"have traditionally" - Translation from English to Arabic

    • تقليديا
        
    • تقليدياً
        
    • بشكل تقليدي
        
    • بصورة تقليدية
        
    • من المعتاد أن
        
    • درجت على
        
    • تضطلع عادة
        
    • على نحو تقليدي
        
    • جرت العادة على
        
    • جرى العرف
        
    • من الناحية التقليدية
        
    • وقد جرت العادة
        
    • وتقليديا
        
    • بصفة تقليدية
        
    • دُرج
        
    Developed countries have traditionally recognized the need to provide such assistance and help create a supportive global environment. UN وتقر البلدان المتقدمة النمو تقليديا بالحاجة إلى توفير مساعدة من ذلك القبيل وتهيئة مناخ عالمي داعم.
    Women have traditionally nurtured the soil by using organic droppings. UN وقد كانت المرأة تغذي التربة تقليديا باستخدام الروث العضوي.
    In Italy, we have traditionally paid special attention to the least developed countries in allocating development assistance. UN وفي إيطاليا، درجنا تقليديا على إيلاء اهتمام خاص لأقل البلدان نموا، بتخصيص مساعدات إنمائية لها.
    Institutional investors have traditionally been passive and foreign investors have also been reluctant to adopt a more active stance. UN وكانت هيئات الاستثمار المؤسسية غير فاعلة تقليدياً كما كان المستثمرون الأجانب يترددون في اعتماد موقف أكثر حزماً.
    Nor is there any question that women in Guinea have traditionally been subjected to genital mutilation and to a certain extent are still subjected to it. UN ولا جدال في أن النساء في غينيا خضعن تقليدياً لعمليات تشويه الأعضاء التناسلية وما زلن يخضعن لذلك إلى حد ما.
    We have traditionally invested heavily in education, training and skills upgrading to enhance the employability of our workers. UN لقد استثمرنا تقليديا استمرارا كبيرا في التعليم والتدريب وتحسين المهارات لتعزيز قابلية عمالنا للتوظيف.
    Women have traditionally matched men in their exercise of the right to continue their education by studying for master's degrees or doctorates. UN وتتساوى المرأة بالرجل تقليديا في ممارسة الحق في مواصلة التعليم عن طريق الإعداد لنيل درجة الماجستير أو الدكتوراه.
    The State should also give special attention to those individuals and groups who have traditionally faced difficulties in exercising this right. UN وينبغي للدولة أن تولي أيضاً انتباهاً خاصا للأفراد والمجموعات التي واجهت تقليديا صعوبات في ممارسة هذا الحق.
    The petition noted that Somali women have traditionally been excluded from politics and carry the main burden of the suffering in Somalia. UN وجاء في الالتماس أن المرأة مستبعدة تقليديا عن السياسة وأنها تتحمل العبء الرئيسي من المعاناة في الصومال.
    Nuclear weapons have traditionally dominated the disarmament agenda. UN وقد سيطرت الأسلحة النووية تقليديا على جدول أعمال نزع السلاح.
    If we want to find answers, we may have to move outside those circles that have traditionally handled these matters up to now. UN وإذا كنا نريد أن نعثر على أجوبة، فقد يتعين علينا أن نتحرك خارج تلك الدوائر التي عالجت تقليديا تلك المسائل حتى اﻵن.
    Today, I ask the Governments that have traditionally borne the lion's share of the costs not to flag in their generosity. UN اليوم، أطلب من الحكومات التي اضطلعت تقليدياً بنصيب الأسد في سداد التكاليف ألا يضعف كرمها.
    Pakistan and Turkey have traditionally maintained the closest of relations, and it is a great pleasure for us to see him at the Conference today. UN فقد حافظت باكستان وتركيا تقليدياً على أوثق العلاقات. وإنه لمن دواعي سروري أن نراه في المؤتمر اليوم.
    Triangular arrangements have traditionally been an important source of dynamism for the Special Unit, especially for implementing non-core projects. UN وقد شكلت الترتيبات الثلاثية تقليدياً مصدر دينامية هام للوحدة الخاصة، ولا سيما لتنفيذ مشاريع غير أساسية.
