There are growing concerns, particularly in the aftermath of the 2008 financial crisis, about the abuse of NTMs for protectionist purposes. | UN | وثمة هواجس متزايدة، لا سيما في أعقاب الأزمة المالية لعام 2008، إزاء إساءة استخدام التدابير غير التعريفية لأغراض حمائية. |
The setting-up of an office in Santo Domingo was imperative in the aftermath of the earthquake in Haiti. | UN | وقد كان إنشاء مكتب في سانتو دومينغو ضرورة ملحة في أعقاب الزلزال الذي وقع في هايتي. |
If it was necessary in the aftermath of the Second World War, it is even more so today. | UN | ولئن كانت اﻷمم المتحدة ضرورية في أعقاب الحرب العالمية الثانية فهي أشد ضرورة في هذه اﻷيام. |
in the aftermath of the earthquake, the frequency of high-level meetings increased to an average of two meetings per week or more, as required | UN | في أعقاب الزلزال، زادت وتيرة الاجتماعات الرفيعة المستوى لتبلغ في المتوسط اجتماعين أو أكثر في الأسبوع، حسب الحاجة |
in the aftermath of the crisis, those problems had grown worse. | UN | وفي أعقاب الأزمة، ازدادت هذه المشاكل سوءاً. |
The higher output resulted from the increase in security requirements and the deployment of additional infantry companies authorized in the aftermath of the earthquake | UN | تعزى زيادة الناتج إلى زيادة الاحتياجات الأمنية وإلى نشر سريات مشاة إضافية في أعقاب الزلزال |
No human rights instruments were signed and submitted to Parliament owing to changing priorities in the aftermath of the earthquake. | UN | لم توقَّع أي صكوك لحقوق الإنسان أو تقدَّم إلى البرلمان بسبب تغير الأولويات في أعقاب الزلزال. |
More than 200,000 Russian nationals took part in emergency relief operations in the aftermath of the disaster. | UN | وشارك أكثر من 000 200 من المواطنين الروس في عمليات الإغاثة في حالات الطوارئ في أعقاب الكارثة. |
in the aftermath of the financial crisis, demand for gold rose modestly as stock markets took a tumble. | UN | وقد ارتفع الطلب على الذهب ارتفاعاً متواضعاً في أعقاب الأزمة المالية نظراً إلى أن أسواق الأسهم شهدت هبوطاً. |
The Prosecutor expressed disappointment that, in the aftermath of the Judgement, the highest State officials had failed to comment objectively on the outcome of the case. | UN | وأعرب المدعي العام عن خيبة الأمل لأنه في أعقاب الحكم، لم يعلق أرفع مسؤولي الدولة على نتائج القضية بشكل موضوعي. |
The major change that was feared in the aftermath of the crisis was a rise in protectionism, which did not materialize. | UN | وكان التغيير الرئيسي الذي كان يخشى من حدوثه في أعقاب الأزمة هو زيادة الحماية الجمركية، وهو الأمر الذي لم يتحقق. |
57. Currently, the greatest challenge is coping with the employment situation in the aftermath of the global financial and economic crisis. | UN | 57 - وفي الوقت الراهن، يتمثل التحدي الأكبر في التعامل مع وضع العمالة في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Mr. Sadeghi was arrested again in the aftermath of the 27 December 2009 Ashura Day protests, and released in April 2010. | UN | ثم اعتُقل مرة أخرى في أعقاب احتجاجات يوم عاشوراء الموافق 27 كانون الأول/ديسمبر 2009، وأُطلق سراحه في نيسان/أبريل 2010. |
in the aftermath of the Rose Revolution, we fired 100 per cent of our entire police force. | UN | في أعقاب ثورة الورد، طردنا من العمل 100 في المائة من أفراد شرطتنا. |
To conclude my statement, I will touch briefly upon what I have felt in the aftermath of the Great East Japan Earthquake. | UN | في ختام بياني، سأتناول بإيجاز ما شعرت به في أعقاب الزلزال الكبير الذي ضرب شرق اليابان. |
For Haiti, in the aftermath of the recent earthquake, he proposed the reduction or elimination of its external debt and the granting of favourable trade conditions. | UN | وفيما يتعلق بحالة هايتي، في أعقاب الزلزال الأخير، اقترح تخفيض أو إزالة ديونها الخارجية ومنحها شروطا تجارية مواتية. |
The situation of the least developed countries has worsened in the aftermath of the global crisis. | UN | لقد تفاقمت حالة أقل البلدان نمواً في أعقاب الأزمة العالمية. |
Sixty-five years ago, in the aftermath of the Second World War, Japan faced the same challenges as those that today confront developing countries. | UN | قبل 65 عاما، في أعقاب الحرب العالمية الثانية، واجهت اليابان نفس التحديات التي تجابه البلدان النامية اليوم. |
in the aftermath of the East Asian crisis, the heavy costs imposed by the neglect of social protection were recognized. | UN | وفي أعقاب الأزمة التي ألمت بشرقي آسيا، جرى التسليم بفداحة التكاليف الناجمة عن إهمال الحماية الاجتماعية. |
in the aftermath of the fighting, several suspected supporters of the former President were reportedly arrested and subsequently disappeared. | UN | وفي أعقاب هذا القتال، أفيد بأن عديداً من المؤيدين المشتبه في مناصرتهم للرئيس السابق قبض عليهم ثم اختفوا. |
One of these is peacemaking, which in the aftermath of the cold war acquired new substance and quality. | UN | وأحد هذه الخطوط هو صنع السلم، الذي اكتسب في فترة ما بعد الحرب الباردة مضمونا ونوعية جديدين. |
In the area of human rights, the situation is gradually improving, with a reduction in the number of exactions, reports of which had been frequent in the aftermath of the failed coup. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الإنسان، فالوضع آخذ في التحسن تدريجيا، مع تناقص الانتهاكات التي لوحظت بكثرة غداة الانقلاب الفاشل. |
in the aftermath of the elections, incarceration of members of opposition parties continued. | UN | وغداة الانتخابات، استمر حبس أعضاء الأحزاب المعارضة. |
Clear examples of this were witnessed in the aftermath of the financial crisis of 2008 and 2009. | UN | وقد شهدت الفترة التي أعقبت الأزمة المالية في عامي 2008 و 2009 أمثلة واضحة على ذلك. |
The routine police “screening” of male returnees, however, had abated in the aftermath of the 13 October accord. | UN | غير أن العمليات الروتينية التي تقوم بها الشرطة " لفحص أوراق " العائدين الذكور قد انخفضت في اعقاب اتفاق 13 تشرين الأول/أكتوبر. |
The lower output was attributable to the increase in the maximum funding level per project, in the aftermath of the earthquake, which resulted in the implementation of a lower number of projects | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى زيادة في مستوى التمويل الأقصى لكل مشروع بعد وقوع الزلزال، مما أسفر عن تنفيذ عدد أقل من المشاريع |
in the aftermath of the Mazar-e-Sharif incident, I offered my condolences and support to the families of the victims and those affected. | UN | ففي أعقاب الحادث مزار شريف، تقدمتُ بتعازي ومواساتي لأسر الضحايا والمتضرِّرين. |
In addition to the official flows to which many of the economies in East and South-East Asia gained access in the aftermath of the crisis, there has been a return of some private flows. | UN | فإلى جانب التدفقات الرسمية التي حصل عليها العديد من الاقتصادات في شرق وجنوب شرق آسيا في الفترة التي تلت الأزمة، شهدت المنطقة عودة بعض التدفقات الخاصة. |