"irrespective of the nature" - Translation from English to Arabic

    • بصرف النظر عن طبيعة
        
    • بغض النظر عن طبيعة
        
    • وبغض النظر عن طبيعة
        
    • فبغض النظر عن طبيعة
        
    The State party should also ensure that all suspects are guaranteed the right to a lawyer from the moment of apprehension, irrespective of the nature of their alleged crime. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل حق جميع الأشخاص المشتبه بهم في الاستعانة بمحام منذ لحظة توقيفهم، بصرف النظر عن طبيعة الجريمة التي يزعم أنهم ارتكبوها.
    The State party should also ensure that all suspects are guaranteed the right to a lawyer from the moment of apprehension, irrespective of the nature of their alleged crime. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل حق جميع الأشخاص المشتبه فيهم في الاستعانة بمحام منذ لحظة توقيفهم، بصرف النظر عن طبيعة الجريمة التي يزعم أنهم ارتكبوها.
    It also reiterates its previous recommendation to prohibit and abolish life imprisonment without parole for persons who were under 18 years at the time of the crime, irrespective of the nature and circumstances of the crime committed, and to commute the sentences for those currently serving such sentences. UN وتكرر أيضاً توصيتها السابقة بحظر وإلغاء الحكم بالسجن المؤبد، دون إمكانية الإفراج المشروط، على الأشخاص الذين كانوا دون سن 18 عاماً عند ارتكاب الجريمة، بصرف النظر عن طبيعة الجريمة المرتكبة وظروفها، وتخفيف أحكام العقوبات الصادرة بحق الأشخاص الذين يقضون عقوبات من هذا القبيل حالياً.
    The obligations of States conducting activities in outer space are identical, irrespective of the nature of the aerospace object concerned. UN لا وجود لإجراءات خاصة فيما يبدو؛ لأنّ التزامات الدول التي تضطلع بأنشطة في الفضاء الخارجي متطابقة، بغض النظر عن طبيعة الجسم الفضائي الجوي المعني.
    Moreover, on the specific question in paragraph 35, which asked whether all conduct of an organ of a State was attributable to that State under article 5, irrespective of the nature of the conduct, his delegation questioned the usefulness of the jure gestionis or jure imperii criteria. UN وعلاوة على ذلك، وبالنسبة للسؤال المحدد الوارد في الفقرة ٣٥، الذي يسأل ما إذا كانت جميع تصرفات جهاز تابع للدولة تحمل على تلك الدولة بموجب المادة ٥، بغض النظر عن طبيعة التصرف، فإن وفده يشكك في فائدة المعايير المتصلة بحق اﻹدارة أو بحق السيادة.
    irrespective of the nature, sources or causes of the problems and challenges facing Africa, one fact is incontrovertible. Many of these problems, by their very nature, cannot be resolved successfully by African countries acting alone or even acting together. UN وبغض النظر عن طبيعة أو مصادر أو أسباب المشاكل والتحديات التي تواجه أفريقيا، فثمة حقيقة واحدة لا يمكن دحضها، ألا وهي أن العديد من هذه المشاكل بحكم طبيعتها ذاتها، لا يمكن أن تحسمها البلدان الأفريقية وحدها بنجاح، سواء تصرفت بشكل انفرادى أو بشكل جماعي.
    irrespective of the nature of the crime that is to be punished, however brutal it may be, it is the firm opinion of the Committee that corporal punishment constitutes cruel, inhuman and degrading treatment or punishment contrary to article 7 of the Covenant. UN فبغض النظر عن طبيعة الجريمة التي يتعين المعاقبة عليها، وأيا كان العنف الذي تتسم به، تعتقد اللجنة اعتقادا جازما بأن العقوبة البدنية تشكل معاملة أو عقوبة قاسية ولا إنسانية ومهينة، لا تتفق ونص المادة 7 من العهد.
    She claims that any intentional conduct amounting to violence against women must be specifically criminalized, irrespective of the nature of the relationship between the victim and the perpetrator. UN وتدعي أنه يجب تحديدا تجريم أي سلوك عمدي يُعتبر من قبيل العنف ضد المرأة، بصرف النظر عن طبيعة العلاقة بين الضحية ومرتكب الفعل.
    An allowance in the amount of full salary is paid for temporary work incapacity of persons living and working in high altitudes, irrespective of the nature of the treatment provided. UN ويدفع بدل يعادل مرتب كامل في حالة العجز المؤقت عن العمل لدى اﻷشخاص الذين يعيشون ويعملون في أماكن مرتفعة، بصرف النظر عن طبيعة العلاج المتقدم.
    As customary international law, prohibitions against slavery may be applied under the laws of war or independently as substantive violations irrespective of the nature or even the existence of an armed conflict. UN وإن حظر الرق، بوصفه قانوناً دولياً عرفياً يمكن تطبيقه بموجب قوانين الحرب، أو بصفة مستقلة باعتباره من الانتهاكات الموضوعية بصرف النظر عن طبيعة النزاع المسلح أو حتى بدون وجود نزاع مسلح.
    " The State shall guarantee its citizens protection against discrimination, irrespective of the nature of their illness. UN " وتضمن الدولة لمواطنيها الحماية من التمييز بصرف النظر عن طبيعة مرضهم.
    This circumstance in itself already renders his detention contrary to applicable international norms and constitutes a violation of the right to liberty irrespective of the nature and the motives of the accusations against him. UN وهذا الظرف بحد ذاته يجعل احتجازه مخالفاً للمعايير الدولية الواجبة التطبيق ويشكل انتهاكاً لحق التمتع بالحرية، بصرف النظر عن طبيعة الاتهامات الموجهة ضده ودوافعها.
