"incumbent on" - Translation from English to Arabic

    • تقع على عاتق
        
    • لزاما على
        
    • الملقاة على عاتق
        
    • يقع على عاتق
        
    • يتوجب على
        
    • الواجب على
        
    • واجبنا
        
    • الواجبة على
        
    • واجب على
        
    • المحتم على
        
    • المحتم علينا
        
    • يحتم على
        
    • يقع عاتق تنفيذها على من
        
    • طائلة المسؤولية
        
    Article 53 relates to the obligations incumbent on all States when a State commits an international crime. UN تتعلق المادة ٣٥ بالالتزامات التي تقع على عاتق جميع الدول عندما ترتكب دولة جناية دولية.
    It is incumbent on the leaders to reverse the cycle of negative messaging. UN فمسؤولية عكس المسار الذي تدور فيه حلقة الرسائل السالبة تقع على عاتق القادة أنفسهم.
    This makes it incumbent on Japan to be the pioneer in terms of technological development in that field. UN وهذا ما يجعل لزاما على اليابان أن تكون رائدة في مجال التطور التكنولوجي في هذا الميدان.
    France argued that it was not incumbent on the French Government, as applicant/claimant, to prove the futility of Norwegian local remedies. UN وقالت فرنسا إنه لم يكن لزاما على الحكومة الفرنسية، بوصفها المدعية، أن تثبت عدم جدوى سبل الانتصاف المحلية النرويجية.
    Covering the moral and ethical obligations incumbent on those using the biological sciences; UN `2` تغطية الالتزامات الأخلاقية والأدبية الملقاة على عاتق أولئك الذين يستخدمون العلوم البيولوجية؛
    This is a legal obligation incumbent on States and State-like entities. UN وهذا التزام قانوني يقع على عاتق الدول والكيانات المماثلة للدول.
    Moreover, it was incumbent on those who called for additional resources to identify where those resources should be found. UN كما أنه يتوجب على أولئك الذين يدعون إلى تخصيص موارد إضافية أن يحددوا أين يمكن العثور على تلك الموارد.
    Which is why it's incumbent on hospitals like this one to lead the charge in Pap test education. Open Subtitles والذي يعني أنّه لماذا من الواجب على مستشفيات كهذه قيادة حملة تعلّم اختبار مسحة عنق الرحم.
    It was incumbent on United Nations agencies and non-governmental organizations to help Burundi in those efforts. UN ومساعدة بوروندي في هذه الجهود تقع على عاتق وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية.
    It is therefore incumbent on all those who genuinely want peace to lend their weight to an early settlement of this basic problem. UN وبناء على ذلك فإن المسؤولية تقع على عاتق كل الذين يريدون السلم حقا لوضع ثقلهم من أجل تسوية مبكرة لهذه المشكلة اﻷساسية.
    The Commission decided to formulate this article in terms of obligations incumbent on States concerned, in particular to ensure consistency with the obligations of such States with a view to preventing statelessness under article 4. UN وقررت اللجنة صياغة هذه المادة على نحو التزامات تقع على عاتق الدول المعنية، وذلك بصفة خاصة لكفالة الاتساق مع التزامات هذه الدول فيما يتعلق بمنع حدوث انعدام الجنسية بموجب المادة 4.
    It is my unwavering view that this is a responsibility incumbent on Japan. UN وأؤمن إيمانا راسخا بأن هذه مسؤولية تقع على عاتق اليابان.
    It was therefore incumbent on States and other actors to enforce the rules prohibiting such violence. UN وأضاف قائلاً إنه لذلك تقع على عاتق الدول والجهات الفاعلة الأخرى مهمة تنفيذ القواعد التي تحظر العنف.
    It was incumbent on the international community to prevent the bloodbath that threatened to take place in Benghazi. UN وقد كان لزاما على المجتمع الدولي القيام بذلك لمنع حمامات الدم التي كانت تنذر بالوقوع في بنغازي.
    It was incumbent on the international community to take joint action to eradicate that phenomenon. UN وإنه كان لزاما على المجتمع الدولي اتخاذ إجراءات مشتركة للقضاء على هذه الظاهرة.
    Thus, there can be no doubt as to the obligations incumbent on States to secure reproductive health care services. UN ولا يمكن بالتالي أن يوجد أي شك حول الالتزامات الملقاة على عاتق الدول بأن تكفل خدمات الرعاية الصحية الإنجابية.
    This is a legal obligation incumbent on States and State-like entities. UN وهذا التزام قانوني يقع على عاتق الدول والكيانات المماثلة للدول.
    In that connection, it was incumbent on Member States to cooperate fully in order to ensure the safety of peacekeepers. UN وفي هذا الصدد، يتوجب على الدول الأعضاء أن تتعاون بصورة كاملة لضمان سلامة حفظة السلام.
    It was incumbent on all Member States to find ways to correct that situation immediately. UN وأضاف أنه من الواجب على جميع الدول اﻷعضاء أن تجد السبل لتصحيح الحالة على الفور.
    " It is incumbent on us all to protect the environment not just for ourselves but for our children and future generations. UN ' ' إن من واجبنا جميعاً أن نحمي البيئة، ليس فقط من أجل أنفسنا وإنما من أجل أطفالنا وأجيال المستقبل.
    That assessment must necessarily have been made based on consideration of the obligations incumbent on Israel. UN ولا بد أن يكون ذلك التقييم قد أجري بالضرورة استنادا إلى النظر في الالتزامات الواجبة على إسرائيل.
    Fulfilment of that obligation, which was incumbent on all States Members of the United Nations, was also an ongoing process. UN وإن الوفاء بذلك الالتزام، وهو واجب على جميع اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، هو أيضاً عملية مستمرة.
    Recent crimes against humanity, including genocide, have made it incumbent on the international community to take stern action against those who perpetrate such heinous acts. UN فالجرائم المرتكبة حديثا ضد اﻹنسانية، بما في ذلك اﻹبادة الجماعية جعلت من المحتم على المجتمع الدولي أن يقوم بعمل حازم ضد الذين يرتكبون هذه اﻷعمال البشعة.
    Moreover, it becomes incumbent on all of us to be vigilant and to take all necessary measures in dealing with terrorists in our own countries. UN ثم إنه أصبح من المحتم علينا جميعا أن نلتزم اليقظة وأن نتخذ جميع التدابير اللازمة في تعاملنا مع الإرهاب في بلداننا.
    The added threat posed once again by the availability of some common toxic chemical compounds which could be used for nefarious purposes by someone who has the rudimentary but widely available knowledge needed to weaponize them makes it incumbent on all States to be aware of and to address the existing dangers. UN وثمة تهديد إضافي يشكله توفر بعض المركبات الكيميائية السامة الشائعة التي يمكن استخدامها لأغراض خبيثة من قبل شخص ما يملك المعرفة البدائية المتاحة على نطاق واسع واللازمة لتحويل تلك المركبات إلى أسلحة مما يحتم على جميع الدول أن تعي هذه الأخطار القائمة وأن تتصدى لها.
    (ii) covering the moral and ethical obligations of the Convention incumbent on those using the biological sciences; UN تغطية الالتزامات الأخلاقية والأدبية بموجب الاتفاقية التي يقع عاتق تنفيذها على من يستخدمون العلوم البيولوجية؛
    In both cases it is incumbent on the judge to take the accused's statement within 24 hours. UN وفي كلتا الحالتين، يبادر القاضي، تحت طائلة المسؤولية القصوى، أخذ شهادة المتهم في غضون 24 ساعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more