Article 51 of the Charter is clear and restrictive in the sense that the inherent right of individual or collective self-defence can be employed only if an armed attack occurs against a Member State. | UN | والمادة 51 من الميثاق واضحة وحصرية، بمعنى أن الحق الفردي أو الجماعي الأصيل في الدفاع عن النفس لا يمكن استخدامه إلا في حالة وقوع هجوم مسلح على إحدى الدول الأعضاء. |
This arrangement is particularly unique in the sense that the Memorandum of Understanding (MoU) on recruitment of workers was concluded together with a MoU on transnational crime. | UN | وهذا الترتيب فريد بشكل خاص بمعنى أن مذكرة التفاهم بشأن توظيف العمال قد أبرمت مع مذكرة التفاهم بشأن الجريمة عبر الوطنية. |
The constitutional protection is mainly of a formal character in the sense that the substantial protection is generally provided for by supplementary legislation. | UN | والحماية الدستورية ذات طابع رسمي بصفة أساسية، بمعنى أن التشريعات التكميلية هي التي توفر الحماية الجوهرية بصفة عامة. |
That is similar to a general aggravating circumstance in the case of a racist crime, in the sense that the racist aim shall be taken into account by the judge in each crime such as defamation, while proffering the ruling. | UN | ويماثل هذا الظروف العامة المغلظة للعقوبة في حالة ارتكاب جريمة عنصرية، بمعنى أن يأخذ القاضي الهدف العنصري بعين الاعتبار في كل جريمة من قبيل التشهير، عند عرض القرار. |
In our view, the amendment option is more practical in the sense that the procedures are already provided for in the Convention. | UN | وفي نظرنا أن خيار التعديل يعتبر الخيار العملي الأفضل من حيث إن الإجراءات منصوص عليها سلفاً في الاتفاقية. |
We fully adhere to it in the sense that the creation of a stable and secure environment through disarmament in post-conflict areas is one of the preconditions for the success of any reconstruction and development policy. | UN | ونحن نؤيده كل التأييد، بمعنى أن تهيئة بيئة مستقرة وآمنة، من خلال نزع السلاح في المناطق الخارجة من صراع من الشروط الأساسية لنجاح كل سياسات الإعمار والتنمية. |
There were admittedly some serious deficiencies in the system, in the sense that the protection orders were often not observed, and enforcement agencies did not respond as quickly as they should. | UN | ومن المعترف به وجود عيوب جسيمة في النظام، بمعنى أن قرارات الحماية لا تراعى غالبا ولا تستجيب لها وكالات إنفاذ القوانين بالسرعة الواجبة. |
The agenda is demand-driven in the sense that the organizing committee decides the future agenda items on the basis of proposals from the country representatives at the joint meetings. | UN | ويعد جدول الأعمال حسب الطلب بمعنى أن اللجنة المنظمة تقرر بنود جدول الأعمال المقبل بناء على مقترحات ممثلي البلدان في الاجتماعات المشتركة. |
If the application was found to violate the law, in the sense that the documents provided were inadequate or the objectives of the organization as laid out in its statute were prohibited by law, the Ministry must provide written reasons for rejection of the application. | UN | أما إذا تبين أن الطلب ينتهك القانون بمعنى أن الوثيقة المقدمة غير وافية وأن أهداف المنظمة كما جاء في نظامها الأساسي محظورة بالقانون فإن الوزارة تقدم أسباب رفض الطلب بالكتابة. |
According to his understanding, the State referred to in article 49, paragraph 1, was injured in the sense that the breached obligation protected a collective interest or the interest of the international community. | UN | وأضاف أن المفهوم لديه هو أن الدولة المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 49 هي دولة مضرورة بمعنى أن الالتزام الذي أُخل به يحمي مصلحة جماعية أو مصلحة للمجتمع الدولي. |
In addition, the intention of article 47, paragraph 3, of the Constitution is observed, in the sense that the conditions for the basis and form of the constitution and operation of trade union organizations cannot restrict the freedom of association. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يراعى هدف الفقرة 3 من المادة 47 من الدستور، بمعنى أن الشروط المتعلقة بأساس وشكل تكوين وتشغيل المنظمات النقابية لا تقيد حرية تكوين الجمعيات. |
