"incur" - Translation from English to Arabic

    • تتحمل
        
    • تكبد
        
    • تتكبد
        
    • يتحمل
        
    • يتكبد
        
    • بتكبد
        
    • تتكبدها
        
    • يتحملون
        
    • تترتب عليها
        
    • يتكبدها
        
    • يتكبدون
        
    • تكبدها
        
    • ويتحمل
        
    • تتحملها
        
    • تحملها
        
    When a State violated its obligation to take such measures, it should also incur an international responsibility. UN وعندما تنتهك إحدى الدول التزامها باتخاذ مثل هذه التدابير، يجب أن تتحمل أيضا مسؤولية دولية.
    There was no requirement of damage for a State to incur responsibility for an internationally wrongful act. UN ولا يوجد شرط بوجوب وجود ضرر كي تتحمل الدولة مسؤولية عن فعل غير مشروع دوليا.
    There can be a considerable need for care and supervision. In addition, the parents can incur various additional costs. UN ويمكن أن يكون بحاجة ماسة للرعاية والإشراف، كما يمكن أن يسبب ذلك للوالدين تكبد تكاليف إضافية مختلفة.
    iv. Management may ensure that only authorized persons use the authority to incur expenditure. UN `4` يمكن أن تكفل الإدارة أن يكون استخدام صلاحية تكبد النفقات مقصورا على الأشخاص المخوّل لهم استخدامها.
    The Government is expected to incur costs relating to training, compliance and enforcement of up to Can$1 million per year initially. UN وينتظر أن تتكبد الحكومة تكاليف تتعلق بالتدريب والامتثال والإنفاذ تصل إلى مليون دولار كندي في العام بصورة أولية.
    The employer can incur liability and face legal sanctions if sexual harassment is allowed at the place of work. UN ويمكن لرب العمل أن يتحمل المسؤولية وأن يواجه جزاءات قانونية إذا سمح بالتحرش الجنسي في مكان العمل.
    Among the Arab countries, Sudan is expected to incur the highest annual loss of about $3.5 million. UN وفي سياق البلدان العربية، يتوقع أن يتكبد السودان أعلى خسارة سنوية تناهز 3.5 ملايين دولار.
    36. Once the programme budget is approved by the General Assembly, authorization to incur expenditure is issued by the Controller in the form of allotment advices, including staffing table authorizations. UN ٣٦ - وعندما تعتمد الجمعية العامة الميزانية البرنامجية، يتولى المراقب المالي اصدار الاذن بتكبد النفقات في شكل اشعارات تخصيص بما في ذلك الاذونات الخاصة بجدول ملاك الموظفين.
    Specifically, they provide that, unless the parties subsequently agree otherwise, the Organization will reimburse those Governments for any costs they might incur in connection with removal of the bodies of deceased prisoners from the States concerned. UN وتنص، بشكل محدد، على أن تردّ المنظمة لهاتين الحكومتين أي تكاليف تتكبدها فيما يتصل بنقل جثث السجناء المتوفين من الدولتين المعنيتين، ما لم يتم الاتفاق على غير ذلك بين الطرفين في وقت لاحق.
    As a result, Energoprojekt had to incur costs to establish alternative transportation and evacuation arrangements for its employees. UN ونتيجة لذلك أيضاً كان على شركة إنرجوبروجكت أن تتحمل تكاليف وضع ترتيبات نقل وإجلاء بديلة لموظفيها.
    A State should not incur international responsibility merely based on its membership in the international organization in question. UN وينبغي ألا تتحمل دولة من الدول مسؤولية دولية لمجرد أنها عضو في منظمة دولية قيد النظر.
    The present article envisages two additional cases in which member States incur responsibility. UN وتتوخى هذه المادة حالتين إضافيتين تتحمل فيهما الدول الأعضاء المسؤولية.
    Bhandari asserted that, as a result of that war, it had to incur extra expenses to complete the project works. UN وزعمت الشركة أنه تعين عليها نتيجة لتلك الحرب تكبد نفقات إضافية لاستكمال الأشغال المتعلقة بالمشروع.
    Bhandari asserted that, as a result of that war, it had to incur extra expenses to complete the Project works. UN وزعمت الشركة أنه نتيجة لتلك الحرب تعين عليها تكبد نفقات إضافية لاستكمال الأشغال المتعلقة بالمشروع.
