"inflicted" - Translation from English to Arabic

    • ألحقت
        
    • ألحق
        
    • التي تعرض لها
        
    • التي خلّفتها
        
    • الذي تعرض له
        
    • الذي لحق
        
    • الذي يلحقه
        
    • لحقت به
        
    • الذي يقع
        
    • التي يلقاها
        
    • وألحق
        
    • أنزل
        
    • التي مورست
        
    • التي تسببت
        
    • المسلطة
        
    Great material damage has been inflicted on many States. UN لقد ألحقت خسارة مادية كبيرة بكثير من الدول.
    During the past decade, HIV/AIDS has inflicted havoc on our modest development plans. UN فقد ألحق هذا الوباء الدمار لخططنا الإنمائية المتواضعة خلال العقد الأخير.
    An effective remedy to the complainant, including fair and adequate compensation for the suffering inflicted, in line with the Committee's general comment No. 2 (2007), as well as medical rehabilitation. UN إتاحة سبيل انتصاف فعال لصاحب الشكوى، بما في ذلك التعويض العادل والكافي على المعاناة التي تعرض لها تمشياً مع التعليق العام رقم 2 للجنة، فضلاً عن إعادة التأهيل الطبي.
    4.8 In addition to the establishment of the fund to compensate all victims of the " national tragedy " , the sovereign people of Algeria have, according to the State party, agreed to a process of national reconciliation to heal the wounds inflicted. UN 4-8 وإلى جانب إنشاء صناديق لتعويض جميع ضحايا " المأساة الوطنية " ، وافق الشعب الجزائري صاحب السيادة على الشروع في عملية المصالحة الوطنية باعتبارها السبيل الوحيد لتضميد الجراح التي خلّفتها المأساة.
    The source alleges that he fell seriously ill from the torture inflicted during the lengthy remand period in the Hat Hazari police station. UN ويدعي المصدر أن صحته اعتلت بشدة على إثر التعذيب الذي تعرض له خلال فترة الحبس الاحتياطي المطولة في مخفر شرطة هاتازاري.
    Adequate response should be taken to suppress the fires and assess the damage inflicted upon the environment in those territories. UN وينبغي أن تكون ثمة استجابة كافية من أجل إخماد النيران وتقييم الضرر الذي لحق بالبيئة في تلك الأراضي.
    These girls are at significant risk of suffering violence inflicted by their husbands. UN وتتعرض هؤلاء الفتيات بقدر كبير لخطر التعرض للعنف الذي يلحقه بهن أزواجهن.
    The internecine war in the 1990s has inflicted further ravages. UN والحرب الضروس في التسعينات ألحقت بها المزيد من الخراب.
    Pro-Government forces have reportedly inflicted losses on mid-level commanders of networks of anti-Government elements. UN ووردت تقارير تفيد بأن القوات الموالية للحكومة قد ألحقت خسائر بقادة من الرتب المتوسطة لشبكات العناصر المناوئة للحكومة.
    Waves of Palestinian suicide bombers have inflicted deep wounds on Israeli society. UN فقد ألحقت موجة التفجيرات الانتحارية الفلسطينية إصابات بالغة بالمجتمع الإسرائيلي.
    The Government replied that an investigation had been carried out and that he did bear any traces of illtreatment, but that he had inflicted physical harm upon himself. UN وردت الحكومة بأنه أجري تحقيق في الأمر وتبين منه أن السجين لا يحمل علامات إساءة المعاملة وأنه هو الذي ألحق الأذى بنفسه.
    Armed conflict had inflicted huge losses on his country and untold suffering on its population. UN فقد ألحق النزاع المسلح خسائر كبيرة ببلده ومعاناة يعجز عنها الوصف بسكانه.
    An effective remedy to the complainant, including fair and adequate compensation for the suffering inflicted, in line with the Committee's general comment No. 2 (2007), as well as medical rehabilitation. UN إتاحة سبيل انتصاف فعال لصاحب الشكوى، بما في ذلك التعويض العادل والكافي على المعاناة التي تعرض لها تمشياً مع التعليق العام رقم 2 للجنة، فضلاً عن إعادة التأهيل الطبي.
    Expressing its shock at the reports from the Jenin refugee camp concerning the massacre of a large number of the residents and the widespread destruction inflicted on the camp by the Israeli occupying forces, UN وإذ يعرب عن شعوره بالصدمة إزاء التقارير الواردة من مخيم جنين للاجئين بشأن المذبحة التي تعرض لها عدد كبير من السكان والدمار الواسع النطاق الذي أنزلته قوات الاحتلال الإسرائيلي بالمخيم،