The United Nations Register of Conventional Arms, for instance, has been a significant success, in the sense that the major importers and exporters of the seven types of conventional weapons have supported it in a consistent manner. | UN | إن سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية، على سبيل المثال، قد حقق نجاحا كبيرا، بمعنى أن كبار المستوردين والمصدرين لأنواع الأسلحة التقليدية السبعة قد أيدوه بصورة مستمرة. |
The resolution refers to elements of terrorist activity which are linked to mercenarism in the sense that the latter may increase the capacity of terrorists to kill. | UN | ويشير هذا القرار إلى عناصر النشاط الإرهابي ذات الصلة بالارتزاق بمعنى أن الارتزاق يمكن أن يزيد من قدرة الإرهابيين على القتل. |
The crisis or danger must be exceptional, in the sense that the ordinary measures or restrictions permitted by the Convention for the maintenance of public security, health or public order are clearly inadequate. | UN | يجب أن تكون اﻷزمة أو أن يكون الخطر استثنائياً، بمعنى أن التدابير أو القيود العادية التي تسمح بها الاتفاقية من أجل الحفاظ على اﻷمن العام أو الصحة أو النظام العام يكون من الواضح أنها غير كافية. |
The Kingdom of Morocco believes in the indivisibility of the concept of security and remains convinced that violence and development are interdependent in the sense that the former prevents the latter. | UN | وتعتقد المملكة المغربية أن مفهوم الأمن غير قابل للتجزئة ومازالت مقتنعة بأن العنف والتنمية مترابطان بمعنى أن الأول يمنع الثانية. |
The agenda is demand-driven in the sense that the organizing committee decides the future agenda items on the basis of proposals from the country representatives at the joint meetings. | UN | ويعد جدول الأعمال حسب الطلب بمعنى أن اللجنة المنظمة تقرر بنود جدول الأعمال المقبل بناء على مقترحات ممثلي البلدان في الاجتماعات المشتركة. |
It is distinct from the four-day people management training programme offered by the Office of Human Resources Management in the sense that the latter is intended to build supervisory skills and the skills taught relate solely to human resources management. | UN | وهو يختلف عن برنامج التدريب على إدارة الأفراد الذي يستمر لمدة أربعة أيام ويوفره مكتب إدارة الموارد البشرية بمعنى أن هذا الأخير يقصد منه بناء قدرات إشرافية وقدرات ترتبط حصرا بإدارة الموارد البشرية. |
The Committee observes that the requirement of necessity implies an element of proportionality, in the sense that the scope of the restriction imposed on freedom of expression must be proportional to the value which the restriction serves to protect. | UN | وتلاحظ اللجنة أن شرط الضرورة يتضمن عنصر التناسب، بمعنى أن نطاق القيود التي تُفرض على حرية التعبير يجب أن يكون متناسباً مع القيمة التي تهدف تلك القيود إلى حمايتها. |
It observed that the requirement of necessity implied an element of proportionality, in the sense that the scope of the restriction imposed on freedom of expression had to be proportional to the value that the restriction served to protect. | UN | ولاحظت اللجنة أن شرط الضرورة يتضمن عنصر التناسب، بمعنى أن نطاق القيود التي تُفرض على حرية التعبير يجب أن يكون متناسباً مع القيمة التي تهدف تلك القيود إلى حمايتها. |
The disease showed an upward trend, both for men and women, but since 2000, the trend has presented a tendency for stabilisation, in the sense that the number of stated new infections per year remains stable. | UN | وقد أظهر المرض اتجاها تصاعديا سواء بين صفوف الرجال والنساء ولكن منذ عام 2000 بدأ الاتجاه يوضح ميلاً إلى الاستقرار بمعنى أن عدد حالات الإصابة الجديدة المفاد عنها سنويا ظل مستقراً. |
Secondly, all the elements are interdependent in the sense that the level of realization of a right, say, the right to health, depends on the levels of realization of other rights, such as the right to food, the right to housing, the right to liberty and security of person or the right to freedom of expression, including freedom of information. | UN | وثانيتهما أن جميع العناصر مترابطة من حيث إن مستوى إعمال حق من الحقوق، وليكن الحق في التنمية، يعتمد على مستويات إعمال الحقوق الأخرى مثل الحق في الغذاء والحق في السكن والحق في الحرية والأمان على الشخص أو الحق في حرية التعبير الذي يشمل حرية الحصول على معلومات. |