"increasingly difficult" - Translation from English to Arabic

    • متزايدة الصعوبة
        
    • صعوبة متزايدة
        
    • صعوبات متزايدة
        
    • تزداد صعوبة
        
    • المتزايدة الصعوبة
        
    • متزايد الصعوبة
        
    • الصعوبة المتزايدة
        
    • تزايد صعوبة
        
    • يزداد صعوبة
        
    • الصعب بصورة متزايدة
        
    • ازدادت صعوبة
        
    • الصعب بشكل متزايد
        
    • الصعب أكثر فأكثر
        
    • صعبة بصورة متزايدة
        
    • أكثر صعوبة
        
    They therefore lack the support systems and operational tools required to operate in increasingly difficult environments for longer periods of time. UN ولذلك، فإنها تفتقر إلى نُظم الدعم والأدوات التشغيلية اللازمة للعمل لفترات أطول في بيئات متزايدة الصعوبة.
    Human rights defenders are finding it increasingly difficult to carry out their monitoring and advocacy functions safely and without impediment. UN ويواجه المدافعون عن حقوق الإنسان صعوبة متزايدة في أداء مهامهم في مجالي الرصد والدعوة في أمان وبدون معوقات.
    As a result, preserving a multi-ethnic judiciary in Kosovo is becoming increasingly difficult. UN ونتيجة لذلك أصبحت المحافظة على قضاء متعدد الجنسيات في كوسوفو تواجه صعوبات متزايدة.
    Given the increasingly difficult and dangerous conditions faced by staff, the United Nations is at a critical juncture. UN وقد أصبحت الأمم المتحدة في منعطف حرج إزاء ما يواجهه الموظفون من ظروف تزداد صعوبة وخطورة.
    The actions proposed by the Platform are based on the recognition of women's own responses to increasingly difficult and changing productive and economic circumstances based on their know-how, initiatives and capacities. UN وتستند التدابير التي يقترحها البرنامج إلى الاعتراف باستجابة المرأة للظروف اﻹنتاجية والاقتصادية المتزايدة الصعوبة والمتغيرة وذلك انطلاقا من خبراتها ومبادراتها وقدراتها.
    As a result, it had become increasingly difficult to attract foreign direct investment (FDI). UN ولذلك، أصبح اجتذاب الاستثمار المباشر الأجنبي أمرا متزايد الصعوبة.
    The draft resolutions also call for donor support for UNRWA's tireless efforts under increasingly difficult conditions. UN كما تدعو مشاريع القرارات إلى دعم المانحين لجهود الأونروا الدؤوبة في ظروف متزايدة الصعوبة.
    Staff were being required to work in increasingly difficult and dangerous circumstances. UN وقد طلب إلى الموظفين العمل في ظروف متزايدة الصعوبة والخطر.
    Accommodating current developments in the area of unilateral trade preferences within the framework of multilateral rules on S & D treatment is becoming an increasingly difficult and complex task. UN وقد أصبح تكييف التطورات الحالية في مجال اﻷفضليات التجارية الممنوحة من طرف واحد داخل إطار القواعد المتعددة اﻷطراف المتعلقة بالمعاملة الخاصة والمختلفة مهمة متزايدة الصعوبة والتعقيد.
    For many, it is increasingly difficult to find gainful employment, afford independent housing and start their own families. UN ويواجه العديد منهم صعوبة متزايدة في العثور على عمل مجز، وتحمل تكاليف مسكن مستقل، وتكوين أسرة خاصة بهم.
    Many of the affected Member States have found it increasingly difficult to procure cheap drugs due to their limited availability and doubts about their quality. UN ويجد كثير من الدول الأعضاء صعوبة متزايدة في شراء أدوية رخيصة بسبب عدم توافرها وما يحوم حول جودتها من شكوك.
    Defenders are finding it increasingly difficult to gain access to information in cases of arrest and detention of persons accused under these laws, affecting their work of monitoring State practices. UN ومما يشكل صعوبة متزايدة أمام المدافعين في الحصول على المعلومات في حالات اعتقال واحتجاز الأشخاص المتهمين بموجب هذه القوانين، ويضر من ثم بعملهم في رصد ممارسات الدول.
