"in the expectation" - Translation from English to Arabic

    • على أمل
        
    • توقعا
        
    • متوقعين
        
    • مع توقع
        
    • انتظارا
        
    • في حالة توقع
        
    • توقعاً
        
    Her delegation did not favour a general referral in the expectation of recommendations from the Commission in 1998. UN وذكرت أن وفدها لا يؤيد إشارة عامة على أمل تلقي توصيات من اللجنة في عام ١٩٩٨.
    It should be noted that these indicators have been reprogrammed for full implementation in 2012, in the expectation that the recruitment of all the budgeted civil affairs positions would be completed by the end of 2011. UN وتجدر الإشارة إلى أنه قد تمت إعادة برمجة هذه المؤشرات لاستكمال تنفيذها في عام 2012، على أمل أن يتم بحلول نهاية عام 2011 استكمال التوظيف في جميع وظائف الشؤون المدنية المدرجة في الميزانية.
    The Training Unit was abolished the same year in the expectation that the coordination of training could function in a decentralized manner. UN وقد ألغيت وحدة التدريب في نفس السنة، على أمل أن يتم تنسيق أنشطة التدريب بشكل لا مركزي.
    MINUGUA has intensified its coordination with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, in the expectation that it will expand its presence in Guatemala as MINUGUA departs. UN وقد كثفت البعثة أعمالها في مجال التنسيق مع مفوضية حقوق الإنسان توقعا لتوسيع وجودها في غواتيمالا مع مغادرة البعثة لها.
    We in Latin America and the Caribbean are not simply sitting on our hands in the expectation that our fortunes will somehow be dramatically altered by a sudden change of heart on the part of the richer States of the world. UN ونحن في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي لا نقف بلا حراك توقعا منا أن أحوالنا ستتبدل، بشكل ما، تبدلا تاما بفضل تغير مفاجئ يطرأ على مواقف الدول اﻷغنى في العالم.
    The founding fathers set out those principles in the expectation that future generations would abide by and protect them in order that tragedies and wars not be repeated. UN وهي المبادئ التي كان الآباء المؤسسون قد أرسوها متوقعين من الأجيال اللاحقة أن تصونها وتحفظها كي لا تتكرر المآسي والحروب.
    Investigation work continues apace, in the expectation that all investigations will be brought to the indictment stage by the end of 2004. UN وتتواصل أنشطة التحقيق على قدم وساق، مع توقع الوصول بجميع التحقيقات إلى مرحلة إصدار الحكم بالإدانة بحلول نهاية عام 2004.
    The dismantling of such institutions was carried out in the expectation that the private sector would fill the resulting gap and do it more efficiently. UN وقد تم تفكيك هذه المؤسسات على أمل أن يقوم القطاع الخاص بسد الثغرة الناجمة، وبطريقة أكثر فعالية.
    His delegation had actively participated in the process of preparing the draft Convention in the expectation that it would take account the concerns of all parties as far as possible. UN وقال إن الصين شاركت بنشاط في عملية وضع مشروع الاتفاقية على أمل أن تراعي الاتفاقية جميع اهتمامات الأطراف، بقدر الإمكان.
    Last year, we relinquished our right to speak to the President of the African Union in the expectation that he would speak for the entire Union. UN لقد تنازلنا في العام الماضي عن كلمتنا لرئيس الاتحاد الأفريقي على أمل أن يتكلم رئيس الاتحاد باسم الاتحاد.
    Consideration of recosting had been deferred in the expectation that the Secretariat would make further savings; instead, the Committee had been presented with a proposal for a substantial increase, risking a return to business as usual. UN وقد أرجئ النظر في إعادة تقدير التكاليف على أمل أن تحقق الأمانة العامة المزيد من الوفورات؛ وعوضا عن ذلك عُرض على اللجنة مقترح يتضمن زيادة كبيرة، مما يهدد بالعودة إلى أسلوب العمل المعتاد.
    Her delegation had therefore joined the consensus in the expectation that every effort would be made to absorb the additional costs. UN ومن ثم فإن وفدها انضم إلى توافق الآراء على أمل أن يُبذل كل جهد ممكن لاستيعاب التكاليف الإضافية.
