"in the judgment" - Translation from English to Arabic

    • في الحكم الصادر
        
    • في حكمها الصادر
        
    • في الحكم إنما هو
        
    • في الحكم الذي أصدرته
        
    • في الحكم المتعلق
        
    • وفي الحكم الصادر
        
    • في نص الحكم
        
    As indicated in the judgment of the International Court of Justice in the Barcelona Traction case, only changes in legal status should be considered. UN وكما ذُكر في الحكم الصادر في قضية جرار برشلونة فإنه ينبغي النظر في التغييرات التي طرأت على المركز القانوني فقط.
    He adds that the first instance court disregarded his allegations of torture and ill-treatment as demonstrated by lack of any reference to these allegations in the judgment of the Leningrad Regional Court. UN وأضاف أن المحكمة الابتدائية تجاهلت ادعاءاته المتعلقة بالتعرض للتعذيب وسوء المعاملة كما يتضح من عدم وجود أي إشارة إلى هذه الادعاءات في الحكم الصادر عن محكمة لينينغراد الإقليمية.
    The International Court of Justice recognized in the judgment which it rendered in the above-mentioned dispute that the principle of non-interference was the right of every sovereign State to conduct its affairs without foreign interference and that respect for territorial integrity between States was an essential foundation of international relations. UN وقد عرفت محكمة العدل الدولية في حكمها الصادر في قضية نيكاراغوا المشار إليها آنفا مبدأ عدم التدخل كما يلي: " أن مبدأ عدم التدخل يتضمن حق كل دولة ذات سيادة في تسيير شؤونها دون تدخل خارجي ...
    The State party adds that the absence of any reference to the testimony of the Executive Director of " Miramex Limited " and the auditors' report in the judgment related to the procedure of evaluation of evidence under article 105 of the Criminal Procedure Code. UN وتضيف الدولة الطرف أن عدم إدراج أية إشارة إلى الشهادة التي أدلى بها المدير التنفيذي لشركة " ميرامكس المحدودة " وتقرير مراجعي الحسابات في الحكم إنما هو أمر له صلة بإجراء تقييم الأدلة بموجب المادة 105 من قانون الإجراءات الجنائية.
    The court's decision is thus based on evidence that are examined and analysed in the judgment. UN وهكذا فإن قرار المحكمة قد بني على أساس أدلة كانت موضع فحص وتحليل من قبل المحكمة في الحكم الذي أصدرته.
    As indicated by the International Court of Justice in the judgment in Arrest Warrant, " the rules governing the jurisdiction of national courts must be carefully distinguished from those governing jurisdictional immunities: jurisdiction does not imply absence of immunity, while absence of immunity does not imply jurisdiction. UN وعلى النحو الذي بيّنته محكمة العدل الدولية في الحكم المتعلق بأمر القبض، " إن القواعد التي تنظم الولاية القضائية للمحاكم الوطنية يجب أن تتميز بعناية عن القواعد التي تنظم الحصانات من الولاية القضائية: فالولاية القضائية لا تعني عدم وجود حصانة، بينما لا يعني عدم وجود حصانة وجود ولاية قضائية.
    And although it was true that those trials had been based on an international agreement, the Principles of International Law Recognized in the Charter of the Nürnberg Tribunal and in the judgment of the Tribunal, drawn up by the Commission, had confirmed that even the highest State officials should be held responsible, under international law, for the commission of international crimes. UN ومع أنه من الصحيح أن تلك المحاكمات قامت على أساس اتفاق دولي، فإن مبادئ القانون الدولي المعترف بها في ميثاق محكمة نورمبرغ وفي الحكم الصادر عن تلك المحكمة، التي وضعتها اللجنة، أكدت على وجوب محاسبة حتى مسؤولي الدول الأرفع مكانةً، بموجب القانون الدولي، لارتكابهم جرائم دولية.
    Furthermore, neither the record nor the items in question were examined in court, despite which they were listed as evidence in the judgment. UN وفضلاً عن ذلك، لم تنظر المحكمة في المحضر ولا في الأشياء المذكورة، ورغم ذلك فقد سُجلت كأدلة في نص الحكم.
    He adds that the first instance court disregarded his allegations of torture and ill-treatment as demonstrated by lack of any reference to these allegations in the judgment of the Leningrad Regional Court. UN وأضاف أن المحكمة الابتدائية تجاهلت ادعاءاته المتعلقة بالتعرض للتعذيب وسوء المعاملة كما يتضح من عدم وجود أي إشارة إلى هذه الادعاءات في الحكم الصادر عن محكمة لينينغراد الإقليمية.
    His delegation favoured taking the principle established in the judgment in the Barcelona Traction case as the primary basis for the exercise of diplomatic protection in respect of corporations. UN وقال إن وفده يؤيد اعتبار المبدأ الذي أرسي في الحكم الصادر في قضية جرار برشلونة باعتباره القاعدة الأساسية لممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بالشركات.
    41. This criterion underwent certain development in the judgment of the International Court of Justice in the case Concerning Certain Questions of Mutual assistance in Criminal Matters. UN 41 - وقد أجري بعض التعديل على هذا المعيار في الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في القضية المتعلقة ببعض مسائل المساعدة المتبادلة في الشؤون الجنائية.
