعار للدائن المضمون.
    2. A judge, the Prosecutor, a Deputy Prosecutor, the Registrar or a Deputy Registrar shall endeavour to give notice of the date on which his or her resignation will take effect at least six months in advance. UN 2 - يعمل القاضي أو المدعي العام أو نائب المدعي العام أو المسجل أو نائب المسجل، على تقديم إشعار بالتاريخ الذي ستصبح فيه استقالته سارية المفعول قبل ذلك التاريخ بستة أشهر على الأقل.
    In any case, the buyer had lost its rights since it failed to give notice regarding the missing instruction booklets. UN ومهما يكن من أمر، فلقد فقد المشتري حقه لأنه لم يرسل اشعارا بشأن كتيبات التعليمات الناقصة.
    Noting that, in some cases, it would be difficult for an arbitral tribunal to give notice to the party against whom the preliminary order was directed, it was suggested that, in line with the approach taken elsewhere in the Model Law, the question of who shall give notice should be left open. UN وذكر أنه قد يصعب على هيئة التحكيم، في بعض الحالات، توجيه إخطار إلى الطرف الذي يكون الأمر الأوّلي موجها ضده، ومن ثم رُئي أن مسألة من الذي يتعين عليه توجيه الإخطار ينبغي أن تُترك مفتوحة، اتساقا مع النهج المتبع في مواضع أخرى من القانون النموذجي.
    It shall give notice of such withdrawal to all other States Parties, to the Depositary and to the United Nations Security Council. UN وعليها أن تخطر بذلك الانسحاب جميع الدول الأطراف الأخرى والوديع ومجلس الأمن التابع للأمم المتحدة.
    It shall give notice of such withdrawal to the depositary, which shall notify all other States Parties. UN وعليها أن تخطر بذلك الانسحاب الوديع الذي يشعر جميع الدول الأطراف الأخرى.
    Any State Party to this Agreement may give notice of its withdrawal from the Agreement one year after its entry into force by written notification to the Secretary-General of the United Nations. UN لأي دولة من الدول الأطراف في هذا الاتفاق أن تخطر بانسحابها من هذا الاتفاق بعد مرور سنة على بدء نفاذه وذلك بإرسال إخطار كتابي إلى الأمين العام للأمم المتحدة.
    Nonetheless, many States also provide that, unless the assignor and assignee otherwise agree, such a breach of the obligation not to give notice may give rise to liability for any resulting damages. UN ومع ذلك تنص أيضا دول كثيرة على أنه ما لم يتفق المحيل والمحال إليه على خلاف ذلك، يجوز أن تترتب على ذلك الإخلال بالالتزام بعدم توجيه إشعار مسؤوليةُ عن أي أضرار ناجمة عن ذلك.
    For example, in some States, creditors in possession may, upon default, simply take the asset given in pledge without having to give notice to the grantor or third parties. UN ففي بعض الدول، مثلا، يمكن للدائنين الحائزين، عند حدوث التقصير، أن يكتفوا بأخذ الموجود المرهون دونما حاجة إلى توجيه إشعار للمانح أو للأطراف الثالثة.
    It was questioned whether requirements to give notice of arrival should apply in cases where delivery was made under the instructions of the controlling party. UN وسئل عما إذا كان اشتراط توجيه إشعار بالوصول ينبغي تطبيقه في الحالات التي يتم فيها التسليم بناء على تعليمات الطرف المسيطر.
    2. A judge, the Prosecutor, a Deputy Prosecutor, the Registrar or a Deputy Registrar shall endeavour to give notice of the date on which his or her resignation will take effect at least six months in advance. UN 2 - يعمل القاضي أو المدعي العام أو نائب المدعي العام أو المسجل أو نائب المسجل، على تقديم إشعار بالتاريخ الذي ستصبح فيه استقالته سارية المفعول قبل ذلك التاريخ بستة أشهر على الأقل.
    Furthermore the buyer must give notice of the wrong quantity since any incorrect quantity is a non-conformity to which the notice requirement of article 39 applies. UN كما أنّ على المشتري تقديم إشعار بالكميّة الخاطئة لأنّ أي كميّة غير صحيحة تعدّ عدم تطابق ينطبق عليها مطلب الإشعار وفقاً لأحكام المادّة 39.
    It shall give notice of such withdrawal to the depositary twelve months in advance. UN ويرسل الطرف الى الوديع اشعارا بهذا الانسحاب قبل سريانه باثني عشر شهرا.