    GPIC claims that, but for Iraq's invasion of Kuwait, it would not have had to incur the associated financing cost. UN وتدعي الشركة أنها لو لم يقم العراق بغزو الكويت لما اضطرت الشركة إلى تكبد تكلفة التمويل ذات الصلة.
    Nevertheless, the pace and scale of pollution and resource degradation in some developing countries is such that they are likely to incur very high costs in terms of health care, environmental remediation and substitution of damaged resources. UN ومع ذلك إن التلوث وتردي الموارد في بعض البلدان النامية يحدثان بسرعة وعلى نطاق يجعلان من المرجح أن تتكبد هذه البلدان تكاليف مرتفعة جدا من حيث الرعاية الصحية وإصلاح البيئة واستبدال الموارد المتضررة.
    Global benefits may be produced simultaneously with local goods and services, and may not incur in any incremental costs for the resource owner. UN وقد تنشأ المنافع العالمية متزامنة مع السلع والخدمات المحلية، وقد لا تتكبد في أي تكاليف إضافية لمالك المورد.
    The child does not incur criminal liability for his/her involvement. UN ولا يتحمل الطفل أي مسؤولية جنائية لضلوعه في ذلك.
    The High Commissioner may incur obligations for the implementation of projects to the extent that monies and governmental pledges are available in the appropriate fund or account. UN وقد يتكبد المفوض السامي التزامات لتنفيذ مشاريع بقدر توفر الأموال والتبرعات الحكومية المعلنة في صندوق أو حساب مناسب.
    The allotment advices relating to other non-post resources provide authority to departments or offices to incur expenditure for travel, hiring of consultants and other items for the purposes set out in the approved budget. UN وتوفر اشعارات التخصيص المتصلة بالموارد اﻷخرى التي لا علاقة لها بالموظفين اﻹذن لﻹدارات أو المكاتب بتكبد النفقات من أجل السفر والاستعانة بالخبراء الاستشاريين والبنود اﻷخرى للاغراض المبينة في الميزانية المعتمدة.
    This, however, should not mean that a Contracting State must provide the requested information regardless of its capacity or of the cost that it may incur to do so. UN بيد أن هذا ينبغي ألا يعني أنه يجب على الدولة المتعاقدة أن توفر المعلومات المطلوبة بغض النظر عن قدراتها أو التكاليف التي قد تتكبدها للقيام بذلك.
    These persons incur criminal liability for the commission of crimes under national legislation in the cases provided for by Ukraine's international obligations. UN فهؤلاء الأشخاص يتحملون المسؤولية الجنائية عن ارتكابهم جرائم بموجب التشريعات الوطنية في الحالات المنصوص عليها في الصكوك الدولية التي التزمت بها أوكرانيا.
    Some decisions should incur specific legal liability. UN وهناك بعض القرارات التي يجب أن تترتب عليها مسؤولية قانونية محددة.
    To that end the SAEBE provides resources to cover certain basic items of expenditure which a job seeker has to incur. UN ولهذا الغرض يوفِّر هذا البرنامج موارد تغطي بعض البنود الأساسية من النفقات يتكبدها الباحث عن العمل.
    Taxpayers who perform independent services often incur significant expenses in doing so. UN فدافعو الضرائب الذين يؤدون خدمات مستقلة يتكبدون في كثير من الأحيان مصروفات كبيرة في القيام بذلك.
    The restrictions on the circulation of Agency personnel, goods and vehicles had undermined its ability to work and caused it to incur substantial losses. UN والقيود المفروضة على حركة موظفي الوكالة وسلعها وعرباتها قد قوضت قدرتها على العمل وسببت تكبدها خسائر فادحة.
    Stateless persons incur liability on the same basis. UN ويتحمل الأشخاص عديمو الجنسية المسؤولية الجنائية على ذات الأسس.
    Thus, the study should encompass responsibility which international organizations incur for their wrongful acts. UN وبالتالي، ينبغي أن تشمل الدراسة المسؤولية التي تتحملها المنظمات الدولية عن أفعالها غير المشروعة دولياً.
    We cannot conclude this brief statement without noting that the huge expense we are about to incur might possibly have been avoided. UN ولا يسعنا أن نختتم هذا البيان الموجز دون اﻹشارة إلى أن النفقات الهائلة التي نوشك على تحملها كان يمكن تفاديها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more