    Secondly, in the judgment of 1 October 2004, the court did not evaluate the testimony given by the Executive Director of " Miramex Limited " to the author's counsel. UN وثانياً، لم تقيِّم المحكمة، في الحكم الصادر في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004، الشهادة التي أدلى بها المدير التنفيذي لشركة ميرامكس المحدودة لمحامي صاحب البلاغ.
    116. The International Court of Justice in the judgment in the Case Concerning United States Diplomatic and Consular Staff in Tehran gave emphasis to the special character of the two Vienna Conventions of 1961 and 1963 (see para. 112 above). UN 116 - وأكدت محكمة العدل الدولية في حكمها الصادر في القضية المتعلقة بموظفي الولايات المتحدة الدبلوماسيين والقنصليين في طهران على الطابع الخاص لاتفاقيتي فيينا لعامي 1961 و 1963 (انظر الفقرة 112 أعلاه).
    (64) The International Court of Justice in the judgment in the Case Concerning United States Diplomatic and Consular Staff in Tehran gave emphasis to the special character of the two Vienna Conventions of 1961 and 1963. UN 64) وأكدت محكمة العدل الدولية في حكمها الصادر في القضية المتعلقة بموظفي الولايات المتحدة الدبلوماسيين والقنصليين في طهران على الطابع الخاص لاتفاقيتي فيينا لعامي 1961 و1963.
    Mr. Mammadov's lawyer appealed the judgment of the Nasimi District Court dated 29 August 2012; the appeal was defined as alleged, and denied in the judgment of the Baku Appeal Court on 14 September 2012. UN وطعن محامي السيد مامادوف في الحكم الصادر عن محكمة منطقة النسيمي في 29 آب/أغسطس 2012 وقضت محكمة الاستئناف بباكو في حكمها الصادر في 14 أيلول/سبتمبر 2012 بأن الطعن لا يقوم على سند صحيح ورفضته على هذا الأساس.
    The State party adds that the absence of any reference to the testimony of the Executive Director of " Miramex Limited " and the auditors' report in the judgment related to the procedure of evaluation of evidence under article 105 of the Criminal Procedure Code. UN وتضيف الدولة الطرف أن عدم إدراج أية إشارة إلى الشهادة التي أدلى بها المدير التنفيذي لشركة " ميرامكس المحدودة " وتقرير مراجعي الحسابات في الحكم إنما هو أمر له صلة بإجراء تقييم الأدلة بموجب المادة 105 من قانون الإجراءات الجنائية.
    That trend had already been evident in the judgment of the International Military Tribunal at Nuremberg, which had established that the authors of acts condemned as criminal by international law could not shelter themselves behind their official position in order to escape punishment. UN وقد سبق أن تجلى هذا الاتجاه في الحكم الذي أصدرته المحكمة العسكرية الدولية لنورمبرغ، الذي أكد أنه لا يمكن لمرتكبي أعمال تعتبر جرائم بموجب القانون الدولي التستر وراء مناصبهم الرسمية للإفلات من العقاب.
    108. in the judgment which it rendered on 19 December 2005 (see annual report 2005/06), the Court found in particular that the parties were under obligation to one another to make reparation for the injury caused; it decided that, failing agreement between the parties, the question of reparation would be settled by the Court. UN 108 - واستنتجت المحكمة، على وجه الخصوص، في الحكم الذي أصدرته في 19 كانون الأول/ديسمبر 2005 (انظر التقرير السنوي للفترة 2005/2006)، أن الطرفين يقع على عاتق كل منهما التزام إزاء الآخر يستوجب عليهما جبر الضرر الحاصل؛ وقضت بأن تبت المحكمة في مسألة الجبر، في حالة عدم اتفاق الطرفين.
    in the judgment in Arrest Warrant, the International Court of Justice states that " it is only where a State has jurisdiction under international law in relation to a particular matter that there can be any question of immunities in regard to the exercise of that jurisdiction " . UN وجاء في الحكم المتعلق بدعوى أمر القبض الصادر عن المحكمة الدولية أنه ' ' ما لم تكن الولاية القضائية مسندة إلى دولة ما بموجب القانون الدولي بشأن مسألة معينة، لا يصح طرح أية مسألة حصانات فيما يتصل بممارسة تلك الولاية القضائية``().
    in the judgment handed down on 11 September 1992 in a dispute between Honduras and El Salvador, the International Court of Justice in The Hague declared that the principle of the inviolability of colonial borders is a retroactive principle that changes administrative boundaries originally designed for other purposes into international borders. UN وفي الحكم الصادر في 11 أيلول/سبتمبر 1992 في النزاع بين هندوراس والسلفادور، أعلنت محكمة العدل الدولية في لاهاي أن مبدأ حرمة الحدود الاستعمارية مبدأ رجعي يحول الحدود الإدارية التي رسمت أصلا لأغراض أخرى إلى حدود دولية.
    Most recently, the application of immunity to State officials not themselves accused of criminal acts has been discussed at some length in the written and oral pleadings of the parties and in the judgment of the International Court of Justice in the Djibouti v. France case. " 688 UN ومؤخرا، نوقش بشكل مطول إلى حد ما سريان الحصانة على مسؤولي الدول غير المتهمين بارتكاب عمل جرمي، وذلك في مرافعات الطرفين الخطية والشفوية وفي الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية بشأن قضية جيبوتي ضد فرنسا(688).
    The details are specified in the judgment. UN وترد التفاصيل في نص الحكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more