"have become more" - Translation from English to Arabic

    • أصبحت أكثر
        
    • أصبحوا أكثر
        
    • غدت أكثر
        
    • أضحت أكثر
        
    • وقد ازدادت
        
    • أصبحن أكثر
        
    • باتت أكثر
        
    • أصبحت أشد
        
    • قد أصبح أكثر
        
    • التي ازداد
        
    • أصبحت المرأة أكثر
        
    • باتا أكثر
        
    • وأصبحت أكثر
        
    In addition, new challenges have emerged or have become more urgent. UN وبالإضافة إلى ذلك، برزت تحديات جديدة أو أصبحت أكثر إلحاحا.
    However, economic, social and cultural rights, in particular, have become more visible in the international development agenda. UN غير أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بخاصة أصبحت أكثر بروزاً في جدول أعمال التنمية الدولية.
    Worrying climatic phenomena, most likely caused by human activity, have become more frequent. UN إن الظواهر المناخية المثيرة للقلق، والناجمة على الأرجح عن النشاط البشري، أصبحت أكثر شيوعا.
    Boss, these days college kids have become more stylish than us. Open Subtitles ‎طلاب الجامعة هذه الأيام أصبحوا أكثر لباقة منا
    We are particularly concerned that poverty continues unabated; financial resources have taken a downturn; the transfer of environmental technologies has not materialized; human-induced climate change has increased; trade and investments have become more difficult for developing countries; and globalization has unleashed new threats to sustainable development. UN ومما يشغلنا بوجه خاص أن الفقر يستمر بلا هوادة، وأن الموارد المالية انخفضت، وأن نقل التكنولوجيات البيئية لم يتحقق، وأن تغير المناخ بالتأثير البشري قد ازداد، وأن التجارة والاستثمارات غدت أكثر صعوبة بالنسبة للدول النامية، وأن العولمة أطلقت تهديدات جديدة للتنمية المستدامة.
    As resumed sessions of the Assembly have become more common, this problem of timing has become more significant. UN ونظرا ﻷن الدورات المستأنفة للجمعية العامة قد أصبحت معتادة، فإن مشكلة التوقيت أصبحت أكثر أهمية.
    The challenges faced by the United Nations in recent years have become more complex, and so too have its responses. UN إن التحديات التي واجهتها اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة أصبحت أكثر تعقيدا وكذلك الحال بالنسبة للاستجابة إليها.
    As resumed sessions of the Assembly have become more common, this problem of timing has become more significant. UN ونظرا ﻷن الدورات المستأنفة للجمعية العامة قد أصبحت معتادة، فإن مشكلة التوقيت أصبحت أكثر أهمية.
    Incidents involving civilians, which have become more frequent recently, are undermining the trust of the local population in the international efforts in Afghanistan. UN فالحوادث التي تطال المدنيين، والتي أصبحت أكثر تكرارا ًمؤخرا، تقوِّض ثقة السكان المحليين بالجهود الدولية في أفغانستان.
    She stated that it is unfortunately always difficult to remove prejudice from peoples' minds. Politics, media and society as a whole have become more intense, and fostering real dialogue will help to counter prejudice. UN وقالت إنه يصعب دائماً، للأسف، إزالة الأفكار المسبقة من عقول الناس، وإن الشؤون السياسية ووسائط الإعلام والمجتمع بأسره أصبحت أكثر حدّة، ومن شأن تعزيز الحوار الحقيقي أن يساعد على مقاومة الأفكار المسبقة.
    This fall might indicate that asylum procedures have become more efficient, but may also coincide with a decrease in the number of new asylum applications submitted, as is indeed the case in many European countries. UN وقد يشير هذا الانخفاض إلى أن إجراءات اللجوء أصبحت أكثر كفاءة، ولكنه قد يقترن أيضاً بحدوث انخفاض في عدد طلبات اللجوء الجديدة المقدمة، كما هو الحال في الكثير من البلدان الأوروبية.
    It is clear that nuclear threats have become more dangerous and more complex. UN من الجلي أن التهديدات النووية قد أصبحت أكثر خطورة وأكثر تعقيدا.