    It condemned the application of unilateral coercive measures by any State, irrespective of the nature of such measures or the methods used to apply them, as a means of preventing another State from exercising the right to self-determination. UN وذكرت أن بلدها يدين استخدام أية دولة تدابير قسرية انفرادية، بصرف النظر عن طبيعة هذه التدابير أو الأساليب المستخدمة لتطبيقها، كوسيلة لمنع دولة أخرى من ممارسة الحق في تقرير المصير.
    383. The Board recommends that the Administration assess its total training expenditure, irrespective of the nature of this expenditure and the origin of the corresponding resources. UN 383 - ويوصي المجلس بأن تقيم الإدارة مجموع نفقاتها في مجال التدريب، بصرف النظر عن طبيعة هذه النفقات ومصدر الموارد المقابلة.
    They are, therefore, under the obligation to respect and ensure respect of the provisions of the Conventions in all circumstances, irrespective of the nature of the conflict in Somalia, the legality of the use of force, the legal status of troops, or the legal title to the territory. UN وهي بالتالي ملزمة باحترام وكفالة احترام أحكام هذه الاتفاقيات في جميع الظروف بغض النظر عن طبيعة النزاع القائم في الصومال أو شرعية استخدام القوة أو مركز القوات القانوني أو الحق القانوني في ملكية اﻹقليم.
    On paragraph 24 - lesser-duty rules - he said that the EC had consistently applied these rules, irrespective of the nature of the exporting country concerned, and thus had no problem with the proposal. UN وفيما يتعلق بالفقرة 24 - قواعد تقليل الرسوم - قال إن المفوضية الأوروبية تطبق هذه القواعد تطبيقاً متسقاً، بغض النظر عن طبيعة البلد المصدر، ومن ثم فإنها لا ترى في هذا الاقتراح أي مشكلة.
    84. The statutory procedure and requirements for the registration of non-governmental organizations and political parties are standard, irrespective of the nature or orientation of their activities. UN 84- والإجراءات والمتطلبات القانونية لتسجيل المنظمات غير الحكومية والأحزاب السياسية موحدة بغض النظر عن طبيعة أنشطتها وتوجهها.
    She reasserts that there has been a violation of article 3 of the Covenant, in conjunction with articles 26 and 17, since a person's sex is an element of his or her private life and to accord unfavourable treatment solely on the ground of membership of the female sex, irrespective of the nature of the discrimination, constitutes invasion of the privacy of the individual. UN وتؤكد صاحبة البلاغ مرة أخرى أن هناك انتهاكاً للمادة 3 من العهد بالاقتران بالمادتين 26 و17 إذ إن جنس الشخص يشكل عنصراً من عناصر حياته الخاصة، ومعاملته بصورة غير ملائمة لمجرد انتمائه لجنس الإناث يشكل، بغض النظر عن طبيعة التمييز، تعدياً على خصوصيات الفرد.
    (b) Zhang Lin, irrespective of the nature and motives of the accusations against him, is being denied his right to have his cause examined in full equality before an independent and impartial court, in order that that court may determine any criminal charges brought against him. UN )ب( أن زانغ لين، بغض النظر عن طبيعة ودوافع الاتهامات الموجهة ضده، ما زال محروما من حقه في بحث قضيته في مساواة كاملة أمام محكمة مستقلة ونزيهة، لكي تقرر تلك المحكمة أي تهم جنائية توجه ضده.
    irrespective of the nature of the crime that is to be punished, however brutal it may be, it is the firm opinion of the Committee that corporal punishment constitutes cruel, inhuman and degrading treatment or punishment contrary to article 7 of the Covenant. UN وبغض النظر عن طبيعة الجريمة التي يتعين المعاقبة عليها وأياً كان العنف الذي تتسم به، تعتقد اللجنة اعتقاداً جازماً أن العقوبة البدنية تشكل معاملة أو عقوبة قاسية ولا إنسانية ومهينة، لا تتفق ونص المادة 7 من العهد.
    irrespective of the nature of the crime that is to be punished, however brutal it may be, it is the firm opinion of the Committee that corporal punishment constitutes cruel, inhuman and degrading treatment or punishment contrary to article 7 of the Covenant. UN وبغض النظر عن طبيعة الجريمة التي يتعين المعاقبة عليها وأياً كان العنف الذي تتسم به، تعتقد اللجنة اعتقاداً جازماً أن العقوبة البدنية تشكل معاملة أو عقوبة قاسية ولا إنسانية ومهينة، لا تتفق ونص المادة 7 من العهد.
    irrespective of the nature of the crime that is to be punished or the permissibility of corporal punishment under domestic law, it is the consistent opinion of the Committee that corporal punishment constitutes cruel, inhuman and degrading treatment or punishment contrary to article 7 of the Covenant. UN فبغض النظر عن طبيعة الجريمة التي يتعين المعاقبة عليها، وبغض النظر عن إجازة القانون المحلي للعقوبة البدنية، تعتقد اللجنة اعتقادا جازما أن العقوبة البدنية تشكل معاملة أو عقوبة قاسية ولا إنسانية ومهينة، لا تتفق ونص المادة 7 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more