"in accordance with the convention" - Translation from English to Arabic

    • وفقا للاتفاقية
        
    • وفقاً للاتفاقية
        
    • وفقاً لأحكام الاتفاقية
        
    • وفقا لاتفاقية
        
    • ووفقا للاتفاقية
        
    • طبقا للاتفاقية
        
    • وفقاً لاتفاقية
        
    • بموجب الاتفاقية
        
    • وفقا لهذه الاتفاقية
        
    • بمقتضى الاتفاقية
        
    • تمشيا مع الاتفاقية
        
    • طبقاً للاتفاقية
        
    • وفق الاتفاقية
        
    • تتماشى مع الاتفاقية
        
    • يتفق مع الاتفاقية
        
    Further, article 33 addresses measures against unjustified treatment of persons who, in good faith and on reasonable grounds, report to the competent authorities any fact concerning offences established in accordance with the Convention. UN وعلاوة على ذلك، تعالج المادة 33 التدابير المناهضة للمعاملة الجائرة لمن يقدمون بنية حسنة إلى السلطات المختصة بلاغات تستند إلى أسباب معقولة عن أي وقائع متعلقة بالأفعال المجرمة وفقا للاتفاقية.
    The Authority can give support in the coordination and dissemination of the results of such research, in accordance with the Convention. UN ويمكن أن تقدم السلطة الدعم في تنسيق ونشر نتائج هذه البحوث وفقا للاتفاقية.
    For some States that have done so partially, the financing of terrorism is not criminalized in accordance with the Convention. UN وبالنسبة لبعض الدول التي فعلت ذلك جزئيا، لم يجرم تمويل الإرهاب وفقا للاتفاقية.
    The State party should ensure that such security controls are conducted in accordance with the Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل أن يكون العمل بهذه الضوابط الأمنية وفقاً للاتفاقية.
    Statement 21/08/07 AM Establish an implementation legal system in accordance with the Convention and respective constitutional process and in light of national situations. UN إنشاء نظام قانوني للتنفيذ وفقاً لأحكام الاتفاقية والعملية الدستورية ذات الصلة وفي ضوء الأوضاع الوطنية.
    Four States have partially criminalized terrorist financing and only one has criminalized this offence in accordance with the Convention. UN وجرّمت أربع دول بصورة جزئية تمويل الإرهاب ولم تجرّمه وفقا للاتفاقية سوى دولة واحدة.
    Operative paragraph 7: for in accordance with the Convention read in accordance with the provisions of the Convention UN الفقرة ٧ من المنطوق: يستعاض عن عبارة وفقا للاتفاقية ﺑ وفقا ﻷحكام الاتفاقية
    The members of the Commission shall be elected by the Council in accordance with the Convention and the rules of procedure of the Council. UN انتخاب الأعضاء ينتخب المجلس أعضاء اللجنة وفقا للاتفاقية ولنظامه الداخلي.
    The members of the Committee shall be elected by the Assembly in accordance with the Convention and the Agreement and the rules of procedure of the Assembly. UN الانتخابات ينتخب أعضاء اللجنة من طرف السلطة وفقا للاتفاقية وللاتفاق ولنظام الجمعية الداخلي. المادة ٠١
    The Tribunal has a core competence to deal with all disputes and applications submitted to it in accordance with the Convention. UN إذ أن من صميم اختصاصها النظر في جميع الخلافات والقضايا المعروضة عليها وفقا للاتفاقية.
    The Anti-discrimination Law would contain a definition of discrimination in accordance with the Convention and would provide for a system of individual protection. UN وسوف يتضمن قانون مكافحة التمييز تعريفا للتمييز وفقا للاتفاقية وسوف يوفّر نظاما للحماية الفردية.
    At the same time, all stocks have been destroyed, leaving only the minimum quantity in accordance with the Convention. UN وفي الوقت نفسه، تم تدمير جميع المخزونات، ولم تترك سوى الكمية الدنيا وفقا للاتفاقية.
    Croatian representatives participate in various courses, seminars and exercises in accordance with the Convention. UN ويشارك ممثلو كرواتيا في مختلف الدورات والحلقات الدراسية والعمليات وفقا للاتفاقية.
    This is a strong indication of the unwillingness of States to fight impunity in accordance with the Convention. UN وذلك ما يعد إشارة قوية إلى عدم استعداد الدول لمكافحة الإفلات من العقاب وفقا للاتفاقية.
    The State party should ensure that such security controls are conducted in accordance with the Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل أن يكون العمل بهذه الضوابط الأمنية وفقاً للاتفاقية.
    The State party should ensure that such security controls are conducted in accordance with the Convention. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أن يكون العمل بهذه الضوابط الأمنية وفقاً للاتفاقية.
