"inherently" - Translation from English to Arabic

    • بطبيعتها
        
    • بطبيعته
        
    • بحكم طبيعتها
        
    • حد ذاتها
        
    • أصلاً
        
    • جوهرها
        
    • متأصلة
        
    • أصلا
        
    • المتأصل
        
    • المتأصلة
        
    • جوهره
        
    • متأصل
        
    • بحكم طبيعته
        
    • أصيلا
        
    • جوهريا
        
    One consequence of this independence is that the relationship between international organizations and their staff is inherently international. UN ومن النتائج المترتبة على هذا الاستقلال أن العلاقات بين المنظمات الدولية وموظفيها هي علاقات دولية بطبيعتها.
    Such quality appears to be inherently country- and context-specific. UN وتبدو هذه الجودة بطبيعتها خاصة ببلدان وسياقات محددة.
    The conversion of military industries to productive peaceful uses is inherently an international problem which requires international solutions. UN وذكر أن تحويل الصناعات العسكرية الى الاستخدامات السلمية المثمرة يشكل بطبيعته مشكلة دولية تتطلب حلولا دولية.
    Those devices were inherently indiscriminate and killed innocent civilians. UN وإن تلك الأجهزة عشوائية بحكم طبيعتها وتزهق أرواح المدنيين الأبرياء.
    This can now be added to the existing list of weapons that are inherently illegal and those that can be used illegally. UN ويمكن الآن إضافة ذلك إلى القائمة الموجودة للأسلحة غير المشروعة في حد ذاتها وتلك التي يمكن استخدامها بصورة غير مشروعة.
    Such projects are often inherently more difficult than development projects. UN وهذه المشاريع أحياناً أكثر صعوبة أصلاً من المشاريع الانمائية.
    Therefore, it is an inherently dialogical process that involves engagement and communication, not simply calculating probabilities. UN ومن ثم، فإنها عملية حوارية في جوهرها تتضمن المشاركة والاتصال ولا تقتصر على حساب الاحتمالات فحسب.
    I genuinely think it's because Americans think we're inherently distrustful. Open Subtitles أعتقد حقا ذلك لأن الأميركيين يعتقدون نحن يثقون بطبيعتها.
    They have inherently high financial risks which can endanger their very survival. UN ومعلوم أن تلك الشركات تواجه بطبيعتها مخاطر مالية كبيرة يمكن أن تهدد حتى وجودها.
    The Board notes that in most cases, investment in durable solutions has important wider benefits, such as reducing the risk of conflict, which are inherently difficult to quantify. UN ويلاحظ المجلس أنه في معظم الحالات يكون للاستثمار في الحلول الدائمة منافع مهمة أوسع، كالحد من خطر النزاع، تكون بطبيعتها صعبة القياس من الناحية الكمية.
    The ranks of the dispossessed must be freed from the yoke of soulless capitalism and the inherently expansionist policies of the few. UN ويجب تحرير صفوف المحرومين من الرأسمالية العديمة الرحمة ومن السياسات التي تتبعها قلة والتي تتسم بطبيعتها بالتوسع.
    Both Conventions prohibit weapons that are inherently indiscriminate. UN وإن الاتفاقيتين كلتيهما تحظران الأسلحة العشوائية بطبيعتها.
    To identify those functions which are inherently State functions and which cannot be outsourced under any circumstances UN تحديد الوظائف التي تكون بطبيعتها حكراً على الدولة ولا تجوز الاستعانة بمصادر خارجية للقيام بها تحت أي ظرف من الظروف
    Such integration inherently required a spatial perspective. UN ويتطلب هذا الإدماج بطبيعته منظورا مكانيا.
    Progress on nuclear disarmament is inherently linked to an effective non-proliferation regime. UN إن التقدم بشأن نزع السلاح النووي مرتبط بطبيعته بنظام فعال لمنع الانتشار.
    Such attacks are in violation of international humanitarian law if they inherently cannot discriminate between the legitimate military target and noncombatants. UN وتشكل هذه الهجمات انتهاكاً للقانون الإنساني الدولي إذا كانت لا تميز بحكم طبيعتها بين الأهداف العسكرية المشروعة وغير المقاتلين.
    As deliberations within the Group of Experts had shown, IEDs were not inherently indiscriminate. UN وكما بيّنت المداولات التي دارت في إطار فريق الخبراء فإن الأجهزة المتفجرة المرتجلة ليست عشوائية في حد ذاتها.
    It's good to be aware the world is inherently unfair. Open Subtitles من الجيد أن تعلم بأن العلم أصلاً ليس عادلاً
    This process, as has been demonstrated by the experience of other regions, such as Latin America, is inherently an incremental one. UN وكما بينت التجربة في مناطق أخرى ومنها أمريكا اللاتينية، فإن هذه العملية ذات طابع تدريجي فـي جوهرها.
    Also, insurance instruments inherently face an exit problem that should be addressed. UN كذلك فإن صكوك التأمين تواجه مشكلة متأصلة بالنسبة للانسحاب بحاجة إلى حلها هي الأخرى.
    Barbados has a perspective on multilateralism that is inherently positive. UN وتنظر بربادوس إلى التعددية نظرة إيجابية أصلا.
    Switzerland will continue to insist on the inherently inhumane nature of nuclear weapons. UN وستواصل سويسرا الإصرار على الطابع اللاإنساني المتأصل للأسلحة النووية.
    Its limited membership and inherently imbalanced procedures do not guarantee proper treatment of the issue. UN فعضويته المحدودة والإجراءات غير المتوازنة المتأصلة فيه لا تكفل المعالجة المناسبة لهذه المسألة.
    The concept of feared or predicted dangerousness to the community applicable in the case of past offenders is inherently problematic. UN ومفهوم الخشية من الخطورة على المجتمع أو توقعها، المنطبق في حالة المجرمين السابقين، ينطوي في جوهره على مشاكل.
    Such a suggestion also does violence to the true aims of article 14, which prescribes that trials must be prompt and which inherently requires that, when remedies are given, they should be promptly satisfied. UN وهذا الأمر يخل أيضاً بالأهداف الحقيقية للمادة 14 التي تنص على أن المحاكمات يجب أن تكون سريعة، والتي تقضي بشكل متأصل بأنه متى مُنح إنصاف لا بد من تنفيذه بسرعة.
    Furthermore, such change is inherently disruptive of the comfort offered by the status quo, as oppressive as it may be. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذا النوع من التغيير بحكم طبيعته يزعزع السكينة التي يتيحها الوضع القائم، مهما بلغ من جور.
    Such preservation is inherently incompatible with dense human settlement or heavy exploitation of the resources of the protected area. UN وتتعارض هذه المحافظة تعارضا أصيلا مع المستوطنات البشرية الكثيفة السكان أو مع الاستغلال المفرط لموارد المنطقة المحمية.
    244. Given that production is inherently linked to all these factors, the Group concludes that there has been a discernable decline in output. UN 244 - ولما كان الإنتاج يرتبط ارتباطا جوهريا بجميع هذه العوامل، يستنتج الفريق أن انخفاضا ملحوظا في الإنتاج قد جرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more