    37. It was stated that the requirement to give notice to the party against whom the preliminary order was directed of all communications between the requesting party and the arbitral tribunal in relation to the request might be easily discharged in respect of written communications. UN 37- ذُكر أن المطلب الذي يقتضي توجيه إخطار إلى الطرف الذي وجّه إليه الأمر الأوّلي، لإبلاغه بجميع الاتصالات بين الطرف الطالب وهيئة التحكيم فيما يتعلق بالطلب، من الجائز الوفاء به بسهولة بالنسبة إلى الاتصالات الكتابية.
    Thus it has been found that, although the parties can derogate from article 39, they had not done so where a clause requiring the buyer to give notice within eight days of delivery was illegible and appeared on documents unilaterally generated by the seller after the contract was concluded. UN وقد تبيّن بالتالي، أنه وعلى الرغم من حق الطرفين في الخروج على المادة 39، لا يعتبر هذا الحق قائما إذا كان البند الذي يلزم المشتري بالإشعار خلال ثمانية أيام من تاريخ التسليم غير مقروءا أو يرد فقط في الوثائق الصادرة عن البائع بعد إبرام العقد.
    " (iii) give notice of the application for the measure to the party [against whom it is directed] [affected by the measure] at the time such application is made; UN " `3` ملزما بتوجيه إشعار بطلب التدبير إلى الطرف [الموجه ضده التدبير] [المتأثر باتخاذ التدبير] في وقت تقديم ذلك الطلب.
    The law should provide that after default the secured creditor must give notice of its intention to sell or otherwise dispose of, lease or licence an encumbered asset without applying to a court or other authority. UN 145- ينبغي أن ينص القانون على أنه يجب على الدائن المضمون، بعد التقصير، أن يوجّه إشعارا باعتزامه بيع الموجودات المرهونة أو التصرف فيها على نحو آخر أو إيجارها أو الترخيص باستخدامها دون تقديم طلب إلى محكمة أو سلطة أخرى.
    The new Act contains provisions that require employers to give notice of termination to employees who were employed beyond six months. UN ويحوي القانون الجديد أحكاماً تلزم أصحاب العمل بتوجيه إخطار بإنهاء الاستخدام إلى المستخدمين الذين عملوا أكثر من ستة أشهر.
    9. The party intending to avoid the contract must give notice of this intent in order to permit the other party to provide adequate assurance of performance. The Convention does not prescribe the form assurance must take. UN 9- يجب على الطرف الذي يعتزم فسخ العقد أن يوجه إخطارا بقصده هذا لكي يسمح للطرف الآخر بأن يقدم ضمانا كافيا بالتنفيذ.() ولا تحدد الاتفاقية الشكل الذي يجب أن يأخذه الضمان.
    It was said that draft recommendation 2 introduced a duty for the creditor to give notice to the debtor when a joint application for commencement had been made. UN 23- وقيل إن مشروع التوصية 2 يستحدث واجبا على الدائن أن يقدم إشعارا إلى المدين عندما يكون قد قُدِّم طلب جماعي لبدء الإجراءات.
    Article 44 establishes an exception where the buyer can reasonably excuse its failure to give notice of defect. UN وتقيم المادّة 44 استثناء حيث يستطيع المشتري أن بقدّم عذراً معقولاً لإخفاقه في بقديم إشعار بالعيب.
    In most cases, the lessee is required to give notice of 30 days for the termination of the sublease agreement. UN وفي معظم الحالات، يُطلب إلى المستأجر إعطاء مهلة إخطار مدتها 30 يوما لإنهاء اتفاق الإيجار من الباطن.
    (d) Immediately after the arbitral tribunal has made a determination in respect of an application for a preliminary order, the arbitral tribunal shall give notice to all parties of the request for the interim measure, the application for the preliminary order, the preliminary order, if any, and all other communications, including indicating the content of any oral communication, between any party and the arbitral tribunal in relation thereto; UN ولا يشكل ذلك الأمر الأوّلي قرار تحكيم. (د) يتعين على هيئة التحكيم، مباشرة بعد أن تتخذ قرارا بشأن طلب استصدار أمر أولي، أن تُشعر جميع الأطراف بطلب منح التدبير المؤقت وبطلب استصدار الأمر الأوّلي وبالأمر الأوّلي، إن وجد، وبجميع الاتصالات الأخرى، بما في ذلك تبيين مضمون أي اتصال شفوي، بين أي طرف وبين هيئة التحكيم بشأن الطلب.
    But the draft articles should at least require that a State invoking responsibility should give notice thereof to the responsible State. UN لكن ينبغي أن يتضمن مشروع المواد على الأقل اشتراطا على الدولة التي تتمسك بالمسؤولية بأن توجه إخطارا بذلك إلى الدولة المسؤولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more