"imposed upon" - Translation from English to Arabic

    • المفروضة على
        
    • المفروض على
        
    • تفرض على
        
    • فرض على
        
    • فرضت على
        
    • فرضها على
        
    • مفروضة على
        
    • التي يفرضها
        
    • تخلقها
        
    • يفرضها على
        
    • تُفرض على
        
    • فرضه على
        
    • الواقع على عاتق
        
    • الذي فُرض
        
    • مفروض على
        
    We underline that the measures imposed upon the Organization have adversely affected programme delivery in the Organization. UN ونحن نؤكد أن التدابير المفروضة على المنظمة لها أثر ضار على أداء البرامج في المنظمة.
    For all sentences imposed upon children the possibility of release should be realistic and regularly considered. UN وفيما يتعلق بجميع العقوبات المفروضة على الأطفال، ينبغي أن تكون إمكانية الإفراج واقعية وأن يُنظر فيها بانتظام.
    In this connection, we call on Council members to urgently review and lift all the sanctions imposed upon Iraq, taking into account their debilitating effects on the Iraqi people. UN وفي هذا الصدد، ندعو أعضاء المجلس إلى أن يستعرضوا بصفة عاجلة جميع الجزاءات المفروضة على العراق ويقوموا برفعها، آخذين بعين الاعتبار آثارها المدمرة على الشعب العراقي.
    The international community has been unanimous in its call for the lifting of the economic and commercial embargo imposed upon Cuba, yet the problem persists. UN فالمجتمع الدولي مجمع في دعوته الى رفع الحصار الاقتصادي والتجاري المفروض على كوبا، ومع ذلك فإن المشكلة مستمرة.
    The State party's reassurance that corporal punishments are not imposed upon minors was noted; UN ولوحظ تأكيد الدولة الطرف من جديد بأن العقوبات الجسدية لا تفرض على القصر؛
    It remains our fervent hope that agreement will be reached soon on the trial arrangements so that the sanctions imposed upon Libya can be quickly lifted. UN ويبقى أملنا الكبير في أن يتم التوصل قريبا إلى اتفاق بشأن ترتيبات المحاكمة حتى يمكن رفع الجزاءات المفروضة على ليبيا على وجه السرعة.
    Furthermore, the inhuman embargoes imposed upon the Turkish Cypriot people should be removed. UN وعلاوة على ذلك لا بد من إلغاء أشكال الحظر اللاإنسانية المفروضة على الشعب القبرصي التركي.
    58. The following case studies focus on the sanctions regimes imposed upon three countries, Iraq, Burundi and Cuba. UN 58- تركز الدراسات الإفرادية التالية على نظم الجزاءات المفروضة على ثلاثة بلدان هي العراق وبوروندي وكوبا.
    For all sentences imposed upon children the possibility of release should be realistic and regularly considered. UN وفيما يتعلق بجميع العقوبات المفروضة على الأطفال، ينبغي أن تكون إمكانية الإفراج واقعية وأن يُنظر فيها بانتظام.
    For all sentences imposed upon children the possibility of release should be realistic and regularly considered. UN وفيما يتعلق بجميع العقوبات المفروضة على الأطفال، ينبغي أن تكون إمكانية الإفراج واقعية وأن يُنظر فيها بانتظام.
    For all sentences imposed upon children the possibility of release should be realistic and regularly considered. UN وفيما يتعلق بجميع العقوبات المفروضة على الأطفال، ينبغي أن تكون إمكانية الإفراج واقعية وأن يُنظر فيها بانتظام.
    The use of information technology serves to overcome movement restrictions imposed upon women by military occupation and by societal customs. UN ويهدف استخدام تكنولوجيا المعلومات إلى التغلب على القيود المفروضة على تنقل المرأة من قبل الاحتلال العسكري والتقاليد المجتمعية.
    It may be emphasized that the requirement of achieving an equitable balance of interests is only addressed in the context of the obligation of cooperation imposed upon the States concerned. UN ويمكن التأكيد على أن مطلب تحقيق توازن عادل للمصالح لم يرد إلا في سياق التزام التعاون المفروض على الدول المعنية.
    The Committee should know that the Secretary of State of the United States, when asked whether the embargo imposed upon Iraq justified the deaths of thousands of innocent children, had replied in the affirmative. UN وفي هذا الشأن، فإنها تود أن توجه عناية اللجنة إلى تصريح وزيرة الخارجية الأمريكية في معرض سؤالها عما إذا كان الحظر المفروض على العراق يستوجب موت آلاف الأطفال الأبرياء فردت بالإيجاب.
    However, these mechanisms cannot be imposed upon States and any attempt to do so would be counterproductive. UN وهذا اقتراح مقبول، إلا أن هذه الآليات لا يمكن أن تفرض على الدول ومن شأن أية محاولة للقيام بذلك أن تأتي بنتائج عكسية.