    It recalled that decisions on such inputs are the prerogative of the Conference of the parties and its subsidiary bodies in accordance with the Convention and the decisions of the COP. UN وذكﱠرت بأن المقررات بشأن هذه المدخلات هي من اختصاص مؤتمر اﻷطراف وهيئاته الفرعية وفقاً للاتفاقية ولمقررات مؤتمر اﻷطراف.
    It recommends that the policy incorporate the protection of the rights of all migrant workers and members of their families, in accordance with the Convention. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتضمن هذه السياسة حماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    Nevertheless, States are responsible for their activities in space, in accordance with the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space. UN غير أن الدول مسؤولة عن أنشطتها في الفضاء وفقا لاتفاقية اتفاقية تسجيل الأجسام المطلقة في الفضاء الخارجي.
    in accordance with the Convention, this cooperation may be undertaken at global, regional or subregional levels, and may also be bilateral. UN ووفقا للاتفاقية يجوز الاضطلاع بهذا التعاون على الصعيد العالمي أو الاقليمي أو دون الاقليمي، ويجوز أيضا أن يكون ثنائيا.
    It followed the principle of non-refoulement in accordance with the Convention. UN وقال إن الصين تتبع مبدأ عدم الإعادة القسرية طبقا للاتفاقية.
    Moldova was committed to combating impunity in accordance with the Convention against Torture and its Optional Protocol, to which it was a party. UN وقالت إن مولدوفا ملتزمة بمكافحة الإفلات من العقاب وفقاً لاتفاقية مناهضة التعذيب وبروتوكولها الاختياري، وهي الاتفاقية التي تعتبر مولدوفا طرفاً بها.
    It is clear from the mandate that this Conference is not about the extension of national jurisdiction or the abridgement of the right of States to fish in the high seas in accordance with the Convention. UN ويتضح من الولاية أن هذا المؤتمر لا يختص بتمديد الولاية الوطنية أو الانتقاص من حق الدول في صيد اﻷسماك في أعالي البحار بموجب الاتفاقية.
    We are therefore reminded, on this International Day of Reflection, that we must act in accordance with the Convention in Rwanda and wherever genocide and other violent acts and atrocities are perpetrated. UN لذا، فنحن نتذكر، في اليوم الدولي للتفكر، أن علينا أن نعمل وفقا لهذه الاتفاقية في رواندا أو حيثما ترتكب جريمة الإبادة الجماعية أو الأفعال العنيفة أو الفظائع الأخرى.
    The limitation period for criminal offences established in accordance with the Convention is ten years and is governed by the general rule of article 117 of the Criminal Code. UN فترة التقادم للأفعال المجرَّمة بمقتضى الاتفاقية هي عشر سنوات، وتحكمها القاعدة العامة الواردة في المادة 117 من المدوَّنة الجنائية.
    UNHCR has also been mandated to address the situation of stateless persons in accordance with the Convention relating to the Status of Stateless Persons (1954) and the Convention on the Reduction of Statelessness (1961). UN وكلفت المفوضية أيضا بمعالجة حالة العديمي الجنسية تمشيا مع الاتفاقية المتعلقة بمركز الأشخاص العديمي الجنسية لعام 1954 واتفاقية تخفيض حالات انعدام الجنسية لعام 1961.
    77. In the Office of the President, the adjustments to architectural and communications infrastructure necessary to improve accessibility in accordance with the Convention have been completed. UN 77- واكتملت في الديوان الرئاسي التعديلات المدخلة على البنية الأساسية الهندسية والاتصالات اللازمة لتحسين الوصول طبقاً للاتفاقية.
    159. Once the Parliament ratified the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms on September 12, 1997, the Republic of Moldova guarantees to its citizens the right to appeal to the European Court, in accordance with the Convention. UN 159- وبعد أن صدّق برلمان جمهورية مولدوفا على الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في 12 أيلول/سبتمبر 1997، أصبحت مولدوفا تضمن لمواطنيها حق الاستئناف لدى المحكمة الأوروبية وفق الاتفاقية.
    Likewise, the provisions prohibiting discrimination in the workplace in connection with marriage, pregnancy, childbirth or maternity leave in accordance with the Convention are still in force. UN وبالمثل، فإن الأحكام التي تحظر التمييز في مكان العمل فيما يتعلق بالزواج أو الحمل أو الولادة أو إجازة الأمومة والتي تتماشى مع الاتفاقية لا تزال سارية المفعول.
    The Arusha Accords formed the basis for building lasting peace and granted equal status to women and men, in accordance with the Convention. UN وتشكل اتفاقات أروشا الأساس لبناء سلم دائم وهي تعطي مركزا متساويا للنساء والرجال وهو ما يتفق مع الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more