"in accordance with the conditions" - Translation from English to Arabic

    • وفقا للشروط
        
    • وفقاً للشروط
        
    • وفقا لشروط
        
    • وفقاً لشروط
        
    • ووفقاً للشروط
        
    • ووفقا للشروط
        
    • وفقا لظروف
        
    • حسب الظروف
        
    • طبقاً للشروط
        
    • وفق الشروط
        
    • وطبقاً للشروط
        
    These contributions will be recorded as income in following years in accordance with the conditions specified in the relevant pledge. UN وستسجل هذه التبرعات كايرادات في السنوات المقبلة وفقا للشروط المنصوص عليها في إعلانات التبرع ذات الصلة.
    These contributions will be recorded as income in following years in accordance with the conditions specified in the relevant pledge. UN وستسجل هذه التبرعات كايرادات في السنوات المقبلة وفقا للشروط المنصوص عليها في إعلانات التبرع ذات الصلة.
    The court called on the Minister of the Interior to upgrade the author's career file in accordance with the conditions thus defined. UN وناشدت المحكمة وزير الداخلية بإعادة تقييم الحياة المهنية لصاحب البلاغ وفقاً للشروط المحددة على ذلك النحو.
    In addition to remuneration, an employee may be granted an incentive bonus by ordinance of the competent minister in accordance with the conditions prescribed by law. UN وبالإضافة إلى الأجر فانه يجوز بقرار من الوزير المختص منح الموظف علاوة تشجيعية وفقاً للشروط التي نص عليها القانون.
    This should include the active participation of the donor charity to assure that the funds have been allocated in accordance with the conditions of the grant. UN وينبغي أن تشارك المؤسسة الخيرية المانحة مشاركة فعالة في هذه العملية، لضمان تخصيص الأموال وفقا لشروط المنحة.
    The obligation to cooperate provided for in paragraph 1 of this article shall be discharged in accordance with the conditions set out in this Statute. UN يُنفذ الالتزام بالتعاون المنصوص عليه في الفقرة ١ من هذه المادة وفقا للشروط التي يحددها هذا النظام اﻷساسي.
    Such authorized fishing operations should be carried out in accordance with the conditions set out in the authorization. UN وينبغي الاضطلاع بعمليات الصيد المأذون بها هذه وفقا للشروط المنصوص عليها في اﻹذن.
    The Community and its member States encourage all the Liberian parties to apply the Cotonou agreement in good faith and take part, in accordance with the conditions laid down, in the provisional institutions responsible for administering the country before the elections. UN وتشجع الجماعة ودولها اﻷعضاء جميع اﻷطراف الليبيرية على تطبيق اتفاق كوتونو بحسن النية، وفقا للشروط الواردة فيه، في المؤسسات المؤقتة التي تتولى إدارة شؤون البلد قبل الانتخابات.
    He or she shall for that purpose draw up and file an application in form of annex II for intervention in accordance with the conditions laid down in this article. UN ويقوم هذا الشخص، لهذا الغرض، بإعداد طلب على غرار النموذج الوارد في المرفق الثاني، وتقديمه للتدخل وفقا للشروط المنصوص عليها في هذه المادة.
    Article 7 of the Civil Code of 1970 further stipulates that a person under 18 years of age has the right to institute civil proceedings in accordance with the conditions laid down in the Code. UN وينص قانون المخالفات المدنية لعام 1970 في المادة 7 على حق من كان دون الثامنة عشرة من عمره ان يقيم الدعوى بشأن مخالفة مدنية وفقا للشروط المنصوص عليها في القانون.
    Everyone has the right to express and propagate his opinion verbally, in writing or otherwise, in accordance with the conditions and procedures specified by law.” Article 37 further stipulates that freedom of the press and of printing and publication is guaranteed in accordance with the conditions and procedures specified by law. UN كما نصت المادة ٧٣ على أن حرية الصحافة والطباعة والنشر مكفولة وفقاً للشروط واﻷوضاع التي بينها القانون.
    Such reactions do not, however, constitute criteria for the permissibility of a reservation that can be evaluated objectively in accordance with the conditions established in article 19 of the Vienna Conventions and independently of the acceptances or objections to which the reservation has given rise. UN لكن ردود الفعل هذه لا تشكل معايير لجواز التحفظ يمكن تقييمها على نحو موضوعي وفقاً للشروط المنصوص عليها في المادة 19 من اتفاقيتي فيينا وبغَض النظر عن حالات القبول أو الاعتراض الناشئة عن التحفظ.