    4.8 In addition to the establishment of the fund to compensate all victims of the " national tragedy " , the sovereign people of Algeria have, according to the State party, agreed to a process of national reconciliation to heal the wounds inflicted. UN 4-8 وإلى جانب إنشاء صناديق لتعويض جميع ضحايا " المأساة الوطنية " ، وافق الشعب الجزائري صاحب السيادة على الشروع في عملية المصالحة الوطنية باعتبارها السبيل الوحيد لتضميد الجراح التي خلّفتها المأساة.
    4.7 In addition to the establishment of funds to compensate all victims of the " national tragedy " , the sovereign people of Algeria have, according to the State party, agreed to a process of national reconciliation as the only way to heal the wounds inflicted. UN 4-7 وأشارت الدولة الطرف إلى أنه بالإضافة إلى إنشاء صناديق لتعويض جميع ضحايا " المأساة الوطنية " ، وافق الشعب الجزائري صاحب السيادة على الشروع في عملية المصالحة الوطنية باعتبارها السبيل الوحيد لتضميد الجراح التي خلّفتها المأساة.
    It was time for the international community to put an end to the injustice long inflicted on thousands of Sahrawis by the Frente Polisario. UN وقد حان الوقت لكي يضع المجتمع الدولي نهاية للظلم الذي تعرض له طويلاً آلاف الصحراويين من جانب جبهة البوليساريو.
    It is encouraging to learn that the Secretary-General has taken the initiative to visit Pakistan to see for himself the extent of the damage that has been inflicted upon the people of Pakistan. UN ومما يشجعنا أن الأمين العام بادر إلى زيارة باكستان ليطلع بنفسه على حجم الضرر الذي لحق بشعب باكستان.
    To this end, the principle of global but differentiated responsibility should be applied according to the degree of harm inflicted by any given country on the world environment. UN وبالاضافة الى هذا فإن مبدأ المسؤولية العالمية ولكن المتباينة ينبغي أن يطبق تبعا لدرجة الضرر الذي يلحقه كل بلد بالبيئة العالمية.
    Cause of death: massive trauma inflicted by the explosion. Open Subtitles سبب الوفاة: ضربة قوية لحقت به جراء الانفجار
    There is a need for monitoring bodies which can, in collaboration with operational partners, provide support to victims, further investigate sexual violence inflicted on women and girls and identify solutions. UN وهناك حاجة لوجود هيئات للرصد يمكنها، بالتعاون مع شركاء تنفيذيين، توفير الدعم للضحايا، والتحقيق أيضا في العنف الجنسي الذي يقع على المرأة أو الفتاة، والتوصل إلى حلول.
    He explains that the actual conditions in which the visits took place - the ill-treatment inflicted on the members of his family at the place of the visit and by the local police on their return home - constituted breaches of national and international standards. UN ويوضح صاحب الشكوى أن ظروف الزيارة ذاتها، أي سوء المعاملة التي يلقاها أفراد أسرته في مكان الزيارة ولدى الشرطة المحلية عند العودة، تشكل انتهاكاً للمعايير القانونية الوطنية والدولية.
    This savage attack left behind hundreds of innocent civilian casualties and inflicted large-scale losses in terms of property damage. UN وخلﱠف هذا العدوان الهمجي المئات من الضحايا المدنيين اﻷبرياء وألحق خسائر مادية كبيرة بالممتلكات.
    Those within his country inflicted on him the worst kinds of torture: they attacked his honour, assaulted his family, humiliated him, shackled him, oppressed him and forced him into miserable wars. UN أقرب الأقرباء إليه أنزل فيه أشد أصناف العذاب، استباح محرماته، فتك بأهله، أهانه وقيده وظلمه وزجه في حروب بائسة.
    On the contrary, it is killing a people through hunger and disease, as if the genocide and other massacres already inflicted on them had not been trial enough. UN بل إنه، على العكس، يقتل شعبا بالتجويع والمرض، وكأن إبادة اﻷجناس وغيرها من المذابح التي مورست ضده لم تكن تجربة كافيــة.
    The damage inflicted by the flood is vast and deep. UN إن الأضرار التي تسببت بها الفيضانات واسعة وفادحة.
    23. Several persons interviewed by the Special Rapporteur have had experience with forced return to the country of origin and the punishments inflicted. UN 23- ولقد عاش أشخاص عديدون من أولئك الذين تقابل معهم المقرر الخاص تجربة العودة القسرية إلى بلد الأصل والعقوبات المسلطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more