"is not based" - Translation from English to Arabic

    • لا يقوم
        
    • لا تقوم
        
    • غير قائم
        
    • لا يرتكز
        
    • ولا تقوم
        
    • ولم يكن قائماً
        
    • ليس قائماً
        
    • لا يستند إلى
        
    • ليس مبنياً
        
    • ولا يستند
        
    Discrimination against women in matters of inheritance is not based on a written law that can readily be revised. UN وبالنسة للتمييز ضد المرأة في مجال الميراث، فإنه لا يقوم على أساس قانون مكتوب من الممكن تنقيحه.
    Rather, the length of civilian service must be deemed to have a punitive character, which is not based on reasonable or objective criteria. UN بل ينبغي، بدلاً من ذلك، اعتبار مدة الخدمة المدنية ذات طابع عقابي لا يقوم على معايير معقولة أو موضوعية.
    The permanent member category is not based on the concept of democratic representation but rather, as we all know, is the product of a particular moment in history. UN وفئة العضوية الدائمة لا تقوم على أساس مفهوم التمثيل الديمقراطي، ولكنها، كما نعلم جميعا، حصيلة مرحلة معينة في التاريخ.
    " In consequence, Gibraltar now enjoys a modern and mature constitutional relationship with the United Kingdom which is not based on colonialism. UN ونتيجة لذلك، يتمتع جبل طارق الآن بعلاقة دستورية عصرية وناضجة مع المملكة المتحدة، لا تقوم على الاستعمار.
    That figure is not based on substance, or on a thorough consideration of the needs of UNMIK. UN وهذا الرقم غير قائم على أساس أو على دراسة شاملة لاحتياجات بعثة إدارة اﻷمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو.
    72. Home work is gainful activity that is not based on a traditional employment contract. UN 72- أما العمل في المنازل، فهو نشاط مدر للربح ولكنه غير قائم على أسس العمل المألوفة.
    Our national essence is not based only on our language, Catalan, which we share with our neighbours to the south and to the north, or on other manifestations of modern nationalism. UN وكياننا الوطني لا يرتكز على لغتنا فحسب، وهي لغة كاتالان التي نتشاطرها مع جيراننا في الجنوب والشمال، ولا على المظاهر اﻷخرى للقومية الحديثة.
    After all, the advocates of that approach themselves admit that their proposal is not based on negotiations: at the very most they envisage consultations. UN وعلى كل حال، لا يخفي المدافعون عن هذا النهج أن إجراءهم لا يقوم على أساس التفاوض. فأكثر ما يتوخون عمله هو إجراء مشاورات.
    Rather, the length of civilian service must be deemed to have a punitive character, which is not based on reasonable or objective criteria. UN بل ينبغي، بدلاً من ذلك، اعتبار مدة الخدمة المدنية ذات طابع عقابي لا يقوم على معايير معقولة أو موضوعية.
    This last point is purely a petitio principii, which is undoubtedly motivated by legitimate reasons of convenience but is not based on any legal principle. UN وهذه النقطة الأخيرة مجرد التماس مبدئي يستجيب دون شك لبواعث الملاءمة المحمودة لكنه لا يقوم على أساس أي مبدأ قانوني.
    It also intended for them to respect the human rights of the partner and refrain from sexual behavior which is not based on the equal relationship with the partner. UN ويقصد به أيضا أن احترام حقوق الإنسان للشريك والامتناع عن السلوك الجنسي الذي لا يقوم على العلاقة المتساوية مع الشريك.
    It is not based on arrogance or economic power, nor has it been altered to accommodate Portugal's candidature. UN وهو لا يقوم على الغطرسة أو التسلط الاقتصادي، كما أنه لم يتبدل من أجل استيعاب ترشيح البرتغال.
    Age may constitute one of the grounds for discrimination prohibited under article 26, provided that it is the ground for establishing differentiated treatment that is not based on reasonable and objective criteria. UN والسن قد تشكل أحد أسباب التمييز المحظورة بموجب المادة 26، شريطة أن تكون السبب في إرساء معاملة متمايزة لا تقوم على معايير معقولة وموضوعية.
