"have resorted" - Translation from English to Arabic

    • لجأت
        
    • لجأ
        
    • تلجأ
        
    • ولجأ
        
    • ولجأت
        
    • لجأوا
        
    • يلجأون
        
    • لجأن
        
    • وتلجأ
        
    The emergency law, which the authorities have resorted to on many occasions, contains many draconian provisions. UN ويتضمن قانون الطوارئ، الذي لجأت إليه السلطات في كثير من المناسبات، أحكاماً جمة شديدة القسوة.
    They have resorted to the excessive and indiscriminate use of force and to extrajudicial executions. UN كما لجأت إلى الاستعمال المفرط والعشوائي للقوة والإعدام خارج نطاق القضاء.
    We also note clear geographic diversity of the States that have resorted to the Court. UN كما نلاحظ التوزع الجغرافي الواضح للدول التي لجأت إلى المحكمة.
    Many firms suffering from the decline in the domestic market have resorted to overseas markets. UN إذ لجأ العديد من الشركات التي تعاني من تقلص السوق المحلية إلى اﻷسواق الخارجية.
    Some powerful nations have resorted to economic sanctions to pressure developing countries. UN تلجأ بعض الدول القوية إلى استخدام العقوبات الاقتصادية للضغط على بعض البلدان النامية.
    Some countries have resorted to nationalizations and expropriations in sensitive industries, thereby undoing previous privatizations. UN ولجأ بعض البلدان إلى تأميم الصناعات الحساسة أو مصادرتها، وبذلك قوضت هذه البلدان عمليات الخصخصة السابقة.
    They have resorted to military coup, oil sabotage, financial panic and media terrorism. UN ولجأت إلى الانقلاب العسكري وتخريب منشآت النفط وإثارة الذعر الاقتصادي والإرهاب الإعلامي.
    In most recent years, some countries in Africa have resorted to large scale expulsions of their nationals of Asian origin. UN وخلال السنوات الأخيرة، لجأت بعض البلدان في أفريقيا إلى طرد مواطنيها ذوي الأصول الآسيوية على نطاق واسع.
    We are very disappointed that some delegations have resorted to procedural tactics to prevent the insertion. UN ونحن نشعر بخيبة أمل شديدة لكون بعض الوفود لجأت إلى مناورات إجرائية للحيلولة دون هذه الإضافة.
    Where licensing systems have been effectively implemented, criminal groups have resorted to other methods, such as false labelling. UN وحيثما طبّقت نظم الترخيص بفعالية لجأت الجماعات الإجرامية إلى أساليب أخرى، مثل وضع علامات زائفة.
    The sectors affected by the democratic transformation have resorted to force to frustrate this commitment of the majority. UN وقد لجأت القطاعات المتضررة من عملية التحول الديمقراطي إلى استخدام القوة لتعطيل التزام الأغلبية هذا.
    The Israeli forces have resorted to committing the most heinous war crimes in modern history. UN لقد لجأت القوات الإسرائيلية إلى اقتراف أبشع جرائم الحرب في التاريخ الحديث.
    However, some segments of society, in particular students, have resorted to violent demonstrations in making their demands known. UN بيد أن بعض قطاعات المجتمع، خاصة الطلاب، لجأت إلى التظاهر بعنف للإعلان عن مطالبها.
    Moreover, given the frequency with which parties to non-international armed conflict have resorted to the use of mines, it is crucial that the revised Convention extend to such situations. UN وعلاوة على ذلك، بالنظر الى كثرة الحالات التي لجأت فيها اﻷطراف في صراع مسلح غير دولي الى استخدام اﻷلغام، فمن اﻷهمية الحاسمة أن تمتد الاتفاقية المنقحة لتشمل مثل هذه الحالات.
    Concerned at the growing and dangerous links between terrorist groups, drug traffickers and their paramilitary gangs, which have resorted to all types of violence, thus endangering the constitutional order of States and violating basic human rights, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء تزايد وخطورة الصلات بين الجماعات اﻹرهابية وتجار المخدرات وعصاباتهم شبه العسكرية، التي لجأت الى كل أنواع العنف، مهددة بذلك النظام الدستوري للدول ومنتهكة حقوق اﻹنسان اﻷساسية،
    In Tanzania, several development partners have resorted to budget support as a way to enhance aid harmonization and effectiveness. UN وفي تنزانيا، لجأ عدة شركاء إنمائيين إلى دعم الميزانية بوصفه سبيلا لتعزيز تنسيق المعونة والفعالية.
    Many ex-combatants have resorted to other means of earning money, including by serving as paid labour in surrounding areas. UN وقد لجأ الكثيرون منهم، في سعيهم إلى كسب الرزق، إلى وسائل أخرى كالقيام في المناطق المحيطة بأعمال لقاء أجر.
    Individual organizations have increased their own internal emergency reserves and have resorted to its use only when the needs exceed their own emergency funds. UN فالمنظمات اﻹفرادية قد رفعت من احتياطياتها الداخلية لحالات الطوارئ، فلم تلجأ إلى الاستفادة من الصندوق إلا إذا زادت احتياجاتها عن احتياطياتها الطارئة.
    It is further reported that, as a policy of collective punishment, the authorities have resorted to house demolition and detention of family members. UN وأفيد كذلك أن السلطات تلجأ ضمن سياسة العقوبات الجماعية إلى تدمير المنازل واحتجاز أفراد الأسر.
    Other Members have resorted to the (even more prudent) approach of scheduling the sector as " unbound " . UN ولجأ أعضاء آخرون إلى نهج إدراج القطاع في قوائم الالتزامات بوصفه قطاعاً " غير مقيد " .
    Somali factions in the south have resorted to unsustainable and environmentally ruinous harvesting of wood for charcoal production. UN ولجأت الفصائل الصومالية في الجنوب إلى عمليات حصاد للأخشاب بطريقة غير مستدامة ومدمرة بيئيا من أجل إنتاج الفحم.
    Since then, billions of people — men, women, elderly people and children — have resorted to this document for help and guidance. UN ومنذ ذلك الوقت، ثمة بلايين من الناس - رجال ونساء ومسنون وأطفال - لجأوا إلى هذه الوثيقة طلبا للمساعدة واﻹرشاد.
    Being aware of the limited range and seakeeping qualities of their inshore speedboats, Somali pirates have resorted to capturing fishing trawlers and dhows for use as mother ships for their ventures up to 400 miles from the shore. UN ولأن القراصنة الصوماليين على وعي بإمكانـات زوارقهـم المحدودة السرعـة والقـدرة على البقاء مدة طويلة في عرض البحر، فهـم يلجأون إلى احتجاز سفن الصيد التي تستخدم شـباك الجر المخروطية والسفن الشراعية لاستخدامها كسفن رئيسية ينطلقون منها في مغامرات قد تأخذهم إلى مسافة 400 ميل بعيدا عن الشاطئ.
    In fact, the foreign women who have resorted to 1522 were about 2,214 and of these only 1,926 have agreed to provide the detail of the country of origin. UN والواقع أن عدد النساء الأجنبيات اللائي لجأن إلى الخدمة 1522 بلغ نحو 214 2 إمرأة، منهن 926 1 إمرأة فقط وافقن على تقديم التفاصيل المتعلقة ببلد المنشأ.
    Those groups have since carried out counter-attacks and have resorted to tactics of asymmetric warfare, including the use of suicide bombings. UN وتقوم هذه الجماعات منذ ذلك الحين بشن هجمات مضادة وتلجأ إلى تكتيكات الحرب غير المتناظرة، بما في ذلك استخدام التفجيرات الانتحارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more