"have been the" - Translation from English to Arabic

    • كانوا
        
    • وقد كانت
        
    • وقعوا
        
    • كانت هي
        
    • كانا
        
    • لقد كانت
        
    • ولقد كان
        
    • وتمثلت
        
    • وقد ظلت
        
    • سقطوا
        
    • يكون عليه
        
    • وقد تمثلت
        
    • من أن تلك
        
    • كَانَ يمكنُ أَنْ
        
    • كانت الأكثر
        
    Transition bodies are composed of men and women of goodwill who themselves have been the victims of human rights violations. UN وتتكون الهيئات الانتقالية من رجال ونساء سليمي الطوية كانوا هم أنفسهم ضحايا لانتهاكات حقوق الإنسان.
    In recent decades they have been the victims of a process of loss of their lands and resources. UN وقد كانوا في العقود الأخيرة ضحايا عملية فقدان أراضيهم ومواردهم.
    These have been the subject of very broad consultations. UN وقد كانت هذه القضايا موضوع مشاورات واسعة جداً.
    Scores of army personnel, police officers and civilians, most appearing to be supporters of Jean-Pierre Bemba, are reported to have been the victims of enforced disappearance since 2006. UN وأُبلغ عن أن العشرات من أفراد الجيش والشرطة والمدنيين، وأكثرهم من أنصار جان بيير بيمبا، على ما يبدو، وقعوا ضحايا للاختفاء القسري منذ عام 2006.
    Mining officials reported that Group Olive, Muyeye, MDM and WMC have been the main purchasers over the last two years from Lemera. UN ديه. إم. والشركة العالمية للتعدين كانت هي الجهات الشارية الرئيسية من ليميرا على مدى العامين الماضيين.
    They have been the result of a strong commitment and of years of intensive, sometimes painstaking, negotiations. UN ولقد كانا ثمرة التزام قوي وسنوات من المفاوضات المكثفة التي كانت قاسية في بعض اﻷحيان.
    These successes have been the consequence of a number of factors. UN لقد كانت هذه النجاحات نتيجة عدد من العوامل.
    Some of them are alleged to have been the architects of the events in Rwanda in 1994. UN ويزعم أن بعضهم كانوا المخططين للأحداث التي وقعت في رواندا عام 1994.
    Many innocent Iraqi civilians have been the victims of terrorist attacks intended to sow panic and fear among the civilian population and to create a climate of anarchy and instability. UN إن العديد من المدنيين الأبرياء في العراق كانوا ضحية للهجمات الإرهابية. وكان الهدف من ذلك نشر الخوف والذعر بين المدنيين العزّل وخلق حالة من الفوضى وعدم الاستقرار.
    166. There are no known families in Germany whose members have been the victims of enforced disappearance. UN 166- ولا توجد في ألمانيا أسر عُرف أن لها أفراد كانوا من ضحايا الاختفاء القسري.
    In addition, children have been the victims of suicide attacks, both as bystanders and through their recruitment as suicide bombers. UN وفضلا عن ذلك، يسقط الأطفال ضحايا للهجمات الانتحارية سواء كانوا من المارين أو من المجندين لتنفيذها.
    The Committee further notes that the author has adduced evidence that indicates that supporters of independence for the northern areas and Kashmir have been the targets of repression. UN كما أن اللجنة تلاحظ أن مقدم البلاغ قد أدلى ببيﱢنات توضح أن مؤيدي استقلال المناطق الشمالية وكشمير كانوا هدفا للقمع.
    These trends have been the cause of much concern among countries in terms of social stability and solidarity. UN وقد كانت هذه الاتجاهات السبب في إثارة قلق شديد لدى البلدان من حيث استقرار المجتمع وتماسكه.
    Some have been the direct victims of acts of savagery and terrorism; others of catastrophic natural disasters. UN وقد كانت بعض المجتمعات ضحايا مباشرة لأعمال الوحشية والإرهاب؛ وكان بعضها الآخر، ضحايا كوارث طبيعية.
    Often they have been the first to sound the alarm in the early stages of atrocity crimes. UN وقد كانت في أحيان كثيرة أول من أطلق صفارة الإنذار في المراحل الأولى من ارتكاب جرائم الفظائع.