    However, many Belarusian manufacturers are finding it increasingly difficult to afford a low price on their products. UN إلا أن العديد من أصحاب الصناعات في بيلاروس يواجهون صعوبات متزايدة في توفير منتجاتهم بأسعار منخفضة.
    Nevertheless, getting the UNMEE message out on a regular basis through the local media has become increasingly difficult. UN غير أن البعثة تواجه صعوبات متزايدة في نقل رسالتها إلى الجمهور بصورة منتظمة عن طريق وسائط الإعلام المحلية.
    Under the current circumstances, it is increasingly difficult to provide protection assistance to those of most concern to UNHCR. UN وفي ظل الظروف الراهنة تزداد صعوبة المساعدة في توفير الحماية لمن ترى المفوضية أنهم أولى من غيرهم بالاهتمام.
    This report sets out the increasingly difficult operating environment for humanitarian workers, recommendations on policy responses and references to relevant legal documents. UN ويبيّن هذا التقرير ظروف العمل المتزايدة الصعوبة بالنسبة للعاملين في مجال الأنشطة الإنسانية، ويقدم توصيات بشأن الاستجابات على صعيد السياسات، وإحالات إلى الوثائق القانونية ذات الصلة.
    Nominal-zero-growth budgeting had made it increasingly difficult for agencies to undertake new initiatives. UN وذكرت أن وضع الميزانية على أساس النمو الإسمي الصفري جعل اضطلاع الوكالات بمبادرات جديدة أمرا متزايد الصعوبة.
    Estimates provided by States of their legitimate domestic needs for key precursor chemicals had made it possible for diversion to be more accurately identified, making it increasingly difficult for traffickers to operate. UN والتقديرات التي قدمتها دول لاحتياجاتها المحلية المشروعة إلى السوالف الكيميائية جعلت من الممكن التحديد على نحو أدق لتسريبها والاتجار بها، ما جعل من الصعوبة المتزايدة على المتجرين القيام بأنشطتهم.
    The modern lifestyle in Canada makes it increasingly difficult to contact families at home. UN وتؤدي طرق الحياة الحديثة في كندا إلى تزايد صعوبة الاتصال بالأسر في منازلها.
    The first was securing and maintaining humanitarian access to areas of armed conflict, which was becoming increasingly difficult. UN فالأول هو ضمان إمكانية وصول منظمات المساعدة الإنسانية إلى مناطق النزاع المسلح وبقائها فيها، وذلك أمر يزداد صعوبة.
    It has become increasingly difficult for affected countries to manage post-disaster recovery programmes unassisted. UN ولقد أصبح من الصعب بصورة متزايدة على البلدان المتضررة أن تتمكن من إدارة برامج الانتعاش فيما بعد الكوارث بدون مساعدة.
    Scoring methods used for promotion could provide a major barrier for women. Concern was expressed that as assessment techniques become more sophisticated and complex, it will be increasingly difficult to challenge potential sources of discrimination. UN ويمكن أن تشكل أساليب التقييم للترقية عائقا رئيسيا ضد المرأة، فقد أعرت عن القلق ﻷنه كلما أصبحت تقنيات التقييم أكثر تطورا وتعقدا كلما ازدادت صعوبة تحدي مصادر التمييز المحتملة.
    The causes and motives behind the unprecedentedly high levels of general violence have become increasingly difficult to pinpoint. UN وأصبح من الصعب بشكل متزايد تحديد اﻷسباب والدوافع الكامنة وراء مستويات للعنف لم يسبق لارتفاعها مثيل.
    It has also become increasingly difficult to obtain clearance from UNITA for visits to the areas it controls. UN وأصبح أيضا من الصعب أكثر فأكثر الحصول على ترخيص من اليونيتا بزيارة المناطق التي تسيطر عليها.
    2. The Organization's drug control capacities should be strengthened to deal with an increasingly difficult world drug situation. UN 2 - وأضاف أنه ينبغي تعزيز قدرة المنظمة على مراقبة المخدرات للتصدي لحالة عالمية صعبة بصورة متزايدة في مجال المخدرات.
    Internal conflicts, the presence of non-State actors and arms trafficking made humanitarian action increasingly difficult. UN والصراعات الداخلية ووجود أطراف من غير الدول والاتجار بالأسلحة يجعل العمل الإنساني أكثر صعوبة بصورة متزايدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more