"had been taken by the" - Translation from English to Arabic

    • قد اتخذت
        
    • اتُخذت من جانب
        
    ACC members considered that big strides had been taken by the United Nations system both within and among organizations in recent years. UN ورأى أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية أن منظومة اﻷمم المتحدة قد اتخذت خطوات واسعة داخل المؤسسات فيما بينها في السنوات اﻷخيرة.
    At the time of the communication, no decision on the matter had been taken by the Sanctions Committee. UN ووقت تقديم البلاغ، لم تكن لجنة الجزاءات قد اتخذت قراراً في هذا الشأن.
    At the time of the communication, no decision on the matter had been taken by the Sanctions Committee. UN ووقت تقديم البلاغ، لم تكن لجنة الجزاءات قد اتخذت قراراً في هذا الشأن.
    He reported that most of the relevant actions had been taken by the PCGIAP working groups and member countries. UN وأفاد بأن معظم الإجراءات ذات الصلة قد اتخذت من قبل الأفرقة العاملة التابعة للجنة الدائمة ومن قبل البلدان الأعضاء.
    68. The European Union welcomed the concrete measures that had been taken by the specialized agencies, funds and programmes of the United Nations system and the different partnerships that had been established, including the World Solar Programme. UN 68 - والاتحاد الأوروبي يحي تلك التدابير الملموسة التي اتُخذت من جانب وكالات الأمم المتحدة المتخصصة وصناديقها وبرامجها ومختلف الشراكات القائمة، من قبيل البرنامج العالمي للطاقة الشمسية.
    The Peruvian delegation failed to give the Committee a straightforward answer indicating that those steps had been taken by the State party vis-à-vis the Covenant. UN وقد أخفق وفد بيرو في إعطاء اللجنة أجوبة صريحة تشير إلى أن الدولة الطرف قد اتخذت هذه الخطوات فيما يتعلق بالعهد.
    At the time of the preparation of the present report, no final decision had been taken by the Iranian judiciary in this matter. UN ولم تكن السلطة القضائية في إيران قد اتخذت أي قرار بشأن هذه المسألة وقت إعداد هذا التقرير.
    At the time of presentation of the State party's observations, no decision had been taken by the Court. UN ولم تكن المحكمة قد اتخذت قرارها عند تقديم الدولة الطرف لملاحظاتها.
    At the time of presentation of the State party's observations, no decision had been taken by the Court. UN ولم تكن المحكمة قد اتخذت قرارها عند تقديم الدولة الطرف لملاحظاتها.
    However, over the past few months some important steps had been taken by the Government towards national reconciliation. UN ومع ذلك، فإن الحكومة قد اتخذت بعض الخطوات الهامة خلال الأشهر القليلة الماضية بهدف تحقيق المصالحة الوطنية.
    She indicated that some positive measures had been taken by the Libyan authorities. UN وأشارت إلى أن السلطات الليبية قد اتخذت بعض التدابير الإيجابية.
    They asked whether measures had been taken by the Government to redress that ethnic imbalance with regard to employment. UN وسألوا عما إذا كانت الحكومة قد اتخذت تدابير لجبر ذلك التفاوت العرقي فيما يتعلق بالعمالة.
    They asked whether measures had been taken by the Government to redress that ethnic imbalance with regard to employment. UN وسألوا عما إذا كانت الحكومة قد اتخذت تدابير لجبر ذلك التفاوت العرقي فيما يتعلق بالعمالة.
    They also asked whether steps had been taken by the competent authorities as a result of allegations of torture and suspicious death among persons detained in such special centres. UN وتساءلوا أيضا عما إذا كانت السلطات المختصة قد اتخذت أي خطوات نتيجة لمزاعم حدوث تعذيب ووفيات مريبة بين اﻷشخاص المحتجزين في تلك المراكز الخاصة.
    The High Commissioner briefed the Council on the human rights situation in Libya and announced that some positive measures had been taken by the Libyan authorities. UN وقدمت المفوضة السامية إحاطة إلى المجلس عن حالة حقوق الإنسان في ليبيا، وأعلنت أن السلطات الليبية قد اتخذت بعض التدابير الإيجابية.
    She noted that ad hoc measures had been taken by the administrations of the various organizations in the United Nations system to rehabilitate and reintegrate some staff members whose rights had been violated. UN ولاحظت أن ادارات مؤسسات مختلفة في منظومة اﻷمم المتحدة قد اتخذت تدابير مخصصة لاعادة تأهيل بعض الموظفين الذين انتهكت حقوقهم ولاعادة ادماجهم.
    In this regard, the auditors were informed by the Resident Auditor at UNPF that some actions had been taken by the mission to reduce the number of vehicle accidents. UN وفي هذا الصدد، أبلغ المراجع المقيم في قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة المراجعين بأن البعثة قد اتخذت بعض اﻹجراءات الرامية إلى تخفيض عدد حوادث المركبات.
    Furthermore, the European Commission stated on 24 October that the French tests posed no danger to the health of populations or the environment, and that all security measures had been taken by the French authorities. UN وباﻹضافة الى ذلك، تأكدت اللجنة اﻷوروبية في ٢٤ تشرين اﻷول/أكتوبر من أن التجارب الفرنسية لا تشكل أي خطر على صحة السكان أو على البيئة وأن السلطات الفرنسية قد اتخذت جميع التدابير اﻷمنية.
    He welcomed the fact that measures had been taken by the current Administration to ascertain the whereabouts and fate of victims of disappearance, but noted that such efforts must be strengthened further. UN ورحب بكون الإدارة الحالية قد اتخذت تدابير للتأكد من أماكن وجود ضحايا الاختفاء ومصيرهم، ولكنه لاحظ أنه يجب زيادة تعزيز هذه الجهود.
    21. With respect to the Deloitte report, she asked whether any action had been taken by the Secretariat to implement the recommendations contained therein. UN 21 - وفيما يتعلق بتقرير ديلويت، تساءلت عما إذا كانت الأمانة العامة قد اتخذت أي إجراءات لتنفيذ التوصيات الواردة في هذا التقرير.
    47. He asked the Deputy Chief of the Energy and Transport Branch what measures had been taken by the competent offices of the Department of Economic and Social Affairs to support the efforts of small island developing States in the field of energy, bearing in mind that the international meeting on sustainable development for those countries would be held in late 2004. UN 47 - ومن المطلوب من وكيل دائرة الطاقة والنقل أن يتحدث مرة أخرى عن التدابير التي اتُخذت من جانب الدوائر المختصة بإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بهدف دعم جهود الدول الجزرية الصغيرة النامية في ميدان الطاقة، مع مراعاة أن المؤتمر الدولي المعني بالتنمية المستدامة والمكرس لهذه البلدان سوف ينعقد قرب نهاية عام 2004.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more