We continue, however, to be very vulnerable, in particular because of the discontinuity of our territory, the rapid erosion of our soils and an accelerated desertification process. | UN | ومع ذلك، لا نزال ضعفاء إلى حد كبير، لا سيما بسبب عدم تواصل أراضينا، وتآكل تربتنا بسرعة وعملية التصحر السريعة. |
Morocco was aware of the difficulties that the country might face in the implementation of recommendations, in particular because of high unemployment, poverty and the effects of climate change in the region. | UN | وقال المغرب إنه يدرك الصعوبات التي قد يواجهها البلد في تنفيذ التوصيات لا سيما بسبب ارتفاع معدّل البطالة والفقر وآثار تغيّر المناخ في المنطقة. |
It is concerned at delays in the adoption of the draft labour code, in particular because the legal framework in force does not guarantee equality between women and men employees. | UN | وتعرب عن قلقها إزاء التأخير في إقرار مشروع قانون العمل، ولا سيما لأن الإطار القانوني المعمول به لا يكفل المساواة بين العاملين من النساء والرجال. |
Recital 27 refers to people who are in a potentially weak position, in particular because of any physical impairment which affects their ability to communicate effectively. | UN | وتشير الحيثية 27 إلى الأشخاص الذين هم في موقف له مقومات الضعف ولا سيما بسبب إصابتهم بإعاقة بدنية تؤثر على قدرتهم على التواصل بفعالية. |
75. Capacity planning is a complex exercise, in particular because of the uncertainty surrounding the length and timeliness of submissions. | UN | 75 - وتخطيط القدرات هو عملية معقدة، وخاصة بسبب عدم التيقن المحيط بطول الوثائق المقدَّمة وحسن توقيتها. |
The need was also emphasized to avoid copying the agenda of the Commission, in particular because of the Sub-Commission's character as a body of experts. | UN | كما شدﱠد على ضرورة تجنﱡب محاكاة جدول أعمال لجنة حقوق اﻹنسان، وخاصة بالنظر إلى طبيعة اللجنة الفرعية بوصفها هيئة مؤلفة من خبراء. |
Need for monitoring mechanisms at the international level, in particular because the 1990 Convention has not yet entered into force and it will be years before it is universally applicable. | UN | ضرورة ايجاد آليات للرصد على المستوى الدولي، وخاصة لأن اتفاقية عام 1990 لم تدخل بعد حيز النفاذ وستمضي سنوات عديدة قبل أن تصبح واجبة التطبيق عالمياً. |
(h) It was noted that trafficking in cannabis constituted a crime involving not only marginalized farmers but also large organized criminal groups, in particular because trafficking operations required large investments and a high level of organization. | UN | (ح) لوحظ أن الاتجار بالقنّب يشكّل جريمة لا يضلع فيها مزارعون مهمّشون فحسبُ، بل أيضا جماعات إجرامية منظمة كبيرة، لا سيما لأن عمليات الاتجار التي تتطلب استثمارات كبيرة ودرجات عالية من التنظيم. |
Influenza is significant in particular because of the speed with which epidemics occur, the high morbidity rates and the possibility of severe complications in older citizens. | UN | وللنزلة الوافدة أهمية لا سيما بسبب سرعة تفشي الوباء، وارتفاع معدلات المراضة بها وإمكانية حدوث مضاعفات خطيرة لدى المواطنين المسنين. |
Figure IV 29. Several States continued to face constraints and difficulties in introducing and implementing measures to combat money-laundering, in particular because of a lack or limited availability of expertise and resources. | UN | 29- ولا يزال عدد من الدول يواجه معوقات وصعوبات في اعتماد وتنفيذ ما يلزم من تدابير لمكافحة غسل الأموال، لا سيما بسبب انعدام الخبرات والموارد أو قلة المتوفر منها. |
As I have just emphasized, the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa has been experiencing material difficulties, in particular because of the sharp decline in voluntary contributions to its Trust Fund. | UN | وكما أكدت للتو، يواجه مركز الأمم المتحدة الإقليمي للسلام ونـزع السلاح في أفريقيا ضائقة مالية، لا سيما بسبب الهبوط الحاد في التبرعات المقدمة إلى صندوقه الائتماني. |
The transfer of the company has also enhanced the response preparedness of UNOCI, in particular because of the considerable force multipliers, such as armoured personnel carriers and other assets, that the company brought to Abidjan. | UN | كما أن نقل السرية قد عزز من تأهب عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار لمواجهة التطورات الأمنية، لا سيما بسبب مضاعفات القوات الهامة التي زُودت بها، من مثل ناقلات الجند المدرعة وغيرها من المعدات التي استقدمتها السرية إلى أبيدجان. |
7.3 Both authors claim that in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, in particular because the trial did not meet the basic requirements of fairness, the court was biased, and its assessment of facts was incorrect. | UN | 7-3 ويدعي كلا أصحاب البلاغين حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 14 من العهد، ولا سيما لأن المحاكمة لم تستوف الشروط الأساسية للعدالة، ولأن المحكمة كانت متحيزة، وتقييمها للوقائع لم يكن صحيحاً. |