    They have, in particular, affected a large number of Mexican migrant workers, who have been the victims of racist incidents of various kinds. UN وقد عانى منها بوجه خاص عدد كبير من العمال المهاجرين المكسيكييين الذين وقعوا ضحايا لحوادث عنصرية مختلفة اﻷشكال.
    Claire, the last eight weeks have been the best of my life. Open Subtitles كلير ، الأسابيع الثمان الماضية كانت هي الأفضل في حياتي
    Suspicion was expressed that the trial and ensuing sentence may have been the result of denunciation motivated by personal revenge. UN وقد أُعرب عن شكوك بأن المحاكمة والحكم الصادر عنها ربما كانا نتيجة اتهام بدافع الانتقام الشخصي.
    52. Deforestation, forest degradation and destruction of forest habitats have been the major cause of terrestrial biodiversity degradation and loss. UN 52 - لقد كانت إزالة الغابات وتدهورها وتدمير موائل الغابات هي الأسباب الرئيسية لتدهور التنوع البيولوجي البري وفقدانه.
    Most notable have been the accusations and threats made by an Iraqi official on the anniversary of the Iraqi invasion. UN ولقد كان أبرزها الاتهامات والتهديدات التي صدرت عن مسؤولين عراقيين في ذكرى الغزو العراقي.
    The guiding principles for the reform have been the separation of regulatory functions from water use activities; comprehensive planning; integration with macroeconomic planning; and political feasibility. UN وتمثلت المبادئ التي استرشد بها الاصلاح في: فصل المهام التنظيمية عن أنشطة استخدام المياه؛ والتخطيط الشامل؛ والتكامل مع تخطيط الاقتصاد الكلي؛ والجدوى السياسية.
    Energy-recovery projects have been the recent focus of Government investments in developed countries. UN وقد ظلت مشاريع استعادة الطاقة تشكل في الآونة الأخيرة بؤرة الاستثمارات الحكومية في البلدان المتقدمة.
    We urge the United Nations to learn from the direct shared experiences of persons who have been the victims of inadequate development policies. UN ونحـث الأمم المتحدة على التعلم من الخبرات المتبادلة مباشرة بين الأشخاص الذين سقطوا ضحايا السياسات الإنمائية غير الملائمة.
    However, the Panel is satisfied that the use of the Corps did not result in a higher price to the Government than would have been the case using another of the suitable organizations, largely because any other organization would undoubtedly have incorporated an additional premium into its pricing to reflect the risks attached to the project. UN ومع ذلك، يشعر الفريق بالارتياح لأن استخدام سلاح المهندسين لم يترتب عليه سعر تتكبده الحكومة أعلى مما كان يمكن أن يكون عليه الحال لو استُخدمت مؤسسات أخرى مناسبة، ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى أن أي مؤسسة أخرى كانت ستدرج بلا شك علاوة إضافية إلى تسعيرها كيما تعكس المخاطر المرتبطة بالمشروع.
    The main bottlenecks have been the lack of the necessary productive and export capabilities and the in-built cumulative deficit in the capacity of the developing countries to conform to developed country market requirements. UN وقد تمثلت العوائق الرئيسية في عدم توفر القدرات الانتاجية والتصديرية الضرورية والعجز المتراكم المتأصل في قدرة البلدان النامية على الوفاء بمتطلبات أسواق البلدان المتقدمة النمو.
    Although those have been the object of international codification, the latter has not been uniform and there are even variances with regard to what is established by customary international law. UN وعلى الرغم من أن تلك الجرائم قد وضعت قوانين دولية لها، إلا أن النظرة تجاه الجرائم ضد الإنسانية غير موحدة، وثمة تفاوتات تتعلق بما أرساه القانون العرفي الدولي.
    Might have been the guy who shot the pilot Open Subtitles كَانَ يمكنُ أَنْ يَكُونَ الرجلَ الذي ضَربَ الطيارَ
    Developing countries, in which the crisis did not originate, have been the most affected. UN وإن البلدان النامية، التي لم تنشأ الأزمة فيها، كانت الأكثر تضررا منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more