"in accordance with law" - Translation from English to Arabic

    • وفقاً للقانون
        
    • وفقا للقانون
        
    • طبقاً للقانون
        
    • طبقا للقانون
        
    • وفقاً لأحكام القانون
        
    • ووفقا للقانون
        
    Kuwait has adopted comprehensive laws addressing and criminalizing money-laundering in accordance with law No. 35 of 2002. UN تبنَّت الكويت قوانين شاملة لمعالجة وتجريم حالات غسيل الأموال وفقاً للقانون رقم 35 لسنة 2002.
    Since 1992, the authors have actively participated in the Minsk Krishna community, which has been registered in accordance with law. UN ومنذ عام 1992، شارك صاحبا البلاغ مشاركة فعالة في جمعية كريشنا في مينسك التي هي مسجلة وفقاً للقانون.
    Its mission is to discharge fair and impartial justice in accordance with law and recognized principles of justice. UN وتتمثل مهمة هذا الجهاز في القيام بمهام العدالة بشكل منصف ونزيه وفقاً للقانون ومبادئ العدل المعترف بها.
    Article 31 provides right to be treated in accordance with law. UN وتنص المادة 31 على الحق في المعاملة وفقا للقانون.
    Article 31 provides the right to be treated in accordance with law. UN وتنص المادة 31 على الحق في المعاملة وفقا للقانون.
    Every religious denomination has the right to establish and maintain institutions for religious, educational and charitable purposes, to manage their own affairs in matters of religion, to own and acquire property and to administer such property in accordance with law. UN ولكل ملّة الحق في إقامة مؤسسات للأغراض الدينية والتعليمية والخيرية والحفاظ عليها، وفي تدبير شؤونها الخاصة في أمور الدين، وامتلاك واقتناء الممتلكات وإدارة تلك الممتلكات طبقاً للقانون.
    Where these officers are criminally liable, they are dealt with in accordance with law. UN وفي الحالات التي يكون فيها هؤلاء الضباط مسؤولين جنائيا، يجري التعامل معهم وفقاً للقانون.
    The decision to remove was confirmed to be in accordance with law by the Supreme Court of Canada. UN وقد أكدت محكمة كندا العليا أن قرار الترحيل اتخذ وفقاً للقانون.
    In addition, permanent residents of the HKSAR enjoy the rights to vote and to stand for election in accordance with law. UN وإضافة إلى ذلك يتمتع المقيمون الدائمون في المنطقة بالحق في التصويت وفي الترشيح للانتخابات وفقاً للقانون.
    An alien may be expelled only in pursuance of a decision reached in accordance with law. UN لا يجوز طرد أجنبي إلا تنفيذاً لقرار يتخذ وفقاً للقانون.
    That condition is the adoption of an expulsion decision by the expelling State in accordance with law. UN ويتمثل هذا الشرط في اتخاذ الدولة الطاردة قراراً بالطرد وفقاً للقانون.
    It also requires pharmacies and health centres to restrict OTC sale of medicines in accordance with law. UN ويستدعي ذلك من الصيدليات والمراكز الصحية أيضاً أن تحد من بيع الأدوية بدون وصفة طبية وفقاً للقانون.
    Persons with disabilities enjoy the right to vote and stand for election in accordance with law. UN ويتمتع الأشخاص ذوو الإعاقة بالحق في التصويت ويمكنهم دخول معترك الانتخابات وفقاً للقانون.
    In addition, permanent residents of the HKSAR shall enjoy the rights to vote and to stand for election in accordance with law. UN وإضافة إلى ذلك، يتمتع السكان المقيمون في منطقة هونغ كونغ اﻹدارية الخاصة في الحق في التصويت والترشيح للانتخابات وفقا للقانون.
    It functions and is regulated in accordance with law. UN وتقوم بأنشطتها وتُدار شؤونها وفقا للقانون.
    There are exceptions, however, and extraterritorial jurisdiction can be exercised in accordance with law. UN لكن هناك استثناءات يمكن بموجبها تطبيق الاختصاص الخارج عن الولاية الإقليمية وفقا للقانون.
    13. Draft article 4 set out the fundamental rule that an alien could be expelled only in pursuance of a decision reached in accordance with law. UN 13 - ومضى قائلا إن مشروع المادة 4 حدد القاعدة الأساسية وهي أنه لا يجوز طرد أجنبي إلا تنفيذا لقرار يتخذ وفقا للقانون.
    It is a guideline or analysis tool in formulating law and legislatives in accordance with law No. 12 of 2011. UN وهو بمثابة مبدأ توجيهي وأداة تحليلية لصياغة القوانين والتشريعات وفقا للقانون رقم 12 لعام 2011.
    Some of those terrorists were uncovered and prosecuted in accordance with law. UN وقــد تم كشــف بعــض أولئــك اﻹرهابيين وقدموا للمحاكمة وفقا للقانون.
    The Supreme Court in another case held that an indefeasible right to bail accrues in favour of the accused if the police fail to complete the investigation and put up a charge-sheet against him within 180 days in accordance with law. UN وفي حالة أخرى رأت المحكمة العليا أن عدم اتمام الشرطة للتحقيق ورفع مذكرة اتهام ضد المتهم في غضون ٠٨١ يوماً طبقاً للقانون يعطيه حقاً غير قابل للنقض في اﻹفراج عنه تحت كفالة.
    Under the Pact of San José, Costa Rica, the interested party may contest the expulsion order against him or her before a competent jurisdiction if it has not been taken in accordance with law. UN وينص ميثاق سان خوسيه على أنه يمكن للمعني بالأمر الطعن في إجراء طرده أمام هيئة مختصة حينما لا يتخذ الإجراء طبقا للقانون.
    60. In the law enforcement process, the people's courts protect the rights of women, especially women victims, in accordance with law. UN 60- وفي عملية إنفاذ القوانين، تحمي المحاكم الشعبية حقوق النساء، وبخاصة الضحايا منهن، وفقاً لأحكام القانون.
    in accordance with law No. 92/1967, non-compliance with a presidential decree can be punished with up to five years of imprisonment and/or a fine. UN ووفقا للقانون رقم 92/1967 يعاقب عدم الامتثال للمرسوم الرئاسي بالسجن لمدة خمس سنوات و/أو بدفع غرامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more