    It also seems to have become more common for more than one perpetrator to be involved in cases of rape. UN ويبدو أيضا أن مشاركة أكثر من مرتكب في حالات الاغتصاب أصبحت أكثر شيوعا.
    While NGOs are able to register, the regulations and procedures have become more cumbersome than in the past. UN ورغم أنه يمكن للمنظمات غير الحكومية التسجيل، فإن اللوائح والإجراءات أصبحت أكثر تعقيداً مما كانت عليه في الماضي.
    In addition, clandestine cocaine laboratories are believed to have become more efficient in recent years. UN وبالإضافة إلى ذلك، يُعتقد بأن مختبرات الكوكايين السرية أصبحت أكثر كفاءة في السنوات الأخيرة.
    The Unit observed that even though managers appear to have become more aware of their performance management obligations, requests concerning the non-renewal of contract or non-selection continue to involve problems with performance management issues. UN ولاحظت الوحدة أنه حتى وإن بدا أن المديرين أصبحوا أكثر وعيا بالتزاماتهم المتعلقة بإدارة الأداء، لا تزال الطلبات المتعلقة بعدم تجديد العقود أو عدم الاختيار تنطوي على مشاكل تتعلق بمسائل إدارة الأداء.
    It goes without saying that the work of the Security Council has become more transparent and that its procedures have become more relevant and its methods more satisfying and responsive to the demands of the general United Nations membership. UN وغني عن القول أن عمل مجلس اﻷمن قد أصبح أكثر شفافية وأن اجراءاته أصبحت أنسب، وأساليبه غدت أكثر مدعاة للرضى وأكثر استجابة لمطالب عامة الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    There is no doubt that the challenges faced by the small island developing States have become more, not less, complex in the past few years. UN وما من شك في أن التحديات التي تواجهها تلك الدول أضحت أكثر تعقداً، وليس أقل، خلال السنوات القليلة الماضية.
    Over the last years, such violations have become more frequent and violent. UN وقد ازدادت تلك الانتهاكات تواترا وعنفا على مدى السنوات الأخيرة.
    It seems evident that there is now less need for such a policy because women have become more accustomed to dealing with the market themselves. UN ومن الواضح الآن أنه غير ضروري لأن النساء أصبحن أكثر دراية بالتعامل في السوق.
    It is worth pointing out that the audio-visual and print media have become more concerned with keeping up various forms of pressure. UN وتجدر الإشارة إلى أن وسائل الإعلام المرئية والمسموعة والمكتوبة باتت أكثر اهتماماً بمواكبة أعمال الضغط هذه على اختلافها.
    If anything, they have become more complex and more demanding than they were 60 years ago. UN وقد أصبحت أشد تعقيدا وأكثر إلحاحا مما كانت عليه منذ 60 عاما.
    I am concerned that tensions between PLO and Hamas have become more apparent in the camps. UN ويقلقني أن يكون التوتر بين منظمة التحرير الفلسطينية وحماس قد أصبح أكثر ظهورا في المخيمات.
    The conflicts that beset the world have meant that peacekeeping operations, which have become more and more complex, are now in the forefront of United Nations activities. UN فالصراعات التي نشبت في العالم تعني أن عمليات حفظ السلام التي ازداد تعقدها بشكل متزايد، أصبحت الآن في مقدمة أنشطة الأمم المتحدة.
    Women have become more entrepreneurial and have started to create jobs themselves. UN وقد أصبحت المرأة أكثر نشاطا بوصفها منظمة مشاريع، وبدأت في القيام بأعمال مشتركة.
    In general, there are signs that the Finnish public (and the media) have become more critical of politicians and public officials who accept gifts. UN وهناك عموما دلائل تشير إلى أنَّ الجمهور الفنلندي (ووسائط الإعلام) باتا أكثر انتقادا للساسة والموظفين العموميين الذين يقبلون الهدايا.
    Women's issues are receiving more attention and have become more visible, including issues pertaining to adolescents and girl children. UN وقضايا المرأة بدأت تلقى مزيدا من الاهتمام وأصبحت أكثر وضوحا، بما في ذلك القضايا المتعلقة بالمراهقات والأطفال الإناث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more