"had been the case" - Translation from English to Arabic

    • كان الحال
        
    • كان عليه الحال
        
    • كان عليه الأمر
        
    • كانت الحال
        
    • كانت الحالة
        
    • كانت عليه الحال
        
    • حدث في حالة
        
    • هي الحال
        
    • كان هو المقصود فعلا
        
    In essence, it was structured around programme expenditures and not around line expenditures as had been the case in the past. UN وبصورة جوهرية، تم وضعها على أساس النفقات البرنامجية وليس على أساس الإنفاق على البنود كما كان الحال فيما مضى.
    His delegation hoped that draft resolution A/AC.109/2010/L.8 would be adopted without a vote, as had been the case in previous years. UN وأعرب عن أمل وفده في أن يجري اعتماد مشروع القرار A/AC.109/2010/L.8 دون تصويت، كما كان الحال في السنوات السابقة.
    Mainly as a result of these arrangements, net disbursements of IMF resources became positive in 1997, as had been the case in 1995 during the Mexican crisis. UN ونتيجة لهذه الترتيبات باﻷساس، أصبح صافي المدفوعات من موارد صندوق النقد الدولي إيجابيا في عام ١٩٩٧، كما كان الحال في ١٩٩٥ خلال اﻷزمة المكسيكية.
    The pact was only halfway to completion and faced obstacles even more pressing than had been the case in 2002. UN وقطع الميثاق نصف الطريق إلى إنجازه وهو يواجه عقبات أشد إلحاحا مما كان عليه الحال في سنة 2002.
    This situation is contrary to what had been the case under the 1979 Constitution, which incorporated the provisions of the Covenant. UN ويعتبر هذا الوضع مخالفا لما كان عليه الحال في ظل دستور عام ٩٧٩١، الذي ضم اﻷحكام الواردة في العهد.
    When it was united, it could accomplish a great deal, as had been the case in Liberia, Côte d'Ivoire and Sierra Leone. UN فقد تمكن المجلس، وقت أن كان متحدا، من أن يحقق الكثير، مثلما كان عليه الأمر بالنسبة لليبريا وكوت ديفوار وسيراليون.
    It was clearly understood that, as had been the case in 2001, the draft article in no way intended to downplay the rights of persons and entities other than States and international organizations. UN وكان من المفهوم بوضوح، كما كانت الحال في عام 2001، أن مشروع المادة لا يقصد بأي حال من الأحوال الإقلال من أهمية حقوق الأشخاص والكيانات بخلاف الدول والمنظمات الدولية.
    Another interlocutor cautioned against applying only victor's justice, as had been the case in Côte d'Ivoire. UN وحذر محاور آخر من الاقتصار على تطبيق العدالة كما يمليها المنتصر، كما كانت الحالة في كوت ديفوار.
    He expressed the hope that it would be possible to adopt the draft by consensus, as had been the case in previous years. UN وأعرب عن أمله بأن يعتمد المشروع بتوافق اﻵراء على نحو ما كانت عليه الحال في السنوات اﻷخرى.
    The sponsors hoped that the draft resolution would be adopted by a large majority, as had been the case in the past. UN وأعرب عن أمل مقدمي مشروع القرار في أن يتم اعتماده بأغلبية كبيرة، كما كان الحال في الماضي.
    The first, and most important, was that the principle of capacity to pay should be fully respected rather than merely reaffirmed, as had been the case in the past. UN أولها وأهمها هو أن مبدأ القدرة على الدفع ينبغي أن يحترم احتراما تاما بدلا من مجرد إعادة تأكيده كما كان الحال في الماضي.
    It was possible to get wide media coverage, as had been the case for the Arria-formula session on security and climate change. UN ومن الممكن الحصول على تغطية إعلامية واسعة، كما كان الحال بالنسبة لجلسة صيغة آريا بشأن الأمن وتغير المناخ.
    First, three quarters of the world's poor lived in middle-income countries and not in poorer countries, as had been the case in earlier decades. UN الملاحظة الأول، هي أن ثلاثة أرباع سكان العالم الفقراء يعيشون في البلدان المتوسطة الدخل وليس في البلدان الفقيرة، كما كان الحال في العقود السابقة.
    The facts were indeed truthful, reflecting the results of an in-depth analysis by highly capable lawyers, experts and witnesses, as had been the case at the Tribunal's previous sessions. UN وتعتبر هذه الوقائع صادقة بالفعل، وتعكس نتائج التحليل المتعمق الذي أجراه محامون وخبراء وشهود ذوو قدرات عالية، كما كان الحال في الدورات السابقة للمحكمة.
    She invited all other delegations to join the sponsors, and hoped that the Committee would adopt the resolution by consensus, as had been the case in previous years. UN ودعت جميع الوفود الأخرى إلى الانضمام إلى مقدمي مشروع القرار، وأعربت عن الأمل في أن اللجنة سوف تعتمد القرار بتوافق الآراء،كما كان الحال في السنوات السابقة.