    The government tries to achieve this by putting in place general measures and by trying to remove the barriers experienced by jobseekers to provide an efficient personal service that is not based on a person's origins. UN وتحاول الحكومة تحقيق ذلك، بوضع تدابير عامة ومحاولة إزالة العقبات التي يلاقيها الباحثون عن العمل من أجل تقديم خدمة شخصية فعالة لا تقوم على أصل الشخص.
    If the treaty itself is not based on reciprocity of rights and obligations between the parties, a reservation can produce no such reciprocal effect. UN فإذا كانت المعاهدة نفسها لا تقوم على أساس المعاملة بالمثل فيما يتعلق بالحقوق والالتزامات بين الأطراف، فلا يمكن لتحفظ ما أن ينتج هذا الأثر المتبادل.
    How long will the precarious support obtained last, since it is not based on harmonized objectives and voluntary agreement, but on the imposition of will through threats and pressures? UN إلى متى سيدوم التأييد المتقلقل الذي حصلت عليه، حيث أنه غير قائم على أهداف منسجمة واتفاق طوعي، بل على فرض الإرادة من خلال التهديدات والضغوط.
    OIOS found that the current determination regarding the absence of skills in the local labour market at Headquarters is not based on sufficient or up-to-date evidence about the characteristics of the local market. UN وخلص مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن القرار الحالي فيما يخص عدم وجود المهارات في سوق العمل المحلية بالمقر غير قائم على أدلة كافية أو حديثة العهد بشأن خصائص السوق المحلية.
    2. The system of parliamentary Government in the United Kingdom is not based on a written constitution, but is the result of a gradual evolution spanning several centuries. UN ٢- نظام الحكومة البرلمانية في المملكة المتحدة هو نظام غير قائم على دستور مدون، وإنما هو نظام نتج عن تطور تدريجي تحقق على مدى عدة قرون.
    However, it is regrettable to note that, because of Israel's refusal to cooperate with the efforts of the Secretary-General, the report before us is not based on a field visit to Jenin, as had been previously anticipated. UN لكن من المؤسف أن نلاحظ أن التقرير المعروض أمامنا، بسبب رفض إسرائيل التعاون مع جهود الأمين العام، لا يرتكز على زيارة ميدانية إلى جنين، مثلما كان متوقعا من قبل.
    It is not based on an altruistic wish to promote the common good. UN ولا تقوم على تمنيات لحب الغير وتعزيز الخير المشترك.
    7.2 Turning to the substance of the admissible claim under article 26, the Committee refers to its jurisprudence that an individual may be deprived of his right to equality before the law if a provision of law is applied to him or her in arbitrary fashion, such that an application of law to an individual's detriment is not based on reasonable and objective grounds. UN 7-2 وانتقالاً إلى مضمون الادعاء المقبول بموجب المادة 26، تشير اللجنة إلى أحكام قضائها التي تفيد بأنه يجوز حرمان شخص من حقه في المساواة أمام القانون إذا طبق عليه حكم قانوني بطريقة تعسفية، أي إذا طبق القانون على حساب الشخص ولم يكن قائماً على أسس معقولة وموضوعية.
    30. It may be argued that such restriction is not based on disability itself, but rather on a lack of legal capacity. UN 30- ولقائل أن يقول إن هذا التقييد ليس قائماً على أساس الإعاقة نفسها وإنما على انعدام الأهلية القانونية.
    Employment of foreigners in two major categories is not based on domestic market needs and individual abilities fulfill those needs. UN وعمل الأجانب في فئتين رئيسيتين لا يستند إلى احتياجات السوق الداخلية أو القدرات الفردية على تلبية هذه الاحتياجات.
    The Committee does not consider the authors' allegations that such a requirement is not based on objective and reasonable criteria to have been satisfactorily substantiated for the purpose of admissibility. UN ولا تعتبر اللجنة ادعاءات أصحاب البلاغ بأن هذا الشرط ليس مبنياً على معايير موضوعية ومعقولة مؤيدة بأدلة مقنعة لأغراض المقبولية.
    The classification of monuments is not based on national or confessional affiliations, but rather follows strict methodological research. UN ولا يستند تصنيف المعالم الأثرية إلى انتمائها القومي أو الديني، بل حسب بحوث منهجية دقيقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more