"is aware that" - Translation from English to Arabic

    • تدرك أن
        
    • يدرك أن
        
    • على علم بأن
        
    • تدرك أنه
        
    • تعي أن
        
    • يعي أن
        
    • يعلم أن
        
    • واعية بأن
        
    • يدرك أنه
        
    • تدرك ان
        
    • تعلم أن
        
    • مدرك أن
        
    • مدركة أن
        
    • على دراية بأن
        
    • تُدرك أن
        
    However, Zambia is aware that a number of issues come with harnessing uranium, such as physical security and the disposal and storage of waste. UN غير أن زامبيا تدرك أن عددا من القضايا يرتبط بتسخير اليورانيوم، مثل الأمن المادي والتخلص من النفايات وتخزينها.
    The Committee is aware that for millions of people throughout the world, the enjoyment of the right to education remains a distant goal. UN واللجنة تدرك أن التمتع بالحق في التعليم يظل، بالنسبة للملايين من الأشخاص في جميع أنحاء العالم، هدفاً بعيد المنال.
    On the basis of testimony during its hearings, the Committee could not ascertain that the arrangement now in place has produced any evidence of interference yet it is aware that the potential for it does exist. UN فاستنادا إلى الشهادة المدلى بها خلال جلسات الاستماع التي عقدتها اللجنة، لم تستطع التأكد من أن الترتيب القائم حاليا يولِّد أية أدلة على تدخل بيد أنها تدرك أن احتمال هذا التدخل قائم بالفعل.
    President Taylor is aware that the key to Liberia's stability and development lies in fostering genuine reconciliation among Liberians. UN إن الرئيس تيلور يدرك أن التوصل إلى الاستقرار والتنمية في ليبريا يعتمد على تعزيز المصالحة الحقيقية بين أبناء ليبريا.
    And make sure that the entire campaign staff is aware that this race is far from over. Open Subtitles و تأكدي من ان كامل فريق الحملة على علم بأن هذا السباق بعيد من النهاية
    The Advisory Committee is aware that after termination the staff member would have recourse to the United Nations system of administration of justice. UN واللجنة تدرك أنه بإمكان الموظف أن يلجأ بعد إنهاء تعيينه إلى نظام الأمم المتحدة لإقامة العدل.
    It is aware that amendments to this article are being considered by the Parliamentary Committee on Constitutional Reform. UN وهي تدرك أن لجنة برلمانية معنية باﻹصلاح الدستوري تنظر في إدخال تعديلات على هذه المادة.
    Brazil is aware that these issues are extremely sensitive, that the dilemmas are real and that there are no easy solutions. UN والبرازيل تدرك أن هذه القضايا بالغة الحساسية، وأن المآزق فعلية وأن الحلول ليست سهلة.
    The Committee is aware that for millions of people throughout the world, the enjoyment of the right to education remains a distant goal. UN واللجنة تدرك أن التمتع بالحق في التعليم يظل، بالنسبة للملايين من الأشخاص في جميع أنحاء العالم، هدفاً بعيد المنال.
    The Committee is aware that for millions of people throughout the world, the enjoyment of the right to education remains a distant goal. UN واللجنة تدرك أن التمتع بالحق في التعليم يظل، بالنسبة للملايين من الأشخاص في جميع أنحاء العالم هدفاً بعيد المنال.
    Although no submissions have yet been received, the Commission is aware that the process of preparing a submission is at an advanced stage in some coastal States. UN ولئن كانت اللجنة لم تتلق حتى اﻵن أي طلبات، فإنها تدرك أن عملية إعداد الطلب بلغت مرحلة متقدمة في بعض الدول الساحلية.
    The Committee is aware that for millions of people throughout the world, the enjoyment of the right to education remains a distant goal. UN واللجنة تدرك أن التمتع بالحق في التعليم يظل، بالنسبة للملايين من الأشخاص في جميع أنحاء العالم هدفاً بعيد المنال.
    However, it is aware that the problems posed by cluster munitions have not been resolved yet. UN ومع ذلك، فهي تدرك أن المشاكل التي تفرضها الذخائر العنقودية لم تُحل بعد.
    The opposite is true, and the Czech Government is aware that education is one of the most important instruments for the integration of minorities into majority society. UN بل إن عكس ذلك هو الصحيح، إذ إن الحكومة التشيكية تدرك أن التعليم هو أحد أهم الأدوات في سبيل إدماج الأقليات في مجتمع الأغلبية.
    The European Union is aware that this disaster constitutes a major challenge for the development of the country, calling for national and international financial and technical assistance. UN والاتحاد اﻷوروبي يدرك أن هذه الكارثة تمثل تحديا كبيرا أمام تنمية البلد، وتستدعي تقديم مساعدة مالية وتقنية وطنية ودولية.