    The process of restitution had begun in the early 1990s soon after the collapse of the communist regime, in accordance with the conditions defined at the time, including the condition of nationality contested by the Committee. UN وبدأت عملية إرجاع الممتلكات عقب انهيار النظام الشيوعي، أي في مطلع التسعينات من القرن الماضي، وذلك وفقاً للشروط المحددة في ذلك الوقت، ومن بينها شرط الجنسية الذي نازعت اللجنة في قانونيته.
    Acquisition or retention of a nationality other than Andorran nationality shall result in the loss of the latter in accordance with the conditions and limits established by law. UN يؤدي اكتساب جنسية غير الجنسية اﻷندورية أو الاحتفاظ بها الى فقدان الجنسية اﻷندورية وفقاً للشروط والحدود التي يضعها القانون. اندونيسيا
    Annual financial support for community associations and institutions in accordance with the conditions laid down by the law; UN - تقديم الدعم المالي السنوي للجمعيات والمؤسسات الأهلية وفقاً للشروط التي حددها القانون؛
    For the following issues, implementation is contingent on completion of consultations with the movements and the inclusion of non-signatories in the peace process, in accordance with the conditions and requirements of the various posts: UN أما المسائل التالية فإن الإنجاز فيها يرتبط بإكمال المشاورات مع الحركات، وانضمام غير الموقعين إلى مسيرة السلام وفقا لشروط ومتطلبات المواقع المختلفة، وهي:
    It also decided that all staff appointed or assigned to peacekeeping operations and special political missions should be installed in their respective duty stations in accordance with the conditions of service of the United Nations common system. UN وقررت الجمعية العامة أيضا أنه ينبغي توفير الإقامة لجميع الموظفين المعينين أو المنتدبين للخدمة في عمليات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة في مراكز العمل الخاصة بكل منهم وفقا لشروط الخدمة بالنظام الموحد للأمم المتحدة.
    It ensures that apprentices are entitled to receive the equivalent of a retirement pension or compensation should they sustain an injury at work and this in accordance with the conditions established for this purpose. UN ويضمن هذا التأمين للعامل المتدرب حق الحصول على راتب التقاعدي أو تعويض في حال تعرضه لإصابة عمل وذلك وفقاً لشروط محددة لهذه الغاية.
    Forensic investigations should be conducted only with proper authorization, following standards of best practice, and in accordance with the conditions specified by law. UN ويجب ألا تُجرى تحقيقات الطب الشرعي إلا بعد الحصول على التصاريح اللازمة أخْذاً بمعايير أفضل الممارسات ووفقاً للشروط المحددة في القانون.
    in accordance with the conditions set out in that resolution, all revenues from staff assessment levied on the gross salaries of staff paid from the United Nations regular budget are credited to the Tax Equalization Fund. UN ووفقا للشروط المبينة في ذلك القرار، فإن جميع الايرادات المتأتية من الاقتطاعات الالزامية من مرتبات الموظفين التي تفرض على المرتبات الاجمالية للموظفين المدفوعة من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة تقيد لحساب صندوق معادلة الضرائب.
    At the same time, any future sustainable development goals should be translated and adapted at the national level in accordance with the conditions and priorities of each country. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي أن تترجم كل أهداف التنمية المستدامة في المستقبل وأن تكيف على المستوى الوطني وفقا لظروف وأولويات كل بلد على حدة.
    Students in higher education, if of insufficient economic resources, may enjoy the benefit of the financial assistance programmes provided by individual institutions or by the State, in accordance with the conditions prescribed in the regulations of the present Act. UN ويجوز أن يتمتع طلبة التعليم العالي، إذا كانوا من ذوي الموارد الاقتصادية غير الكافية، بفوائد برامج المساعدة المالية المقدمة من المؤسسات الفردية أو من الدولة، طبقاً للشروط الموضحة في لوائح هذا القانون.
    They are entitled to vote and to be elected in accordance with the conditions prescribed by law. UN فهم ينتخِبون ويملكون حق القيام بذلك وفق الشروط التي ينص عليها القانون.
    178. Salaries to be paid by employers having privately owned capital are paid from the assets of the employer commensurate with the performed job and in accordance with the conditions and criteria set forth in law and collective agreement. UN 178- وتدفع الأجور المقدمة من أرباب الأعمال الذين يمتلكون رؤوس أموال شخصية، من أصول أرباب الأعمال وبما يتناسب والوظيفة المؤداة وطبقاً للشروط والمعايير الواردة في القانون وفي الاتفاق الجماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more