"in the fact that" - Translation from English to Arabic

    • في أن
        
    • في حقيقة أن
        
    • في كون
        
    • في أنه
        
    • في حقيقة مفادها
        
    • في حقيقة أنه
        
    • في واقع أن
        
    • بكون
        
    • بحقيقة أن
        
    • من كون
        
    • من حقيقة أن
        
    • ذلك في الاقتصار على تنفيذ
        
    • في حقيقة مؤداها أن
        
    • من حقيقة مفادها
        
    • في حقيقة أننا في
        
    The problem lies in the fact that sometimes gatherings are organised outside of indicated locations. UN وتكمن المشكلة في أن التجمعات تنظَّم أحيانا خارج الأماكن المحددة.
    That was evident, for example, in the fact that news stories about women holding ministerial positions in the Government often focused on their attire rather than their performance as ministers. UN وهذا واضح مثلا في أن الأخبار التي تقدم عن النساء اللاتي يشغلن مناصب وزارية في الحكومة تركز في كثير من الأحيان على ملابسهن بدلا من أدائهن كوزيرات.
    Inequalities resulting from ethnicity are reflected in the fact that three indigenous women die for every ladina woman that dies. Table 26 UN وتنعكس الفروق في الانتماء الإثني في أن ثلاثا من النساء الأصليات يمتن في مقابل موت امرأة واحدة تتكلم الإسبانية.
    However, a broader problem related to gender and restitution of land and property lies in the fact that women are often discriminated against in ownership of land and property titles. UN بيد أن مشكلة أوسع نطاقاً متعلقة بالجنسانية ورد الحق في الأرض والممتلكات تكمن في حقيقة أن النساء كثيراً ما يجري التمييز ضدهن في امتلاك الأراضي وحقوق الملكية.
    Africa's problems are also reflected in the fact that most of the least developed countries are located on the African continent. UN وتتجلى مشاكل أفريقيا أيضاً في كون معظم أقل البلدان نمواً تنتمي إلى القارة الأفريقية.
    The difficulty lay in the fact that it would be necessary to show that any discrimination was based on the exigencies of the situation. UN وتكمن الصعوبة في أنه من الضروري تبيان أن أي تمييز إنما يقوم على أساس ضرورات الوضع ذي الصلة.
    The risk lies in the fact that these resources may not be available in sufficient quantity when Africa will need them most for its own growth. UN ويكمن الخطر في أن هذه الموارد قد لا تتوفر بكميات كافية عندما تكون أفريقيا في أمس الحاجة لها لتحقيق نموها.
    The success of these efforts can be seen in the fact that the Organization's technical cooperation delivery in 2008 was higher than in 1993, when UNIDO had more than 1,250 staff members compared to the current staff complement of less than 700. UN ويمكن أن يُرى نجاح هذه الجهود في أن تنفيذ المنظمة للتعاون التقني في عام 2008 كان أعلى مما كان عليه في عام 1993، عندما كان لليونيدو أكثر من 250 1 موظفا، مقارنة بعدد الموظفين الحالي البالغ أقل من 700.
    The usefulness of this service is reflected in the fact that it has received the largest number of visits of all UNCTAD websites. UN وتتجلى فائدة هذه الخدمة في أن الموقع المخصص لها قد تلقى أكبر عدد من الزوار من بين كل مواقع الأونكتاد على الإنترنت.
    The real problem lies in the fact that it is customary for Hindu wives to live with the family of their spouse, cut off from any link with their own families. UN وتكمن المشكلة الحقيقية في أن العادة قد جرت على أن تعيش الزوجة الهندوسية مع أسرة زوجها وأن تنقطع صلاتها تماماً بأسرتها.
    This commitment is reflected in the fact that Croatia represents a rare example of mass return of formerly displaced persons. UN وينعكس هذا الالتزام في أن كرواتيا تمثل نموذجا نادرا عن عودة جماعية للمشردين سابقا.
    This development is equally reflected in the fact that supporters of the opposite view are increasingly on the defensive rather than the offensive. UN وهذا التطور ينعكس كذلك في أن مؤيدي الرأي العكسي أصبحوا بشكل متزايد في موقف دفاعي لا في موقف هجومي.
    That is probably reflected in the fact that 28 per cent of the States reported extensive prison life-skills programmes. UN وقد يتجلى ذلك في أن 28 في المائة من الدول التي أبلغت عن وجود برامج واسعة النطاق للمهارات الحياتية في السجون.
    The climate of intimidation was reflected in the fact that two thirds of the cases involved threats, including death threats. UN وتجلى جو الترويع في حقيقة أن ثلثي الحالات تضمنت تهديدات، بما في ذلك التهديد بالموت.
    The sustained interest in the item is reflected in the fact that the draft resolution contains nearly 20 entirely new paragraphs. UN وينعكس الاهتمام المتواصل بالبند في حقيقة أن مشروع القرار يتضمن تقريبا ٢٠ فقرة جديدة تماما.
    The complexity of the issue was reflected in the fact that few organizations had a supranational structure. UN وينعكس تعقيد المسألة في حقيقة أن قلَّة من المنظمات لها هيكل فوق وطني.
    This is also reflected in the fact that a very small number of Parties used offline methods to submit their reports. UN ويتجلى هذا أيضاً في كون عدد قليل جداً من الأطراف قد استخدم وسائل غير الإنترنت لتقديم تقاريره.