    The Special Rapporteur is aware that the LTTE controls several parts of the country in the north and north—east. UN ٧٦- إن المقرر الخاص يدرك أن نمور التحرير يسيطرون على أجزاء عديدة من شمال البلاد وشمال شرقيها.
    In condemning these phenomena, the European Conference is aware that most of them are experienced not only in Europe but also in other regions. UN وإذ يدين المؤتمر الأوروبي هذه الظواهر، يدرك أن معظم هذه الظواهر ينشأ لا في أوروبا وحدها بل في مناطق أخرى أيضا.
    The Office of Internal Oversight Services is aware that measures to address some of them have been initiated. UN والمكتب على علم بأن ثمة تدابير يجري اتخاذها لمعالجة بعض هذه المشاكل.
    The Committee is aware that after termination the staff member would have recourse to the United Nations system of administration of justice. UN واللجنة تدرك أنه بإمكان الموظف أن يلجأ بعد إنهاء تعيينه إلى نظام الأمم المتحدة لإقامة العدل.
    The report of the Division reflects the content of the database, although the Division is aware that it does not necessarily reflect the availability of national data. UN ويعكس تقرير الشعبة محتوى قاعدة البيانات، رغم أن الشعبة تعي أن التقرير لا يعرب عن مدى توافر البيانات الوطنية.
    The Special Rapporteur is aware that there are differences of views on the health aspects of genetically modified foods. UN والمقرر الخاص يعي أن هناك اختلافاً في وجهات النظر بشأن الجوانب الصحية للأغذية المعدلة وراثياً.
    The Council is aware that the decisions of Member States to provide troops to UNPROFOR were based on the existing Security Council resolutions and on the assumption that the mandate of the Force would be implemented as a peace-keeping operation. UN فالمجلس يعلم أن قرارات الدول اﻷعضاء المتعلقة بتقديم قوات لقوة اﻷمم المتحدة للحماية تستند الى قرارات مجلس اﻷمن القائمة والى افتراض أن ولاية القوة ستنفذ بوصفها عملية لحفظ السلم.
    Although the State party is aware that MQM extremists have to some degree participated in acts of political violence, it considers that the complainant is not at risk of being tortured by MQM. UN وعلى الرغم من أن الدولة الطرف واعية بأن متشددي هذه الحركة شاركوا بدرجة ما في أعمال العنف السياسي، فهي ترى أن صاحب الشكوى ليس معرضاً لخطر التعذيب على يد الحركة.
    Despite these measures, UNOPS is aware that it can never be completely protected all business and operational risks. UN وبالرغم من هذه التدابير، فإن المكتب يدرك أنه لا يمكنه إطلاقاً أن يوفر حماية كاملة ضد جميع مخاطره التجارية والتشغيلية.
    While the Committee is aware that in other respects the modalities and conditions of detention may vary with the available resources, they must always be applied without discrimination, as required by article 2 (1). UN ومع ان اللجنة تدرك ان اجراءات الاعتقال وظروفه قد تختلف، من نواح أخرى، باختلاف الموارد المتوفرة، فانها ينبغي ان تطبق دائما، بدون تمييز، على النحو المطلوب في المادة ٢)١(.
    The Commission does not have a preference for the use of a particular solution and it is aware that the correct application of several of them must produce identical results. UN وليس لدى اللجنة تفضيل لاستخدام حل بعينه، وهي تعلم أن التطبيق السليم للعديد منها لا بد وأن يسفر عن نتائج متطابقة.
    119. The Special Rapporteur is aware that substantial legal reforms could have a significant impact on the problem. UN 119- والمقرر الخاص مدرك أن إصلاحات قانونية جوهرية قد تؤثر تأثيرا كبيرا على المشكل.
    The mission is aware that it is the Union des patriotes congolais (UPC) that holds and surrounds the town of Bunia and currently controls the access routes. UN والبعثة مدركة أن اتحاد الوطنيين الكونغوليين هو الذي يتحكم في مدينة بونيا ويتطوقها ويسيطر حاليا على طرق الوصول إليها.
    Importantly, my delegation is aware that the Group spent a significant amount of time discussing the issue of small arms and light weapons as the weapons of choice in conflicts in Africa and the rest of the developing world. UN ومن الأهمية بمكان، أن وفد بلادي على دراية بأن الفريق قد أمضى وقتا طويلا في مناقشة قضية الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بوصفها الأسلحة المفضلة في الصراعات في أفريقيا وفي سائر العالم النامي.
    The Committee is aware that its jurisprudence has given rise to controversy and wishes to set out its position in detail. UN واللجنة تُدرك أن قضاءها قد أثار جدلا وترغب في تحديد موقفها بالتفصيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more