"incurring" - Translation from English to Arabic

    • تكبد
        
    • تتكبد
        
    • تحمُّل
        
    • بتكبد
        
    • تكبدها
        
    • لتكبد
        
    • تكبدت
        
    • بتحمل
        
    • تكبّد
        
    • أن تتحمل
        
    • متكبدة
        
    • لتحمّل
        
    • أن يؤدي ذلك
        
    • تحملهم
        
    • تكبُّد
        
    During production, the colour of the outer plastic layer can be changed without incurring significant additional costs. UN ويمكن أثناء إنتاج الأنابيب تغيير لون طبقة البلاستيك الخارجية ودون تكبد تكاليف إنتاج إضافية كبيرة.
    A simplified version of the 2007 annual report was prepared, also downloadable, to provide information without incurring printing and shipping costs. UN وأُعدت نسخة مبسطة من التقرير السنوي لعام 2007، بحيث يمكن تنزيلها أيضا، لتقديم معلومات دون تكبد نفقات الطباعة والشحن.
    Such mechanisms can provide a means for resolving disputes without incurring the cost and inconvenience of litigation. UN ويمكن أن توفر هذه الآليات وسيلة لحل الخلافات دون تكبد التكاليف والإزعاج من جراء التقاضي.
    However, the Unit is at present unable to commit the necessary resources for such measures and is at risk of incurring unwarranted charges. UN لكن هذه الوحدة عاجزة في الوقت الراهن عن رصد الموارد اللازمة لاتخاذ مثل هذه التدابير وقد تتكبد تكاليف لا مبرر لها.
    Privatization provides a useful means to raise resources for increased public expenditure without incurring new debt. UN ويمثل التحول إلى القطاع الخاص وسيلة مفيدة لإيجاد الموارد من أجل زيادة الإنفاق العام دون تحمُّل ديون جديدة.
    That condition exposed the Organization to risks of incurring unauthorized or unbudgeted expenditures. UN وكشف ذلك الوضع عن المخاطر التي تتعرض المنظمة بتكبد نفقات لم يؤذن بها ولم تدرج في الميزانية.
    Lastly, companies needed an infrastructure of sufficient standard to allow them to develop their operations without incurring additional costs. UN وأخيرا، يلزم الشركات وجود بنى تحتية ذات مستوى كاف تتيح لهم تطوير عملياتهم دون تكبد تكاليف اضافية.
    There is a risk that advances to staff may not be recovered, which may lead to overstatement of accounts receivable and to UNFPA incurring financial losses. UN وهناك مخاطرة العجز عن استرداد السلف المصروفة للموظفين، مما قد يؤدي إلى المبالغة في تقدير الحسابات المستحقة القبض، وإلى تكبد الصندوق خسائر مالية.
    The reporting period, for the purpose of incurring and accounting for expenditures in respect of projects, shall normally consist of a single financial year. UN تكون فترة الإبلاغ عادة سنة مالية واحدة لأغراض تكبد النفقات وحسابها فيما يتعلق بالمشاريع.
    In particular, there was a time lag of up to six months between a project incurring expenditure and IMIS recording it. UN وعلى وجه الخصوص، حدث تأخير زمني مدته ستة أشهر بين تكبد المشروع للنفقات وبين موعد تسجيل هذا النظام لتلك النفقات.
    In particular, there was a time lag of up to six months between a project incurring expenditure and IMIS recording it. UN وعلى وجه الخصوص، حدث تأخير زمني مدته ستة أشهر بين تكبد المشروع للنفقات وبين موعد تسجيل هذا النظام لتلك النفقات.
    Nevertheless the Commission aims at being as prepared as possible for work in Iraq, without incurring major financial outlays. UN ورغم ذلك، فإن اللجنة ترمي إلى البقاء في أقصى درجات الاستعداد للعمل في العراق، دون تكبد نفقات مالية هائلة.
    In the current scheme adopted by UNU-MERIT, there is the risk of incurring losses again in case requests for reimbursements are declined. UN وفي إطار النظام الحالي الذي يعمل به المركز، ثمة خطورة تتمثل في تكبد خسائر مرة أخرى في حالة رفض طلبات السداد.
    The functionality will also preclude the need for the United Nations to purchase a significant number of additional software licences, as many end-users will work in Excel without incurring licensing costs. UN كما ستحول هذه الخاصية دون حاجة الأمم المتحدة لشراء عدد كبير من رُخصِ البرامجيات الإضافية، إذ سيعمل الكثير من المستعملين النهائيين على برنامج إكسل بدون تكبد تكاليف الترخيص.
    Also important is the harm done to economies, as countries are incurring losses of billions of dollars. UN ولا يقل أهمية الضرر الذي يصيب الاقتصادات، إذ تتكبد البلدان خسائر تقدر بالبلايين من الدولارات.
    All increases in obligations, including those resulting from currency fluctuations, shall be subject to the same procedures as apply to the incurring of original obligations. UN تخضع جميع الزيادات في الالتزامات، بما في ذلك الناجمة عن تقلبات العملات، لذات الإجراءات التي تطبق على تحمُّل الالتزامات الأصلية.
    But then I got to thinking I'd still have to worry about incurring your wrath. Open Subtitles لكن قمت بالتفكير مازال علي التفكير بتكبد عنائك