    We think that the term should be restricted to those instruments that have traditionally been subject to special legislation such as the 1988 United Nations Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes: bills of exchange (drafts), promissory notes and checks. UN ونعتقد أن المصطلح ينبغي أن يقصر على الوثائق التي تخضع بشكل تقليدي لتشريع خاص، مثل اتفاقية الأمم المتحدة عام 1988 بشأن الكمبيالات والسندات الاذنية الدولية: وهي الكمبيالات والسندات الاذنية والشيكات.
    Governments must strive to realize the right to water and sanitation for everyone and must focus on those individuals and groups that have traditionally faced difficulties. UN ويجب أن تعمل الحكومات جاهدة لإعمال الحق في المياه والتصحاح لكل فرد ويجب أن تركز على الأفراد والفئات التي تواجه صعوبات بصورة تقليدية.
    At the same time, the Islamic Republic of Iran decided to forgo its 2013 Great Prophet military exercises, during which numerous ballistic missiles have traditionally been launched. UN وفي الوقت نفسه، قررت جمهورية إيران الإسلامية أن تتخلى عن تدريبات النبي الأعظم العسكرية لعام 2013، التي من المعتاد أن يُطلق فيها العديد من القذائف التسيارية.
    The Declaration ascertains the rights of indigenous peoples to land and natural resources that they have traditionally owned, occupied or used. UN ويكرّس الإعلان حقوق الشعوب الأصلية في الأراضي والموارد الطبيعية التي امتلكتها أو شغلتها أو درجت على استخدامها بحكم تقاليدها.
    These companies, which are mainly active in the precious metals industry, have traditionally played an important role as finders and developers of new ore deposits. UN فهذه الشركات التي تنشط بصفة رئيسية في صناعة المعادن الثمينة، كانت تضطلع عادة بدور هام في التنقيب عن ترسبات الركاز الجديدة وتطويرها.
    This measure was very important for women workers, for nationalization and downsizing have altered a considerable number of women workers, who have traditionally formed the bulk of small businesses' employees. UN ويعني ذلك اتخاذ تدابير أساسية لصالح العاملات نظرا ﻷن عملية تخفيف وتخفيض حجم المشاريع قد أثرت على عدد كبير من العاملات المستخدمات على نحو تقليدي في المشاريع الصغيرة، على نطاق واسع.
    The regional commissions have traditionally participated in the Coordination Meetings. UN وقد جرت العادة على مشاركة اللجان الإقليمية في اجتماعات التنسيق.
    In developing countries, these services have traditionally been provided by Governments free of charge or at low cost. UN وفي البلدان النامية، جرى العرف على أن توفّر الحكومات هذه الخدمات بالمجان أو بكلفة زهيدة.
    Immigrant men have traditionally had a significantly higher registered unemployment rate than women. UN والرجال المهاجرون كان لهم من الناحية التقليدية معدَّل بطالة مسجَّل أعلى من المعدل المناظر للنساء.
    Social movements have traditionally given poor people and excluded groups a voice and greater agency to articulate their interests. UN وتقليديا وفرت الحركات الاجتماعية للفقراء والفئات المستبعدة صوتا لتتحدث به وقناة للتعبير عن مصالحها.
    But even countries that have traditionally been regarded as being more open to FDI, such as Kenya and Zimbabwe, also went out of their way to revise their regulatory frameworks to be more attractive. UN ولكن حتى البلدان التي تعتبر بصفة تقليدية أكثر انفتاحا أمام الاستثمار المباشر اﻷجنبي مثل زمبابوي وكينيا، بذلت أيضا جهدا زائدا لتنقيح أطرها التنظيمية لكي تصبح أكثر جاذبية.
    Even in countries where older persons have traditionally enjoyed great respect and influence, many older persons now face situations in which their families do not have the housing and economic resources to take care of them. UN وحتى في البلدان التي دُرج فيها على أن يتمتع كبار السن باحترام وتأثير كبيرين، يواجه كثير من كبار السن اﻵن مواقف لا تتوفر فيها ﻷسرهم الموارد السكنية والاقتصادية الكافية لرعايتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more