"in circumstances of" - Translation from English to Arabic

    • في ظروف
        
    • في ظل ظروف
        
    • وفي ظروف
        
    • وفي الظروف
        
    It is more pronounced in circumstances of un-married women living in their parent’s homestead. UN وهو أكثر وضوحا في ظروف المرأة غير المتزوجة التي تعيش في بيت والديها.
    It will not change the reality, however, that services are often provided in circumstances of severe resource constraint. UN بيد أن ذلك لن يغير من الواقع المتمثل في أن الخدمات كثيرا ما تقدم في ظروف تخضع فيها الموارد لقيود شديدة.
    Aware that development is difficult under occupation and best promoted in circumstances of peace and stability, UN وإدراكـا منها بأن التنمية يصعب تحقيقها في ظروف الاحتلال، وأنها تتعزز على أفضل وجه في ظروف السلام والاستقرار،
    Today, in circumstances of increased competition in world energy markets, Kazakhstan is paying priority attention to the construction of oil and gas pipelines. UN واليوم، في ظل ظروف التنافس المتزايد في أسواق الطاقة العالمية، تولي كازاخستان اهتماما أوليا لمد خطوط أنابيب نفط وغاز.
    Aware that development is difficult under occupation and best promoted in circumstances of peace and stability, UN وإدراكا منها أن التنمية يصعب تحقيقها في ظل الاحتلال، وأنها تتعزز على أفضل وجه في ظروف السلام والاستقرار،
    Aware that development is difficult under occupation and best promoted in circumstances of peace and stability, UN وإدراكا منها أن التنمية يصعب تحقيقها في ظل الاحتلال، وأنها تتعزز على أفضل وجه في ظروف يسودها السلام والاستقرار،
    Aware that development is difficult under occupation and best promoted in circumstances of peace and stability, UN وإدراكا منها أن التنمية يصعب تحقيقها في ظل الاحتلال، وأنها تتعزز على أفضل وجه في ظروف السلام والاستقرار،
    The Court is operating in circumstances of ongoing conflict or other potentially volatile situations. UN والمحكمة تعمل في ظروف يسودها الصراع أو حالات مضطربة أخرى.
    Most frequently civilians are caught in circumstances of dire need where a peacekeeping operation has not been established. UN وكثيرا ما يحدث أن يجد المدنيون أنفسهم في ظروف تترتب عليها احتياجات ماسة حيثما لم يجر إنشاء عملية لحفظ السلام.
    I reiterate that Sudan, which initiated Operation Lifeline Sudan in an unprecedented undertaking and a model of commitment to human rights, especially in circumstances of war — cannot be perceived as impeding this Operation. UN وأكرر مجددا أن السودان، الذي بادر بإطلاق عملية شريان الحياة كعملية غير مسبوقة ونموذجا للالتزام بحقوق اﻹنسان، خاصة في ظروف الحرب، لا يعقل أن يتهم بوضع العراقيل في وجه العملية.
    Aware that development is difficult under occupation and best promoted in circumstances of peace and stability, UN وإدراكا منها بأن التنمية يصعب تحقيقها في ظروف الاحتلال وتتعزز على أفضل وجه في ظروف السلم والاستقرار،
    This is possible only in circumstances of greater transparency and accountability on the part of the Council. UN ولا يتيسر ذلك إلا في ظروف تكفل للمجلس المزيد من الشفافية والقابلية للمساءلة.
    Aware that development is difficult under occupation and is best promoted in circumstances of peace and stability, UN وإذ تعلم أن التنمية يصعب تحقيقها في ظروف الاحتلال وتتوافر لها أفضل الفرص في ظروف السلم والاستقرار،
    Aware that development is difficult under occupation and best promoted in circumstances of peace and stability, UN وإذ هو على بينة من أن التنمية يصعب تحقيقها في ظروف الاحتلال وتتوافر لها أفضل الفرص في ظروف السلم والاستقرار،
    Aware that development is difficult under occupation and best promoted in circumstances of peace and stability, UN وإدراكا منها بأن التنمية يصعب تحقيقها في ظروف الاحتلال وتتوافر لها أفضل الفرص في ظروف السلم والاستقرار،
    For the first time in its history, Russia is initiating major transformations in circumstances of civil peace, through the free expression its citizens' will. UN وبدأت روسيا، ﻷول مرة في تاريخها، تجري تحولات كبرى في ظروف من السلام المدني، من خلال التعبير الحر عن إرادة مواطنيها.
    Aware that development is difficult under occupation and best promoted in circumstances of peace and stability, UN وإذ تعلم إن التنمية يصعب تحقيقها في ظروف الاحتلال وتتوافر لها أفضل الفرص في ظروف السلم والاستقرار،
    The outline of a handbook on SNA implementation in circumstances of high inflation is still under discussion. UN وما زال إطار الكتيب المتعلق بتنفيذ نظام الحسابات القومية في ظل ظروف ارتفاع معدل التضخم قيد المناقشة.
    The recommendation would be reviewed at Headquarters and be accompanied by supporting documentation showing that the unit or units are performing in circumstances of exceptional risk. UN ويتم استعراض التوصية في المقر وينبغي أن تقترن بوثائق داعمة تبين أن الوحدة أو الوحدات عملت في ظل ظروف يعد فيها مستوى المخاطر استثنائيا.
    This Panel has previously found that in circumstances of such parallel causation the imposition of the trade embargo will not be deemed to have been the primary cause of a claimant's impossibility of performance. UN وكان هذا الفريق قد رأى سابقاً أنه في ظل ظروف معينة لأسباب مماثلة، لا يعتبر الحظر التجاري السبب الأساسي في عدم تمكن صاحب المطالبة من الأداء(9).
    Nowadays, in circumstances of economic crisis, the middle classes feel at risk of poverty and the poor are exterminated. UN وفي أيامنا هذه، وفي ظروف الأزمة الاقتصادية، تشعر الطبقات الوسطى بمخاطر الفقر ويُباد الفقراء.
    in circumstances of violations of those key rules of IHL there ought to be criminal accountability for those responsible for violations of the law. UN وفي الظروف التي تحدث فيها انتهاكات لهذه القواعد الرئيسة في القانون الإنساني الدولي، ينبغي أن تتم محاسبة المسؤولين جنائياً عن انتهاكاتهم للقانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more