    This was reflected in the fact that many WTO Members had already made commitments in this sector. UN وهذا ينعكس في كون العديد من أعضاء منظمة التجارة العالمية قد أعلنوا بالفعل عن التزامات في هذا القطاع.
    The value of this agreement lies not only in the fact that it covers a border of truly enormous length. UN وقيمة هذا الاتفاق لا تكمن فقط في أنه يغطي حدوداً لها طول هائل حقاً.
    A second cause lies in the fact that fixed-income assets – such as government, corporate, and emerging-market bonds – are not traded in more liquid exchanges, as stocks are. Instead, they are traded mostly over the counter in illiquid markets. News-Commentary ويكمن السبب الثاني في حقيقة مفادها أن أصول الدخل الثابت ــ مثل الحكومات، والشركات وسندات الأسواق الناشئة ــ لا يتم تداولها في أسواق البورصة الأكثر سيولة، كما يتم تداول الأسهم. بل يتم تداولها غالباً من دون إدراجها في البورصة في الأسواق التي تفتقر إلى السيولة.
    Its greatest strength lay in the fact that above all it consisted of ordinary people from all walks of life who were determined to play their part in ridding the world of apartheid. UN وتكمن أعظم قواه في حقيقة أنه وقبل كل شيء كان يتألف من أناس عاديين من جميع المشارب، صمموا على القيام بدورهم في القضاء على الفصل العنصري في العالم.
    This is reflected, for example, in the fact that women are regularly under-represented on the associations' governing bodies. UN وينعكس ذلك على سبيل المثال في واقع أن النساء اقل تمثيلا بانتظام في أجهزة الإدارة والنهوض بالأعمال.
    His commitment is reflected in the fact that one fifth of our delegation to this forum consists of children. UN يتجلى التزامه بكون خُمس أعضاء وفدنا إلى هذا المنتدى أطفالا.
    We can take great pride in the fact that, in just over a decade, it has attracted 110 States parties. UN ويمكننا أن نفخر بحقيقة أن النظام في فترة لا تتجاوز عقدا إلا قليلا حاز على انضمام 110 دول طرفا إليه.
    It also recognized women's indispensable role as active agents in decision-making processes, which was reflected in the fact that women constituted a majority of civil servants and in their constantly growing representation in politics. UN وهي تسلِّم أيضا بدور المرأة الذي لا غنى عنه بوصفها عنصرا فاعلا في عمليات اتخاذ القرار، وهو الأمر الذي نتبينه من كون المرأة تشكل غالبية موظفي الخدمة المدنية واستمرار ازدياد تمثيلها في العمل السياسي.
    The uniqueness of the national mechanism consists in the fact that the chairperson of the Women's Committee is at the same time a deputy prime minister, which gives the organization the right to coordinate the social partnership between governmental organizations and public and non-governmental organizations. UN إن فرادة الآلية الوطنية تتألف من حقيقة أن رئيس لجنة المرأة هو في نفس الوقت نائب رئيس الوزراء، ما يعطي المنظمة الحق في تنسيق الشراكة الاجتماعية بين المنظمات الحكومية والجمهور والمنظمات غير الحكومية.
    11. Regrets the lack of interest, support and financial resources for the Third Decade and its related Programme of Action, reflected in the fact that very few of the activities planned for the period 1994-1997 were carried out; UN ١١ - تأسف لعدم توجيه الاهتمام والدعم والموارد المالية للعقد الثالث وبرنامج العمل المتصل به، كما انعكس ذلك في الاقتصار على تنفيذ أقل القليل من اﻷنشطة المخططة للفترة ١٩٩٤-١٩٩٧؛
    The integration is further reflected in the fact that all cases, whether arising under federal or provincial law, are capable of ending up in the same final appeal court, the Supreme Court of Canada. UN وينعكس التكامل أكثر في حقيقة مؤداها أن جميع القضايا، سواء تلك التي تنشأ بموجب القانون الاتحادي أو قانون المقاطعات، يمكن أن ينتهي بها المآل إلى نفس محكمة الاستئناف وهي المحكمة العليا الكندية.
    One shortcoming of the measure consists in the fact that the crisis has hit both universal and specialized banks. Furthermore, the definition of the boundary between retail and investment-banking activities will leave an important grey area and generate perverse incentives. News-Commentary ولكن الشيطان يكمن دوماً في التفاصيل، وحتى في أكثر السيناريوهات تفاؤلاً سوف تظل المفاضلة بين المنافسة والاستقرار قائمة. ويتألف أحد أوجه النقص في هذا التدبير من حقيقة مفادها أن الأزمة ضربت البنوك الشاملة والمتخصصة. وعلاوة على ذلك فإن تعريف الحد بين أنشطة التجزئة وأنشطة العمل المصرفي الاستثماري من شأنه أن يخلف منطقة رمادية كبيرة وأن يولد الحوافز الضارة.
    If we have not lived up to the environmental objectives set at Rio, perhaps part of the problem lies in the fact that, in our desire to address urgent environmental concerns, we have neglected the other two pillars of a vibrant society. UN إن كنا لم نحقق بعد اﻷهداف البيئية التي وضعت في ريو، فلربما أن بعضا من المشكلة يكمن في حقيقة أننا في مرامنا لمواجهة هذه الشواغل البيئية العاجلة، أهملنا الدعامتين الاخريين لمجتمع نابض بالحياة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more