    The Committee recommended several contract extensions as a temporary measure in the expectation that recourse would be made to competitive bidding at the earliest opportunity. UN وأوصت اللجنة بعدة تمديدات للعقود كتدبير مؤقت على أمل اللجوء إلى المناقصة التنافسية في أقرب فرصة.
    We welcome the call to strengthen and enlarge the role of the UNFPA through the establishment of its own separate board; we do so in the expectation that this will enhance the effective implementation of the Cairo Programme. UN ونرحب بالدعوة الى تعزيز وتوسيع دور صندوق اﻷمم المتحدة للسكان عن طريق إنشاء مجلس خاص به؛ ونفعل ذلك توقعا بأن هذا من شأنه أن يعزز التنفيذ الفعال لبرنامج عمل القاهرة.
    An excessively generous recourse to renegotiation of the project may lead to unrealistically low proposals being submitted during the selection procedure in the expectation of tariff increases once the project has been awarded. UN وقد يؤدي اﻹفراط في اللجوء إلى إعادة التفاوض بخصوص المشروع إلى تقديم عروض منخفضة إلى حد غير واقعي أثناء عملية الاختيار ، توقعا لزيادات في التعرفات بعد منح المشروع .
    The Claimant stated that as a humanitarian gesture, the refugees were allowed to take the furniture with them upon their departure from Saudi Arabian Arabia, in the expectation that their houses in Kuwait would be empty. UN وذكرت الجهة المطالِبة بأنه سمح للاجئين، من باب الإنسانية، أن يأخذوا معهم الأثاث لدى مغادرتهم المملكة العربية السعودية، توقعا منهم أن بيوتهم في الكويت ستكون خالية من الأثاث.
    The Committee also points to the need to eliminate the practice of encumbering a post at a level higher than that at which it is graded in the expectation that the post will subsequently be upgraded in order to accommodate the incumbent. UN كما تشير اللجنة إلى ضرورة التخلي عن ممارسة شغل وظيفة عند رتبة أعلى من تلك المصنفة فيها توقعا بأن هذه الوظيفة سوف يتم ترفيعها لكي تناسب شاغلها.
    The law also provides under certain circumstances for a maintenance claim for a period of training or education for a spouse who may have omitted to acquire or interrupted formal education or vocational training in the expectation of, or during marriage. UN وفي ظروف معينة، ينص القانون أيضا على الحق في النفقة لفترة من التدريب أو التعليم للزوج الذي قد يكون توقف أو مُنع من اكتساب التعليم الرسمي أو التدريب المهني توقعا للزواج أو في أثناء الزواج.
    But in the past we have also argued for a degree of flexibility, in the expectation that flexibility may be shown by others as well. UN ولكننا طالبنا أيضا في الماضي بدرجة من المرونة، متوقعين أن يظهر الآخرون أيضا مرونة مماثلة.
    1. Decides to extend the mandate of UNOMIL until 30 September 1997, in the expectation that it will terminate on that date; UN ١ - يقرر تمديد ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا حتى ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، مع توقع انتهائها في ذلك التاريخ؛
    Of course, no one opts for democracy in the expectation of preferential treatment, but particular attention should be paid to our countries, which are already shaky as a result of the general crisis that is rocking the world. UN وبطبيعة الحال إن أحدا لا يختار الديمقراطية انتظارا للحصول على معاملة تفضيلية، إلا أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص لبلداننا المزعزعة بالفعل نتيجة لﻷزمة العامة التي تعصف بالعالم.
    He lives in the expectation of and anguish at the idea of dying without seeing his son again. UN وهو يعيش في حالة توقع وكرب بسبب فكرة أنه قد يموت قبل أن يرى ابنه مرة أخرى.
    13. He recalled that the developing countries acceding to the Uruguay Round Agreements had indicated their commitment to an open and rule-based trade regime, in the expectation that the regime would be equitable. UN ٣١- وأشار إلى أن البلدان النامية المنظمة إلى اتفاقات جولة أوروغواي قد أوضحت التزامها بنظام تجاري مفتوح وقائم على القواعد، توقعاً منها أن يكون هذا النظام منصفاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more