Fourthly, counsel claims that the above facts and the manner in which the complainant was deported show a pattern of abuse of rights by the State party, in particular because he was forced to travel without a valid passport, which showed a photograph of the complainant in military uniform. | UN | رابعاً، تدعي المحامية بأن الوقائع المذكورة أعلاه وطريقة ترحيل صاحب الشكوى تظهر نمط تعد على الحقوق من جانب الدولة الطرف، ولا سيما لأن صاحب الشكوى أجبر على الرحيل بجواز سفر غير سليم عليه صورته بالزي العسكري. |
Practice concerning the responsibility of international organizations indeed appears to be limited, in particular because of the reluctance of most organizations to submit their disputes with States or other organizations to third-party settlement. | UN | والواقع أن الممارسة المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية تبدو محدودة، ولا سيما بسبب إحجام معظم المنظمات عن عرض منازعاتها مع الدول أو المنظمات الأخرى على التسوية عن طريق طرف ثالث. |
54. Mr. Guissé emphasized the importance of juvenile justice in particular because of the vulnerability of minors, and stated that the subject should not be ignored. | UN | ٤٥- وأبرز السيد غيسه أهمية قضاء اﻷحداث، وخاصة بسبب ضعف القصﱠر، وقال إنه ينبغي عدم إهمال الموضوع. |
33. Enhanced cooperation and cross-sectoral policy and programme coordination play a vital role in the achievement of sustainable forest management, the implementation of the non-legally binding instrument on all types of forests and the attainment of the four global objectives on forests, in particular because of the existence of various instruments, institutions and programmes and processes relevant for forests. | UN | 33 - يؤدي تعزيز التعاون وتنسيق السياسات والبرامج الشاملة لعدة قطاعات دورا حيويا في الإدارة المستدامة للغابات، وتنفيذ الصك غير الملزم قانونا بشأن جميع أنواع الغابات، وتحقيق الأهداف العالمية المتعلقة بالغابات، وخاصة بالنظر إلى وجود صكوك ومؤسسات وبرامج وعمليات شتى لها صلة بالغابات. |
The diseconomies of operating small camps extend beyond health, but have an impact on this sector in particular because of the high fixed cost of operating fully staffed clinics. | UN | ويتسع نطاق الخسائر الناجمة عن تشغيل مخيمات صغيرة ليتجاوز الجانب الصحي، لكنها تؤثر في هذا القطاع بوجه خاص بسبب ارتفاع التكلفة الثابتة لتشغيل عيادات بملاك كامل. |
The Council notes that there is an urgent need for the Code of conduct to come into force, in particular because complaints against judges have been received by the Council and the Code of conduct will be the basis for determining whether they have merit once a complaints mechanism is put in place. | UN | ويشير المجلس إلى الضرورة الملحة لبدء نفاذ مدونة قواعد السلوك، لا سيما أن المجلس تلقى شكاوى مقدمة ضد القضاة وأن المدونة ستتخذ أساسا في تقرير وجاهتها حينما تنشأ آلية الشكاوى. |
In particular, because UNHCR was the organization to which I was first introduced by my friend Elliott Hauser. | Open Subtitles | خاصة لأن اللجنة العليا لشؤون اللاجئين التابعة للأمم المتحدة كانت المنظمة التي قدّمت أولا من قبل صديقي إليوت هوسير |
UNIFEM needs to respond in a timely and effective manner, in particular because the window of opportunity for securing gender justice in post-conflict reconstruction closes very quickly. | UN | وهناك حاجة إلى أن تكون استجابة الصندوق في الوقت المناسب وبصورة فعالة، خاصة وأن مجال فرص ضمان العدالة بين الجنسين في إطار إعادة الإعمار بمرحلة ما بعد الصراع سرعان ما ينغلق. |
53. Her delegation had reservations about the draft resolution, which had been introduced only a week earlier, in particular because its subject matter was being considered in another Main Committee of the General Assembly. | UN | 53 - ومضت قائلة إنه كانت لدى وفدها تحفظات على مشروع القرار الذي كان قد قُدم قبل أسبوع واحد فقط، وبخاصة لأن موضوعه هو قيد النظر في لجنة رئيسية أخرى تابعة للجمعية العامة. |
(10) The Committee notes that the number of girls entering secondary and higher education is less than the number of boys, in particular because of the persistence of traditional attitudes towards the role of women in society (arts. 3 and 26). | UN | 10) تشير اللجنة إلى أن عدد الفتيات اللواتي يحصلن على التعليم الثانوي والعالي أقل من عدد البنين، ويرجع ذلك على الأخص إلى المواقف التقليدية السائدة إزاء دور المرأة في المجتمع (المادتان 3 و26). |
The situation in North America was very difficult, in particular because the daily freelance rate for New York was about $100 lower than in Geneva owing to cost-of-living and exchange rate fluctuations. | UN | والحالة في أمريكا الشمالية صعبة جدا، وخصوصا لأن معدل الأجر اليومي للمترجمين الشفويين المستقلين في نيويورك هو أقل بحوالي 100 دولار من نظيره في جنيف بسبب كلفة المعيشة وتقلبات سعر الصرف. |
Drug abuse was still a major threat for the twenty-first century, in particular, because of its effect on youth; in Kyrgyzstan, for example, 75 per cent of drug addicts were under 30 years old and 8 per cent of crime and 70 per cent of thefts were committed by drug addicts. | UN | وإن إساءة استعمال المخدرات ما زالت تشكل خطراً رئيسياً في القرن الحادي والعشرين، وخصوصاً بسبب أثرها في الشباب؛ ففي قيرغيزستان، على سبيل المثال، 75 في المائة من مدمني المخدرات هم دون سن الثلاثين، و 8 في المائة من الجريمة و 70 في المائة من السرقات يرتكبها مدمنو المخدرات. |