    Its calculation of the claim makes no attempt whatsoever to explain how, or in what amount, it was incurring relevant overheads, when it was not in fact carrying out any work. UN وحسابها لأغراض المطالبة لا يبذل أية محاولة على الإطلاق لشرح كيفية تكبدها للنفقات العامة ذات الصلة ومقدار هذه النفقات، في الوقت الذي لم تكن فيه في الواقع تقوم بأي عمل؛
    Exceptions to incurring expenses prior to the receipt of funds are only permitted if specified risk assessment criteria with regards to the obligor are met. UN ولا يسمح باستثناءات لتكبد النفقات قبل استلام الأموال إلا إذا تم الالتزام بمعايير محددة لإدارة المخاطر فيما يتعلق بالطرف الملزِم.
    Ms. Wannasri was arrested in May 1998 on prostitution- and immigration-related charges and was detained for four months until she was released on a $5,000 bond and after incurring $4,500 in lawyers' fees. UN وألقي القبض على السيدة واناسري في أيار/مايو 1998 بتهم متصلة بالبغاء والهجرة واحتُجزت لمدة أربعة أشهر إلى أن أُفرج عنها بكفالة قدرها 000 5 دولار وبعد أن تكبدت أتعاباً للمحامين تبلغ 500 4 دولار.
    These can only be solved by incurring significantly greater expenditure in the construction of accommodation, the provision of fencing and the hiring of private security personnel to protect the accommodation, as well as the construction of catering facilities and the hiring of required staff. UN ولا سبيل إلى حل هذه المشاكل إلا بتحمل نفقات أكبر بكثير في تشييد أماكن الإقامة وتوفير الأسوار وتعيين موظفين أمن خصوصيين لحماية مكان الإقامة، فضلا عن تشييد مرافق للطعام وتعيين الموظفين المطلوبين.
    The Organization would need to avoid placing too many demands upon its budgetary and human resources or incurring significant additional expenses. UN ولا بد للمنظمة من اجتناب وضع مطالب أكثر مما ينبغي على عاتق مواردها الميزانية والبشرية أو تكبّد مصروفات إضافية كبيرة.
    The second is that countries and regions should be allowed to design their own policies and, in so doing should be free to depart from the dominant wisdom of the day without incurring penalties for doing so. UN وأما النتيجة الثانية فهي أنه ينبغي أن يسمح لجميع البلدان والمناطق الإقليمية بأن تصمم السياسات الخاصة بها وبأن تكون حرة في أن تحيد عن الحكمة السائدة من دون أن تتحمل العقوبات على قيامها بذلك.
    At all times, the Mission carefully evaluates operational requirements and efficiencies to be gained and, whenever possible, utilizes its air assets for rotations, thus incurring lower costs than would be incurred through the engagement of commercial flights. UN تقوم البعثة في جميع الأوقات بتقييم دقيق للاحتياجات التشغيلية والكفاءات التي يمكن تحقيقها من حيث استخدام الموارد، وتستخدم كلما أمكن عتادها الجوي لعمليات المناوبة، متكبدة بذلك تكاليف أقل مما يكلفه استخدام الطيران التجاري.
    All increases in commitments shall be subject to the same procedures as apply to the incurring of original commitments. UN وتخضع جميع الزيادات في الالتزامات لذات الإجراءات التي تطبق بالنسبة لتحمّل الالتزامات الأصلية.
    The Assembly now routinely sets its agenda a week in advance and has improved its ability to accommodate requests for extraordinary business without incurring unwarranted delays in its regular legislative programme. UN ويقوم البرلمان الآن، بصورة اعتيادية، بوضع جدول أعماله قبل أسبوع من انعقاد الجلسات، كما حسّن قدرته على تلبية طلبات النظر في مسائل على أساس استثنائي، دون أن يؤدي ذلك إلى تأخيرات لا موجب لها في برنامج عمله التشريعي العادي.
    Moreover, if international responsibility arises at the time of the taking of the decision, the international organization would have to refrain from placing its members in the uncomfortable position of either infringing their obligations under the decision or causing the international responsibility of the international organization, as well as possibly incurring their own responsibility. UN وفضلاً عن ذلك، إذا تأكد نشوء المسؤولية الدولية وقت اتخاذ القرار، سيكون من واجب المنظمة الدولية أن تمتنع عن وضع أعضائها في وضع غير مريح يكون عليهم فيه إما أن ينتهكوا التزاماتهم بمقتضى القرار أو يتسببوا في المسؤولية الدولية للمنظمة الدولية فضلاً عن إمكان تحملهم للمسؤولية الخاصة بهم.
    When judges decline to accept belated extensions, it may be difficult for the Council to identify two or three candidates suitable for a vacancy without incurring the high cost of a recruitment exercise. UN وعندما يعتذر القضاة عن قبول التمديدات التي تأتي متأخرة، قد يصبح من الصعب على المجلس أن يحدد مرشحَين أو ثلاثة مرشحين مناسبين لملء شاغر من الشواغر دون تكبُّد الكلفة الباهظة الناجمة عن عملية الاستقدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more