"have led to the" - Translation from English to Arabic

    • أدت إلى
        
    • أفضت إلى
        
    • أدت الى
        
    • قد أدى إلى
        
    • أديا إلى
        
    • أدّت إلى
        
    The following sections highlight key human activities that have led to the environmental conditions we now face. UN وتبرز الفروع التالية الأنشطة البشرية الرئيسية التي أدت إلى نشوء الأوضاع البيئية التي نواجهها الآن.
    The Council condemns the acts of violence which have led to the loss of life of members of the peacekeeping force. UN ويدين المجلس أعمال العنف التي أدت إلى حدوث خسائر في أرواح أفراد قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة.
    The war between Ethiopia and Eritrea was believed to have led to the internal displacement of some 750,000 people. UN أما الحرب الجارية بين إثيوبيا وإريتريا فيعتقد أنها أدت إلى تشريد حوالي ٠٠٠ ٠٥٧ من السكان داخليا.
    Therefore, my delegation welcomes the most recent efforts made, which have led to the plenary taking action today without a vote. UN لذلك، يرحب وفد بلادي بالجهود التي بذلت مؤخرا جدا والتي أفضت إلى اتخاذ الجمعية العامة لمقرر اليوم دون تصويت.
    During the past five years, we have conducted operations that have led to the detention of 21,847 people, 435 of whom were foreigners. UN فخلال السنوات الخمس الماضية قمنا بعمليات أدت إلى احتجاز 847 21 شخصا، كان من بينهم 435 أجنبيا.
    A solution must be found to end Hamas's rocket attacks against Israel, which have led to the current crisis and which we condemn. UN لا بد من إيجاد حل لوضع حد لهجمات حماس الصاروخية ضد إسرائيل، التي أدت إلى الأزمة الحالية والتي ندينها.
    The report in question also refers to the methods of torture, which, along with medical neglect, have led to the deaths of five detainees. UN ويشير التقرير إلى أن أساليب التعذيب أدت إلى وفاة خمسة معتقلين إضافة إلى اﻹهمال الطبي.
    The series of tests recently undertaken by India have led to the removal of doubts. UN وسلسلة التجارب التي قامت بها الهند أدت إلى تبديد الشكوك.
    We had hoped that Israel would have terminated the policies and practices in the occupied territories which have led to the crisis at hand and the break in the peace process. UN وكنا نأمل أن تنهي إسرائيل سياساتها وممارساتها في اﻷراضي المحتلة التي أدت إلى اﻷزمة وإلى توقف عملية السلام.
    Time restrictions prevent me from elaborating on the variety and the complexity of the causes that have led to the lack of balance just mentioned. UN وتمنعني قيود الوقت من الخوض في تنوع وتعقيد اﻷسباب التي أدت إلى عدم تحقيق التوازن الذي ذكرته توا.
    The Council condemns the acts of violence which have led to the loss of life of members of the CIS peacekeeping force. UN ويدين المجلس أعمال العنف التي أدت إلى حدوث خسائر في أرواح أفراد قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة.
    A survey has identified the various situations that have led to the building of a network of common interests among various sectors, as follows: UN وحددت دراسة استقصائية الأحوال المختلفة التي أدت إلى إقامة شبكة من المصالح المشتركة بين مختلف القطاعات، كما يلي:
    Linkages which have led to the deadlock should be abandoned with a view to starting negotiations on a fissile material cut-off treaty as rapidly as possible. UN وينبغي التخلي عن الاشتراطات التي أدت إلى مواجهة المأزق بغية البدء في إجراء مفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الإنشطارية بأسرع ما يمكن.
    It is only through dialogue and compromise that the differences that have led to the current impasse can be resolved. UN ولا يمكن حل الخلافات التي أدت إلى نشوء اﻷزمة الراهنة إلا عن طريق الحوار والرضا بالحلول التوفيقية.
    We have been particularly encouraged by developments in Haiti, which have led to the democratic election of the Government of President René Préval. UN ونجد التطورات في هايتي، التي أدت إلى انتخاب حكومة الرئيس رينيه بريفال ديمقراطيا، مشجعة بصفة خاصة.
    The Committee has had thorough and detailed discussions which have led to the conclusions set out below. UN وأجرت اللجنة مناقشات مستفيضة ومفصلة أفضت إلى الاستنتاجات التي ترد فيما يلي:
    It is such efforts that have led to the recent conclusion of negotiations with the host Government in Geneva for subsidized premises. UN ومثل هذه الجهود هي التي أفضت إلى الانتهاء حديثا من مفاوضات مع الحكومة المضيفة في جنيف، لتوفير أماكن مدعومة.
    However, recent innovations in the design and implementation of sanctions regimes have led to the increased application of targeted sanctions rather than comprehensive sanctions. UN غير أن آخر الابتكارات في تصميم أنظمة الجزاءات وتطبيقها أفضت إلى زيادة في تطبيق الجزاءات المحددة الهدف وليس الجزاءات غير المحددة الهدف.
    It is the Spanish Government's firm conviction that those changes have led to the advent of a new era. UN والحكومة اﻷسبانية مقتنعة تمام الاقتناع بأن هذه التغيرات قد أدت الى بزوغ عصر جديد.
    Continued political instability and violations of human rights in some parts of the world have led to the forced movements of people, often on a large scale. UN ذلك أن استمرار عدم الاستقرار السياسي وانتهاكات حقوق الإنسان في بعض أصقاع العالم قد أدى إلى حراك قسري للناس، وعلى نطاق كبير في الغالب.
    Globalization and liberalization, which have led to the breaking down of so many barriers between nations, are not removing the barriers between rich and poor. UN إن العولمة وتحرير الاقتصاد، اللذين أديا إلى تحطيم العديد جدا من الحواجز بين اﻷمم، لا يعملان على إزالة الحواجز بين اﻷغنياء والفقراء.
    In any case, it is said that such attempts to undermine the Act have led to the weakening of the Commission's stand on free, prior and informed consent, among other things. UN وعلى أية حال يقال أن مثل هذه المحاولات الرامية إلى النيْل من القانون أدّت إلى إضعاف موقف اللجنة الوطنية المذكورة أعلاه بشأن أمور كثيرة من بينها الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more