    Rising food and fuel prices, coupled with the closure regime imposed upon the Gaza Strip, meant that aid agencies found it increasingly expensive to deliver aid to the West Bank and the Gaza Strip. UN ونظرا لارتفاع أسعار الأغذية والوقود، إلى جانب نظام الإغلاق الذي فرض على قطاع غزة، وجدت وكالات المعونة أن توصيل المساعدات إلى الضفة الغربية وقطاع غزة أصبح مكلفا على نحو متزايد.
    In 1903, it imposed upon Cuba a trade reciprocity treaty, under the threat of military intervention if it were not accepted. UN ففي 1903، فرضت على كوبا اتفاقية تجارية على أساس المعاملة بالمثل تحت تهديد التدخل العسكري في حالة عدم قبولها.
    They may be imposed upon individual competition law infringers in addition to the undertaking on whose behalf they acted. UN ويجوز فرضها على فرادى منتهكي قانون المنافسة وكذلك على شركات المقاولات التي تصرفوا نيابة عنها.
    The United Nations Guidelines on Consumer Protection were one of the origins of today's consumer laws, which had translated the rights of consumers formulated by the Guidelines into obligations imposed upon producers. UN وتشكل مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية لحماية المستهلك أحد مصادر القوانين الحالية لحماية المستهلك التي ترجمت حقوق المستهلكين التي صيغت في المبادئ التوجيهية إلى التزامات مفروضة على المنتجين.
    The Conference reaffirms that nothing in the Convention or its annexed Protocols shall be interpreted as detracting from other obligations imposed upon the High Contracting Parties by international humanitarian law. UN يؤكد المؤتمر مجدداً أنه لا يوجد في الاتفاقية أو في البروتوكولات المرفقة بها ما يجوز تفسيره بأنه ينتقص من الالتزامات الأخرى التي يفرضها القانون الإنساني الدولي على الأطراف المتعاقدة السامية.
    " 4. Expresses its appreciation and strong support for those African Governments and local populations which, in spite of the general deterioration of socio-economic and environmental conditions, as well as over-stretched national resources, continue to accept the additional burden imposed upon them by increasing numbers of refugees and displaced persons; UN " ٤ - تعرب عن تقديرها وتأييدها القوي للحكومات اﻷفريقية وللسكان المحليين، الذين لا يزالون، رغم التدهور العام للظـروف الاجتماعية - الاقتصاديـة والبيئيـة وكذلك رغـم الضغوط على الموارد الوطنية، يقبلون اﻷعباء اﻹضافية التي تخلقها الأعداد المتزايدة من اللاجئين والمشردين؛
    2. Nothing in this Convention shall be interpreted as detracting from other obligations imposed upon States by international humanitarian law. UN ٢ - ليس في هذه الاتفاقية ما يجوز تفسيره على أنه انتقاص من الالتزامات اﻷخرى التي يفرضها على الدول القانون اﻹنساني الدولي.
    Financial burdens, particularly fines, are imposed upon newspapers, which often threaten their existence. UN كما تُفرض على الصحف أعباء مالية، لا سيما غرامات، غالبا ما تهدد استمراريتها.
    Compulsory education has been included in the Convention on the Rights of the Child because of its undoubted value, but it is much older that the concept of the rights of the child and reflects the vision of the child as a recipient of education, which can be imposed upon the child. UN وأدرج التعليم الإلزامي في اتفاقية حقوق الطفل بسبب قيمته التي لا شك فيها، غير أن التعليم الإلزامي أقدم بكثير من مفهوم حقوق الطفل وهو يعكس تصور الطفل بوصفه متلقي التعليم الذي يمكن فرضه على الطفل.
    The Institute of International Law, in its resolution on “Environment” of 4 September 1997, observed that the duty to take all necessary care to prevent damage to the environment imposed upon States, regional and local Governments and juridical or natural persons existed independently of any obligation to make reparation (article 9). UN ولاحظ معهد القانون الدولي، في قراره بشأن " البيئة " ، المؤرخ ٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، أن واجب التزام كامل الحيطة اللازمة لمنع اﻹضرار بالبيئة الواقع على عاتق الدول، وعلى الحكومات اﻹقليمية والمحلية واﻷشخاص الاعتباريين أو الطبيعيين واجب قائم بصورة مستقلة عن كل التزام بالجبر )المادة ٩(.
    We underline that the measure imposed upon the Organization has adversely affected programme delivery in the Organization. UN ونؤكد على أن هذا التدبير الذي فُرض على المنظمة قد أثَّر سلبا على تنفيذ برامجها.
    (2) Paragraph (a) which deals with prompt notification is an obligation of due diligence imposed upon the State of origin. UN (2) الفقرة (أ)، التي تتناول الإخطار الفوري، هي التزام بتوخي الحرص الواجب مفروض على دولة المصدر().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more