"have proven" - Translation from English to Arabic

    • وقد أثبتت
        
    • وأثبتت
        
    • وقد ثبت
        
    • ثبت أن
        
    • قد أثبتت
        
    • لقد أثبتت
        
    • ثبت أنها
        
    • فقد أثبتت
        
    • ولقد أثبتت
        
    • أثبتت أنها
        
    • لقد أثبت
        
    • وثبت
        
    • وقد أثبت
        
    • وقد تبين
        
    • فقد ثبت
        
    Integrated water management and sanitation schemes have proven effective. UN وقد أثبتت نظم إدارة المياه والصرف الصحفي فعاليتها.
    The planets in that sector have proven valuable allies. Open Subtitles وقد أثبتت الكواكب في هذا القطاع حلفاء قيمة.
    The USAP audits have proven instrumental in identifying aviation security concerns and providing recommendations for their resolution. UN وأثبتت عمليات التحقق التابعة للبرنامج فائدتها في تحديد شواغل أمن الطيران وفي تقديم توصيات لحلها.
    As preparatory periods of two to three months have proven insufficient, this period should be extended to about six months; UN وقد ثبت أن مدة شهرين أو ثلاثة شهور غير كافية للفترة التحضيرية وينبغي تمديدها إلى ستة أشهر تقريباً؛
    She said that these elements, together, have proven successful in providing sustainability in women's lives in India. UN وقالت إن هذه العناصر معاً قد أثبتت نجاحها لتوفير الاستدامة في حياة النساء في الهند.
    These forums have proven their necessity and their efficiency, and they have made a significant contribution to preserving international peace and security. UN لقد أثبتت هذه المحافل ضرورتها وفعاليتها وساهمت مساهمة مهمة في الحفاظ على السلام والأمن العالميين.
    We are gathered here because information and communication technologies have proven to be one of the most powerful forces in shaping the twenty-first century. UN ونجتمع هنا لأن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات قد ثبت أنها من أقوى الركائز في تشكيل القرن الحادي والعشرين.
    The financial crises have proven that that responsibility does not fall just to the developing countries. UN وقد أثبتت الأزمة المالية أن تلك المسؤولية لا تقع على عاتق البلدان النامية وحدها.
    Those policies have proven to be very effective and sustainable, with solid financial resources to support them. UN وقد أثبتت تلك السياسات أنها فعالة جدا ومستدامة بفضل توفر الموارد المالية الثابتة لدعمها.
    Those areas have proven difficult to address owing to a lack of human resources, training and sharing of experiences. UN وقد أثبتت هذه المجالات صعوبة في تناولها نظراً لنقص الموارد البشرية والتدريب وتبادل الخبرات.
    These legal instruments have proven to be unsuitable for the current context. UN وقد أثبتت هذه الصكوك القانونية أنها غير ملائمة للسياق الحالي.
    Innovative policies have proven effective at curbing destructive processes. UN وأثبتت السياسات المبتكرة فعاليتها في كبح العمليات التدميرية.
    We have used former Heads of State as mediators in Africa and in councils of the wise, and some of those efforts have proven to be very successful. UN لقد استخدمنا رؤساء دول سابقين كوسطاء في أفريقيا ومجالس الحكماء، وأثبتت بعض هذه الجهود أنها ناجحة جدا.
    The roles and responsibilities entrusted to the special procedures system have proven valuable in responding to these arguments. UN وقد ثبت أن الأدوار والمسؤوليات المعهود بها لنظام الإجراءات الخاصة قيِّمة في الرد على هذه الحجج.
    The legal instruments in effect in our country have proven to be inadequate and fail to meet the requirements of the drug control efforts. UN والصكوك القانونية السارية في بلدنا قد أثبتت عدم كفايتها وإخفاقها في تلبية متطلبات جهود الرقابة على المخدرات.
    Tragic events around the globe have proven that no country or region can consider itself immune from terrorism. UN لقد أثبتت الأحداث المأساوية في جميع أنحاء العالم أنه ليس هناك بلد أو منطقة تعتبر نفسها محصنة ضد الإرهاب.
    Undoubtedly, these activities would gain substantial impetus from the resumption of direct links between the mainland and the islands, which have proven to be most beneficial in the past. UN ولا شك أن هذه اﻷنشطة ستستمد زخما قويا من استئناف الصلات المباشرة بين اﻷرجنتين اﻷم والجزر، تلك الصلات التي ثبت أنها كانت مفيدة للغاية في الماضي.
    In fact, they have proven to be particularly useful and effective as a means of transmitting and reporting on the observations and lessons learned that outgoing Committee chairpersons were requested to provide their successors. UN وبالفعل، فقد أثبتت أنها مجدية وفعالة بشكل خاص بوصفها وسيلة لنقل الملاحظات والدروس المستخلصة، التي طلب إلى رؤساء اللجان الذين أوشكت مدتهم على الانتهاء أن يمرروها إلى من يخلفهم، وإبلاغها لهم.
    The Millennium Development Goals (MDGs) have proven to be a formidable tool for improving the lives of millions of people. UN ولقد أثبتت الأهداف الإنمائية للألفية أنها أداة هائلة لتحسين حياة ملايين الناس.
    The Special Rapporteur wishes to state here that, contrary to the President's claims, NGOs have proven their professionalism and dedication to the cause of human rights. UN ويود المقرر الخاص أن يقول هنا، خلافاً لمزاعم الرئيس، إن المنظمات غير الحكومية أثبتت أنها تعمل بمقتضى ما توجبه مهامها وأنها مكرسة لقضية حقوق الإنسان.
    You have proven yourself a worthy adversary. Now hear me! Open Subtitles لقد أثبت نفسك أنت خصم يستحق , الآن إسمعيني
    Their judgements have proven crucial in defining the specific entitlements available to citizens under national and international law. UN وثبت أن أحكامها تتسم بأهمية بالغة في تحديد الاستحقاقات المحددة المتاحة للمواطنين بموجب القانون الوطني والدولي.
    The formally established integrated operations between UNPOS and UNSOA in administrative, technical and financial management services have proven successful over the previous two years. UN وقد أثبت العمليات المتكاملة المنشأة رسميا بين المكتب السياسي ومكتب دعم البعثة في مجالات الخدمات الإدارية والتقنية وخدمات الإدارة المالية نجاحها على مدى السنتين السابقتين.
    Such policies have proven to be helpful for managing migration, improving the livelihoods of migrants and their families and reducing rural poverty. UN وقد تبين أن هذه السياسات تفيد في إدارة الهجرة، وتحسين سبل معيشة المهاجرين وأسرهم، والحد من الفقر في الريف.
    They have proven instrumental in ensuring family well-being and have helped to strengthen the bonds that bind generations together. UN فقد ثبت دورها الأساسي في كفالة رفاه الأسرة، وتساعد على تعزيز الأواصر التي تربط الأجيال بعضها ببعض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more