Problems of insecurity and access have impeded efforts to document and determine the magnitude of the phenomenon. | UN | وقد أعاقت مشاكل انعدام الأمن وإمكانية الوصول الجهود الرامية إلى توثيق هذه الظاهرة وتحديد حجمها. |
Please, indicate, if appropriate, any obstacles that may have impeded such implementation. | UN | ويرجى ذكر، أية عقبات تكون قد أعاقت هذا التنفيذ، حسب الاقتضاء. |
Those obstacles, among others, have impeded us from attaining the desired results. | UN | تلك العقبات، من بين عقبات أخرى، أعاقت تحقيقنا للنتائج المرغوب فيها. |
Yemen may also wish to clarify whether means have been identified to overcome technical challenges that have impeded implementation to date. | UN | وقد يرغب اليمن أيضاً في توضيح ما إذا كان قد حدد وسائل التغلب على التحديات التقنية التي عرقلت التنفيذ إلى حد الآن. |
Unfortunately, mobilizing domestic resources for financial crises and dislocations have impeded efforts to generate the required resources to implement national population policies and programmes. | UN | ولسوء الحظ فإن تعبئة الموارد المحلية لمواجهة اﻷزمات والاختلالات المالية قد أعاق الجهود التي تُبذل لتوفير الموارد المطلوبة لتنفيذ السياسات والبرامج الوطنية المتعلقة بالسكان. |
UNMOGIP had achieved its outputs as outlined in its results-based-budgeting framework; however, the restrictions imposed by the host countries have impeded the effective implementation of its mandate | UN | حقق الفريق نواتجه حسب ما هو مبين في إطار ميْزَنَته القائمة على النتائج؛ غير أن القيود التي فرضها البلدان المضيفان أعاقت التنفيذ الفعال لولايته |
We will attempt to summarize some of the setbacks that have impeded the full realization of laudable statements. | UN | وسنحاول تلخيص بعض النكسات التي أعاقت التحقيق الكامل للبيانات الجديرة بالإشادة. |
There are a number of circumstances which have impeded the fulfilment of Peru's Article 5 obligations in the 10 year period allotted by the Convention. | UN | وهناك عدد من الظروف التي أعاقت وفاء بيرو بالتزاماتها بموجب المادة 5 في فترة العشر سنوات التي خصصتها الاتفاقية. |
The main circumstances that have impeded progress are the following: | UN | وفيما يلي الظروف الأساسية التي أعاقت إحراز تقدم: |
Please, indicate, if appropriate, any obstacles that may have impeded such implementation. | UN | ويرجى، إن كان مناسبا، توضيح ما إذا كانت هناك عقبات أعاقت ذلك التنفيذ. |
Despite the clear benefits of CD negotiations to ban anti—personnel landmines and the production of fissile material for nuclear explosives, some States have proposed conditions that have impeded real work. | UN | ورغم الفوائد الواضحة لمفاوضات مؤتمر نزع السلاح الرامية إلى حظر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وإنتاج المواد الانشطارية لصنع المتفجرات النووية، اقترحت بعض الدول شروطاً أعاقت العمل الحقيقي. |
Several problems have impeded the efficient and constructive use of local capacity by developing country governments. | UN | فثمة مشاكل عديدة قد أعاقت استخدام حكومات البلدان النامية القدرات المحلية استخداماً فعالاً وبناءً. |
It has paid a heavy price in terms of instability, whose negative consequences have impeded its progress. | UN | فقد دفعت ثمنا باهظا من حيث عدم الاستقرار، الذي أعاقت نتائجه السلبية تقدمها. |
However, we are not here to blame the past, but rather to help overcome structural weaknesses that have impeded development in Africa. | UN | ولكننا، لسنا هنا لإلقاء الملامة على الماضي، إنما للمساعدة على تخطي مكامن الضعف البنيوية التي أعاقت التنمية في أفريقيا. |
Other problems have arisen with the frequent reorganization of certain functional areas which may have impeded their efficient operation. | UN | وبرزت مشاكل أخرى لدى عمليات إعادة التنظيم المتكررة في بعض مجالات العمل ربما أعاقت تشغيلها بكفاءة. |
To date, resource constraints have impeded the production of the online Arabic, Chinese and Russian versions. | UN | وحتى الآن، أعاقت محدودية الموارد إنتاج النسخ الإلكترونية، منها بالروسية والصينية والعربية. |
The new text excludes the controversial elements that have impeded the adoption of a consensus resolution on the subject in the past. | UN | ويستبعد النص الجديد العناصر المثيرة للخلاف التي عرقلت في السابق اتخاذ قرار بتوافق الآراء بشأن هذا الموضوع. |
Changes in the political and security landscape have impeded the protection of civilians and further restricted the full enjoyment of human rights. | UN | فقد عرقلت التغيرات في المشهد السياسي والأمني حماية المدنيين وقيدت أكثر التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
However, Thailand regrets that recent setbacks have impeded progress in the Middle East peace process. | UN | غير أن تايلند تأسف ﻷن الانتكاسات الحديثة قد عرقلت التقدم في عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
8. Regrets that the United Nations Trade Point Development Centre (UNTPDC), designed to assist Trade Points, appears rather to have impeded their efforts to market their products and services; | UN | 8- تأسف لأن مركز الأمم المتحدة لتطوير النقاط التجارية، الذي أنشئ لمساعدة النقاط التجارية قد أعاق فيما يبدو جهودها من أجل تسويق منتجاتها وخدماتها؛ |
11. Multiple factors have impeded compliance with the Convention within ten years of accession including the following: | UN | 11- وثمة عوامل متعددة حالت دون الامتثال للاتفاقية بعد عشر سنوات من الانضمام إليها، وهي تشمل ما يلي: |
Some municipalities have impeded returns. | UN | وأعاقت بعض البلديات عمليات العودة. |
Many factors, including the technological and economic readiness of clean energy solutions, have impeded progress towards sustainable energy for all. | UN | مما أعاق التقدم صوب توفير الطاقة المستدامة للجميع، عدة عوامل من بينها عدم الاستعداد لهذا الأمر من الناحيتين التكنولوجية والاقتصادية. |
That will be real progress. It will undo decades of undemocratic laws and policies inherited from our colonial past and entrenched in past Constitutions that have impeded our nation's progress. | UN | وهذا سيمثل تقدماً حقيقياً وسيبطل قوانين وسياسات غير ديمقراطية دامت عشرات السنين وهي موروثة من ماضينا الاستعماري ومترسخة في دساتيرنا السابقة وعرقلت تقدم أمتنا. |