    These characteristics meant that the logistics of facilitating return and reintegration would most likely be just as difficult as had been the case in providing humanitarian relief. UN وهذه الخصائص تعني أن تسهيلات العودة والإدماج من المرجّح ألا تقل صعوبة عما كان عليه الحال في تقديم الإغاثة الإنسانية.
    He noted that such a strategy would become operational much earlier in the conflict cycle than had been the case so far, as until now the focus had been on the later stage of genocidal intent. UN وأشار إلى أن هذه الاستراتيجية ستكون فاعلة في وقت مبكر جداً من دورة النزاع عما كان عليه الحال حتى الآن، حيث يتم التركيز إلى وقتنا هذا على مرحلة لاحقة وهي النية في الإبادة الجماعية.
    It also hoped that it would be possible to achieve a consensus decision in the Committee, as had been the case for the past 37 years, and it continued to work with the Government of Spain to that end. UN ويتمنى أيضاً أن يكون بالمستطاع التوصل إلى قرار في اللجنة على أساس توافق الآراء، مثلما كان عليه الحال في السنوات السبع والثلاثين الماضية، وأن تواصل اللجنة العمل مع الحكومة الإسبانية لتحقيق هذه الغاية.
    A record number of 57 candidates running for office campaigned independently rather than jointly, as had been the case in the preceding six elections since 1976. UN وأجرى عدد قياسي من المرشحين بلغ 57 مرشحا حملة انتخابية بشكل مستقل وليس بطريقة مشتركة كما كان عليه الحال في الانتخابات الست الماضية منذ عام 1976.
    It would be deeply disappointing if the draft resolution was not adopted by consensus, as had been the case for the last few years. UN وسيكون من المحبط جدا عدم اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء، كما كان عليه الأمر في السنوات القليلة الماضية.
    Algerians were in fact looking for stronger expressions of solidarity amidst the trials they had faced, particularly from human rights mechanisms and not, as had been the case, efforts to justify the acts of the criminals. UN ففي الواقع أن الجزائريين يبحثون عن عبارات تضامنية أقوى في خضم ما واجهوه من محن، وبخاصة عبارات من آليات حقوق الإنسان، وليس، كما كانت الحال سابقاً، مجرد محاولات لتبرير أفعال المجرمين.
    Decision-making in international financial institutions should be democratic and based on purely economic considerations, rather than political factors, as had been the case with Sudan. UN كما يتعين أن تكون عملية اتخاذ القرار للمؤسسات المالية الدولية عملية ديمقراطية وأن تستند إلى اعتبارات اقتصادية بحتة بدلا من اعتمادها على عوامل سياسية مثلما كانت الحالة مع السودان.
    At the same time, a limited number of unique instruments and materials, such as ground penetrating radar technology and life-saving equipment, were also provided by Member States, as had been the case with UNSCOM; UN وفي الوقت نفسه، قامت أيضا دول أعضاء بتوفير عدد محدود من الأدوات والمواد الفريدة كتكنولوجيا الرادار المخترقة لسطح الأرض ومعدات الإنقاذ، كما كانت عليه الحال مع اللجنة الخاصة؛
    Some of them felt that the theme of capacity-building would necessarily need to be addressed under each specific issue, as had been the case with issues already discussed, and that that element could be reflected, in accordance with the practice of the Consultative Process, in the annexes to the format and annotated agenda which contained issues for consideration. UN ورأت بعضها أن موضوع بناء القدرات، سيلزم، بالضرورة، التصدي له في إطار كل مسألة على حدة، كما حدث في حالة المسائل التي جرت مناقشتها بالفعل، وأن ذلك العنصر يمكن أن ينعكس وفقا لممارسة العملية التشاورية، في مرفقات لشكل الاجتماع وجدول الأعمال المشروح الذي يتضمن المسائل المعروضة للنظر فيها.
    That had been the case of the Palestinians since 1948. They were still awaiting implementation of United Nations resolutions affirming their right to self-determination, to return to their land and to establish an independent State. UN وذكر أن هذه هي الحال بالنسبة للفلسطينيين منذ عام ١٩٤٨، حيث أنهم ما زالوا ينتظرون تنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة التي تؤكد حقهم في تقرير المصير والعودة الى أراضيهم وإقامة دولتهم المستقلة.
    74. As to whether the intent of the Noblemaire principle had been to ensure competitiveness, the Commission was in general agreement that this had been the case, although one member considered it important to recall that the Noblemaire Committee had been established to set order in a remuneration system deemed to be excessive. UN ٤٧ - وفيما إذا كان القصد من مبدأ نوبلمير هو ضمان القدرة على المنافسة، ساد اللجنة اتفاق عام على أن ذلك كان هو المقصود فعلا. غير أن أحد اﻷعضاء رأى من المهم أن يذكﱢر بأن لجنة نوبلمير أنشئت من أجل وضع أسس سليمة لنظام مدفوعات رئـي أنه يتسم باﻹسراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more