"has traditionally" - Translation from English to Arabic

    • تقليديا
        
    • تقليدياً
        
    • درجت
        
    • دأبت
        
    • بصورة تقليدية
        
    • دأب
        
    • درج
        
    • بشكل تقليدي
        
    • من الناحية التقليدية
        
    • هي في المعتاد
        
    • بصفة تقليدية
        
    • يولى في العادة
        
    • اعتادت على
        
    • على نحو تقليدي
        
    • والمعهود
        
    The General Assembly has traditionally reiterated its call upon all States that have not done so to become parties to these instruments. UN وما فتئت الجمعية العامة تقليديا تكرر طلبها من جميع الدول التي لم تصبح أعضاء في هذين الصكين بعد القيام بذلك.
    It has traditionally exercised a robust national export control system. UN وهي مارست تقليديا العمل بنظام وطني قوي لمراقبة الصادرات.
    This has traditionally been the case of agricultural workers. UN وقد ظلّ هذا تقليدياً هو حال العمال الزراعيين.
    The Secretariat has traditionally had separate budgets for the two agreements, with some shared budget lines. UN وقد درجت الأمانة على أن تقدم ميزانيتين منفصلتين للاتفاقيتين، مع بعض الأبواب المشتركة من أبواب الميزانية.
    India has traditionally followed with close concern the developments in that volatile region. UN وقد دأبت الهند على تتبع التطورات في تلك المنطقة المضطربة باهتمام وثيق.
    Also, a small Russian-speaking minority has traditionally resided in Finland. UN كما تقيم فيها بصورة تقليدية أقلية صغيرة ناطقة بالروسية.
    There is one major informal skill development center that has traditionally provided apprenticeship targeted at the informal sector of the economy. UN ويوجد مركز غير رسمي رئيسي واحد لتطوير المهارات، وقد دأب على توفير التلمذة الموجهة إلى القطاع غير المنظم للاقتصاد.
    Ukraine has traditionally supported disaster relief efforts for affected countries on a bilateral basis. UN قد دعمت أوكرانيا تقليديا جهود الاغاثة من الكوارث للبلدان المتضررة على أساس ثنائي.
    Ukraine has traditionally been regarded as a country with a powerful scientific potential, with scientific schools recognized throughout the world and with an advanced system of training. UN ظلت أوكرانيا تُعد تقليديا بلدا ذا إمكانيات علمية قوية وتضم مدارس علمية معترفا بها في أنحاء العالم ونظام تدريب متقدم.
    Although it has traditionally been called a rate, this is actually a ratio and is now usually called such by researchers. UN ورغم أنه كان يطلق عليه تقليديا لفظ المعدل، إلا أنه بالفعل نسبة، وهو ما يطلقه عليه الباحثون الآن.
    The register has traditionally had a high proportion of tanker tonnage. UN ويتمتع السجل تقليديا بنسبة عالية من حمولات الناقلات.
    This has traditionally been a strong focus of Austria's foreign policy. UN وقد شكِّل ذلك تقليدياً مجالاً من مجالات التركيز الشديد في سياسة النمسا الخارجية.
    It has traditionally exercised a robust national export control system. UN لقد طبقت تقليدياً نظاماً وطنياً قوياً لمراقبة التصدير.
    Norway has traditionally placed greater emphasis on respect for private life than some other countries. UN وقد درجت النرويج منذ أمد بعيد على إيلاء اهتمام أكبر لاحترام الحياة الخاصة بالمقارنة مع بعض البلدان الأخرى.
    While our region has traditionally produced raw materials, law enforcement bodies today more often find themselves facing the illicit traffic in such hard drugs as heroin and opium, which are smuggled into the country. UN وفي حين أن منطقتنا درجت على إنتاج المواد الخام، تجد هيئات إنفاذ القوانين اليوم نفسها غالبا في مواجهة التجارة غير المشروعة في المخدرات القوية مثل الهيروين واﻷفيون التي تهرب إلى البلاد.
    The Government of Yemen has traditionally maintained a hospitable attitude and open-door policy towards Somali refugees. UN وقد دأبت حكومة اليمن على التحلي بروح الضيافة وانتهاج سياسة الباب المفتوح إزاء اللاجئين الصوماليين.
    Israel has traditionally been suspicious of such roles. UN وقد دأبت إسرائيل على الارتياب من أدوار من هذا القبيل.
    Maternity has traditionally been socially significant. UN تتّسم الأمومة بصورة تقليدية بطابع اجتماعي.
    In addition, it has traditionally published Topical Papers, the Disarmament Study Series and the Disarmament Newsletter. UN وإضافة إلى ذلك، دأب المركز على نشر ورقات موضوعية وسلسلة دراسات نزع السلاح والرسالة الاخبارية لنزع السلاح.
    Many of these interventions are also designed to promote personal behavioural change through what has traditionally been called IEC. UN والمقصود بالكثير من هذه الأعمال كذلك التشجيع على تغيير سلوك الفرد من خلال ما درج على تسميته بالإعلام والتثقيف والاتصال.
    The Czech Republic has traditionally paid great attention to the Middle East peace process, and we are concerned to see that little progress has been made. UN لقد أولت الجمهورية التشيكية بشكل تقليدي اهتماما كبيرا لعملية السلام في الشرق اﻷوسط، ونحن نشعر بقلق إذ نرى أنه لم يحرز تقدم كبير.
    The numbers of women holding senior posts in trade unions has traditionally been low. UN وقد اتسم عدد النساء اللاتي يشغلن مناصب عليا في النقابات العمالية بأنه منخفض من الناحية التقليدية.
    The required funds to maintain and improve existing facilities and to construct new ones within the public sector had to be mobilized predominantly through taxation, as the contribution from foreign aid has traditionally been marginal. UN وتعين تعبئة الأموال اللازمة للمحافظة على المرافق القائمة وتحسينها وتشييد مرافق جديدة في إطار القطاع العام عن طريق الضرائب أساسا، لأن المساهمة الموفرة من المعونة الخارجية هي في المعتاد هامشية.
    The last day of the session has traditionally been devoted to the adoption of the report. UN ويخصص اليوم الأخير من الدورة بصفة تقليدية لاعتماد التقرير.
    Technical assistance for trade promotion of the land-locked countries has traditionally been accorded priority attention in the secretariat's mandate relating to international trade. UN وكان تقديم المساعدة التقنية لتشجيع التجارة في البلدان غير الساحلية يولى في العادة أولوية في اهتمام اﻷمانة، وذلك في إطار ولايتها المتصلة بالتجارة الدولية.
    The second priority for the ISU should additional funds be provided would be to revert to communicating about the Convention in a professional manner through publications it has traditionally produced. UN وتتمثل الأولوية الثانية لوحدة الدعم، إن وُفرت مبالغ إضافية، في التحول إلى التواصل بشأن الاتفاقية بطريقة مهنية بواسطة المنشورات التي اعتادت على إصدارها.
    Panama has traditionally voted in favour of all draft resolutions submitted on this item. UN لقد دأبت بنما على التصويت على نحو تقليدي لصالح جميع مشاريع القرارات المقدمة في إطار هذا البند.
    " The Advisory Committee has traditionally endeavoured to avoid meeting during meetings of the Fifth Committee. UN " والمعهود عن اللجنة الاستشارية أنها تسعى الى تجنب الانعقاد خلال اجتماعات اللجنة الخامسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more