"had been based on" - Translation from English to Arabic

    • استند إلى
        
    • استندت إلى
        
    • وقد استندت
        
    • واستندت
        
    • كانت تستند إلى
        
    • اعتمد على
        
    • كان يستند إلى
        
    • وقد استند
        
    • واستند
        
    • كما استند
        
    • قد استندت
        
    • قد بُني على أساس
        
    • فقد استند
        
    • فقد استندت
        
    • قام على أساس
        
    Another observer said that the notification had been based on models that did not appear to have been validated or peer-reviewed and called for the objections voiced to be given the fullest possible consideration. UN وقال مراقب آخر إن الإخطار استند إلى نماذج لا يبدو أنه تم التحقق من صحتها أو أجري بشأنها استعراض أقران، ودعا إلى إيلاء الاعتراضات التي أبديت أكبر قدر ممكن من الاعتبار.
    It further recalled that it had been apprised of the sample being used and the approach taken, which had been based on a methodology approved in 1985. UN وأشارت كذلك إلى أنها اطلعت على العينة المستخدمة والنهج المتبع الذي استند إلى المنهجية المعتمدة عام 1985.
    As noted above, however, they cautioned that the Panel's work on costs was still in its infancy, and that its efforts to date had been based on data that could be characterized as limited and anecdotal. UN وعلى أية حال فقد نبّه الممثلون، كما أُشير إليه أعلاه، إلى أن عمل الفريق لا يزال في مراحله المبكرة، وأن الجهود التي بذلها حتى تاريخه قد استندت إلى بيانات يمكن وصفها بأنها محدودة وقصصية.
    It also showed that the final regulatory actions had been based on chemical-specific risk evaluations taking into account the conditions of exposure within the Netherlands and Thailand. UN كما أوضحت أيضاً أن الإجراءات التنظيمية النهائية استندت إلى عمليات تقدير لمخاطر مواد كيميائية معينة مع الأخذ في الاعتبار ظروف التعرض في هولندا وتايلند.
    Both final regulatory actions had been based on environmental concerns. UN وقد استندت الإجراءات التنظيمية النهائية لكليهما إلى شواغل بيئية.
    The Commission's recommendations had been based on such considerations and not purely on margin considerations. UN واستندت توصيات اللجنة إلى هذه الاعتبارات وليس إلى اعتبارات تتعلق بالهامش وحـده.
    All previous efforts had been based on partial or unilateral measures that did not solve the problem. UN وأشار إلى أن جميع الجهود السابقة كانت تستند إلى تدابير متحيِّزة أو من طرف واحد، وهي تدابير لم تؤد إلى حلّ المشكلة.
    It had been based on a Western approach and on Western standards. UN فقد استند إلى نهج غربي وإلى مقاييس غربية.
    It also showed that the final regulatory action had been based on chemical-specific risk evaluations taking into account the conditions of exposure within the Netherlands. UN ودللت أيضاً على أن الإجراء التنظيمي النهائي قد استند إلى تقييمات مخاطر كيميائية مع مراعاة ظروف التعرض داخل هولندا.
    In addition, the evaluation had been based on a review of scientific data in the context of the conditions prevailing in Canada. UN وعلاوة على ذلك فإن التقييم كان قد استند إلى استعراض البيانات العلمية في إطار الظروف السائدة في كندا.
    53. Decisions regarding the management of the capital master plan had been based on industry best practices. UN 53 - وأشار إلى أن القرارات المتعلقة بإدارة الخطة الرئيسية استندت إلى أفضل الممارسات الصناعية.
    The repatriation had been based on a tripartite agreement between UNHCR and the Governments of Mauritania and Senegal. UN وأوضح أن إعادة التوطين استندت إلى اتفاق ثلاثي جمع المفوضية وحكومتي موريتانيا والسنغال.
    The list of eight Goals had been based on a political compromise between developing countries and the group of donors that was reached in 2000 on the occasion of the Millennium Declaration. UN فقائمة الأهداف الثمانية استندت إلى حل توفيقي سياسي بين البلدان النامية ومجموعة المانحين، عند إعلان الألفية في عام 2000.
    The entirety of the peace process had been based on the concept of separation, and the argument for a bilateral State was not acceptable to the vast majority on either side. UN وقد استندت عملية السلام بأكملها إلى مفهوم الفصل ولم تقبل الأغلبية العظمى في كلا الطرفين بالدعوة لتأسيس دولة ثنائية.
    The elections for the presidency, legislature and General Councils had been based on the same lists and the results had been accepted by all. UN واستندت الانتخابات الرئاسية والتشريعية وانتخابات المجالس العامة إلى القوائم ذاتها وقبلت جميع الجهات النتائج.
    She said that the notified regulatory actions had been based on risk evaluations taking into account local exposure conditions of pesticide operators and of the aquatic environment. UN وقالت إن الإجراءات التنظيمية التي وردت في الإخطارات كانت تستند إلى تقييمات للمخاطر مع مراعاة ظروف التعرض المحلي للعاملين في مجال مبيدات الآفات والبيئة المائية.
    It had been proven, however, that family planning had been most successful where it had been based on natural methods more in keeping with the outlook of Guatemalan women. UN وقد تأكد رغم ذلك أن تنظيم اﻷسرة كان أكثر نجاحا عندما اعتمد على الطرق الطبيعية التي تتفق مع نظرة المرأة في غواتيمالا.
    The party indicated that the consumption figure reported previously had been based on declarations by importers while the revised figure resulted from a survey that had been conducted subsequently. UN وأفاد هذا الطرف بأن رقم الاستهلاك المبلغ عنه سابقاً كان يستند إلى إعلانات من المستوردين، وأن الرقم المقترح نتج عن الدراسة الاستقصائية التي أجريت بعد ذلك.
    That assessment had been based on such macro-indicators as the total area and population of the former USSR. UN وقد استند هذا التقييم إلى مؤشرات كلية مثل كامل مساحة اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق وسكانه.
    The proposal had been based on the same reasons as the proposal which had been made for article 17, paragraph 3. UN واستند هذا الاقتراح إلى نفس اﻷسباب التي استند اليها الاقتراح المتعلق بالفقرة ٣ من المادة ١٧.
    The data provided had been generated according to scientifically recognized methods and the action taken by Canada had been based on information on hazards and modelling data of the estimated concentration in the environment in Canada to the end points of the concerned effect. UN وقد تولدت البيانات المقدمة وفقاً لطرق معترف بها دولياً كما استند الإجراء الذي اتخذته كندا إلى معلومات عن الأخطار ونمذجة بيانات التركيز التقديري في البيئة السائدة في كندا حتى نقاط النهاية للأثر المعني.
    On enquiry, the Advisory Committee was informed that the estimate had been based on past experience, which also took into account a discount factor for non-attendance. UN ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن التقدير قد بُني على أساس الخبرة السابقة وأخذ أيضا في الاعتبار عامل الخصم لعدم الحضور.
    In addition, Mr. Abichou's conviction had been based on other corroborating evidence. UN وإضافة إلى ذلك، فقد استندت إدانة السيد أنسي عبيشو إلى أدلة داعمة أخرى.
    It was also indicated that 33 candidates, or 16 per cent, had been selected on provisional reassignment, meaning that selection had been based on a decision by the Secretariat to place for staff members who had been affected by the downsizing or closing of other missions. UN وأشير أيضا إلى أنه جرى اختيار 33 مرشحا، أي 16 في المائة، لإعادة انتدابهم مؤقتا، بمعنى أن الاختيار قام على أساس قرار من الأمانة العامة تنسيب الموظفين الذين تأثروا بتقليص بعثات أخرى أو إغلاقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more