"have impeded" - Translation from English to Arabic

    • أعاقت
        
    • عرقلت
        
    • قد أعاق
        
    • حالت دون
        
    • وأعاقت
        
    • مما أعاق
        
    • وعرقلت
        
    Problems of insecurity and access have impeded efforts to document and determine the magnitude of the phenomenon. UN وقد أعاقت مشاكل انعدام الأمن وإمكانية الوصول الجهود الرامية إلى توثيق هذه الظاهرة وتحديد حجمها.
    Please, indicate, if appropriate, any obstacles that may have impeded such implementation. UN ويرجى ذكر، أية عقبات تكون قد أعاقت هذا التنفيذ، حسب الاقتضاء.
    Those obstacles, among others, have impeded us from attaining the desired results. UN تلك العقبات، من بين عقبات أخرى، أعاقت تحقيقنا للنتائج المرغوب فيها.
    Yemen may also wish to clarify whether means have been identified to overcome technical challenges that have impeded implementation to date. UN وقد يرغب اليمن أيضاً في توضيح ما إذا كان قد حدد وسائل التغلب على التحديات التقنية التي عرقلت التنفيذ إلى حد الآن.
    Unfortunately, mobilizing domestic resources for financial crises and dislocations have impeded efforts to generate the required resources to implement national population policies and programmes. UN ولسوء الحظ فإن تعبئة الموارد المحلية لمواجهة اﻷزمات والاختلالات المالية قد أعاق الجهود التي تُبذل لتوفير الموارد المطلوبة لتنفيذ السياسات والبرامج الوطنية المتعلقة بالسكان.
    UNMOGIP had achieved its outputs as outlined in its results-based-budgeting framework; however, the restrictions imposed by the host countries have impeded the effective implementation of its mandate UN حقق الفريق نواتجه حسب ما هو مبين في إطار ميْزَنَته القائمة على النتائج؛ غير أن القيود التي فرضها البلدان المضيفان أعاقت التنفيذ الفعال لولايته
    We will attempt to summarize some of the setbacks that have impeded the full realization of laudable statements. UN وسنحاول تلخيص بعض النكسات التي أعاقت التحقيق الكامل للبيانات الجديرة بالإشادة.
    There are a number of circumstances which have impeded the fulfilment of Peru's Article 5 obligations in the 10 year period allotted by the Convention. UN وهناك عدد من الظروف التي أعاقت وفاء بيرو بالتزاماتها بموجب المادة 5 في فترة العشر سنوات التي خصصتها الاتفاقية.
    The main circumstances that have impeded progress are the following: UN وفيما يلي الظروف الأساسية التي أعاقت إحراز تقدم:
    Please, indicate, if appropriate, any obstacles that may have impeded such implementation. UN ويرجى، إن كان مناسبا، توضيح ما إذا كانت هناك عقبات أعاقت ذلك التنفيذ.
    Despite the clear benefits of CD negotiations to ban anti—personnel landmines and the production of fissile material for nuclear explosives, some States have proposed conditions that have impeded real work. UN ورغم الفوائد الواضحة لمفاوضات مؤتمر نزع السلاح الرامية إلى حظر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وإنتاج المواد الانشطارية لصنع المتفجرات النووية، اقترحت بعض الدول شروطاً أعاقت العمل الحقيقي.
    Several problems have impeded the efficient and constructive use of local capacity by developing country governments. UN فثمة مشاكل عديدة قد أعاقت استخدام حكومات البلدان النامية القدرات المحلية استخداماً فعالاً وبناءً.
    It has paid a heavy price in terms of instability, whose negative consequences have impeded its progress. UN فقد دفعت ثمنا باهظا من حيث عدم الاستقرار، الذي أعاقت نتائجه السلبية تقدمها.
    However, we are not here to blame the past, but rather to help overcome structural weaknesses that have impeded development in Africa. UN ولكننا، لسنا هنا لإلقاء الملامة على الماضي، إنما للمساعدة على تخطي مكامن الضعف البنيوية التي أعاقت التنمية في أفريقيا.
    Other problems have arisen with the frequent reorganization of certain functional areas which may have impeded their efficient operation. UN وبرزت مشاكل أخرى لدى عمليات إعادة التنظيم المتكررة في بعض مجالات العمل ربما أعاقت تشغيلها بكفاءة.
    To date, resource constraints have impeded the production of the online Arabic, Chinese and Russian versions. UN وحتى الآن، أعاقت محدودية الموارد إنتاج النسخ الإلكترونية، منها بالروسية والصينية والعربية.
    The new text excludes the controversial elements that have impeded the adoption of a consensus resolution on the subject in the past. UN ويستبعد النص الجديد العناصر المثيرة للخلاف التي عرقلت في السابق اتخاذ قرار بتوافق الآراء بشأن هذا الموضوع.
    Changes in the political and security landscape have impeded the protection of civilians and further restricted the full enjoyment of human rights. UN فقد عرقلت التغيرات في المشهد السياسي والأمني حماية المدنيين وقيدت أكثر التمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    However, Thailand regrets that recent setbacks have impeded progress in the Middle East peace process. UN غير أن تايلند تأسف ﻷن الانتكاسات الحديثة قد عرقلت التقدم في عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    8. Regrets that the United Nations Trade Point Development Centre (UNTPDC), designed to assist Trade Points, appears rather to have impeded their efforts to market their products and services; UN 8- تأسف لأن مركز الأمم المتحدة لتطوير النقاط التجارية، الذي أنشئ لمساعدة النقاط التجارية قد أعاق فيما يبدو جهودها من أجل تسويق منتجاتها وخدماتها؛
    11. Multiple factors have impeded compliance with the Convention within ten years of accession including the following: UN 11- وثمة عوامل متعددة حالت دون الامتثال للاتفاقية بعد عشر سنوات من الانضمام إليها، وهي تشمل ما يلي:
    Some municipalities have impeded returns. UN وأعاقت بعض البلديات عمليات العودة.
    Many factors, including the technological and economic readiness of clean energy solutions, have impeded progress towards sustainable energy for all. UN مما أعاق التقدم صوب توفير الطاقة المستدامة للجميع، عدة عوامل من بينها عدم الاستعداد لهذا الأمر من الناحيتين التكنولوجية والاقتصادية.
    That will be real progress. It will undo decades of undemocratic laws and policies inherited from our colonial past and entrenched in past Constitutions that have impeded our nation's progress. UN وهذا سيمثل تقدماً حقيقياً وسيبطل قوانين وسياسات غير ديمقراطية دامت عشرات السنين وهي موروثة من ماضينا الاستعماري ومترسخة في دساتيرنا السابقة وعرقلت تقدم أمتنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more