"is restricted" - Translation from English to Arabic

    • يقتصر
        
    • تقتصر
        
    • مقيد
        
    • مقيدة
        
    • ويقتصر
        
    • مقصور
        
    • وتقتصر
        
    • مقيدا
        
    • مقصورة
        
    • مقيداً
        
    • مقيّدة
        
    • ينحصر
        
    • مقصوراً
        
    • مقيّد
        
    • تُقيد
        
    It is not true that the appeal in cassation is restricted to an analysis of legal and formal issues and that it does not allow for a review of evidence. UN وليس من الصحيح القول إن إجراء الطعن بالنقض يقتصر على تحليل المسائل القانونية والشكلية وأنه لا يسمح بمراجعة الأدلة.
    The Secretary-General points out that this was the purpose for which the Peacekeeping Reserve Fund was established, though its use is restricted to peacekeeping operations. UN ويشير إلى أن هذا هو القصد من إنشاء الصندوق الاحتياطي لحفظ السلام رغم أن استخدامه يقتصر على عمليات حفظ السلام.
    The immunity granted to such nationals is restricted to oral or written statements that they make in their official capacities and that are related to their work. UN وأما بخصوص الحصانة لهذه الطائفة من العاملين بالمنظمة، فإنها تقتصر على ما يصدر من مقالات أو تصريحات مكتوبة أو شفهية بصفتهم الرسمية ومتصلة بأعمالهم.
    However, it remains concerned that their actual functioning is restricted by the lack of clarity in the overall system and the inadequacy of resources. UN ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن عمل هذه اللجان الفعلي مقيد بسبب عدم الوضوح في النظام برمته وعدم كفاية الموارد.
    This visa is restricted and must be approved -- expressly and in advance -- by the Director-General of Migration. UN وهذه التأشيرة مقيدة وتقتضي موافقة مسبقة صريحة من المدير العام للهجرة وشؤون الأجانب.
    The approach of the Committee is restricted to an analysis of the issues from the sole perspective of the Covenant. UN ويقتصر نهج اللجنة على تحليل المسائل المطروحة في ضوء العهد فقط.
    This principle has sometimes been used misleadingly to exclude certain group rights or minority rights or gender rights or community rights from the purview of human rights, as their enjoyment is restricted to the members of the respective groups. UN وقد أسيء استخدام هذا المبدأ في بعض الأحيان لاستبعاد بعض حقوق الجماعات أو حقوق الأقليات أو حقوق جنسانية أو حقوق مجتمعية من صلب حقوق الإنسان، حيث يقتصر التمتع بها على أعضاء كل من تلك الجماعات.
    Therefore, in Islamic jurisprudence the death penalty is restricted to the most serious crimes. UN ولذلك، فإن تطبيق عقوبة الإعدام يقتصر في التشريع الإسلامي على أشدّ الجرائم خطورة.
    However, this is restricted to government schools targeting girls and mixed schools. UN غير أن هذا البرنامج يقتصر على المدارس الحكومية التي تستهدف البنات وعلى المدارس المختلطة.
    In the Convention, it is restricted to reservations: article 20 does not restrict the ability of other contracting States to formulate objections. UN وفي الاتفاقية يقتصر هذا المعيار على التحفظات وحدها: فالمادة 20 لا تقيد إمكانية إبداء الدول المتعاقدة الأخرى للاعتراضات.
    In the Convention, it is restricted to reservations: article 20 does not restrict the ability of other contracting States to formulate objections. UN وفي الاتفاقية يقتصر هذا المعيار على التحفظات وحدها: فالمادة 20 لا تقيد إمكانية إبداء الدول المتعاقدة الأخرى للاعتراضات.
    However, such review is restricted to questions of law and procedural issues only. UN غير أن هذه المراجعة تقتصر على المسائل القانونية والمسائل الإجرائية فقط.
    Officers are elected by residents of the parish and their jurisdiction is restricted to the parish for which they are elected. UN ويتولى سكان الأبرشية انتخاب مسؤوليها، الذين تقتصر ولايتهم على الأبرشية التي انتخبوا من أجلها.
    Consequently, the benefit of an internship with the United Nations is restricted to those who can afford it. UN وعليه، فإن مزية التدرب الداخلي في الأمم المتحدة تقتصر على من يقدر على تحمل كلفته؛
    Access to services is restricted for many due to general conditions of poverty, combined with stigma and discrimination. UN فالحصول على الخدمات مقيد بالنسبة للكثيرين بسبب ظروف الفقر العامة وما يرتبط بذلك من الوصم والتمييز.
    Reliable data based on profiling and assessments are not available, as access to the areas concerned is restricted. UN ولا تتوفر بيانات موثوقة قائمة على التوصيف والتقييم، باعتبار أن الوصول إلى المناطق المعنية مقيد.
    Such problems will be compounded in Italy, where their ability to communicate is restricted. UN وستتفاقم تلك المشاكل في إيطاليا حيث ستكون قدرتهم على التواصل مقيدة.
    The approach of the Committee is restricted to an analysis of the issues from the sole perspective of the Covenant. UN ويقتصر نهج اللجنة على تحليل المسائل المطروحة في ضوء العهد فقط.
    Representation by another person in the Administrative Tribunal of Quebec is restricted to particular domains mentioned in the law, such as appeals submitted pursuant to the law on industrial accidents or compensation for asbestos victims. UN أما فيما يتعلق بتمثيل الغير أمام المحكمة الإدارية في كيبيك، فإن ذلك مقصور على جوانب معينة مذكورة في القانون مثل الاستئنافات المقدمة وفقاً للقانون المتعلق بالحوادث الصناعية أو تعويضات ضحايا الأسبستوس.
    Access to geological surveys is restricted to certain entities in Côte d’Ivoire, which raises questions as to how the new primary kimberlite sites in Diarabana were identified by the communities that now exploit them. UN وتقتصر إمكانية الاطلاع على المسوح الجيولوجية على كيانات معينة في كوت ديفوار، مما يثير تساؤلات عن الطريقة التي حددت بها الجماعاتُ المواقع الجديدة للكمبرلايت الأولي في ديارابانا، وباتت تستغلها الآن.
    As a result their economic autonomy is restricted. UN ونتيجة لذلك، يصبح استقلالهن الاقتصادي مقيدا.
    A benefit which, however, is restricted to the child's first six months of age. UN إلا أن هذه المنفعة مقصورة على أول ستة أشهر من عمر الطفل.
    Often, their availability is restricted by requirements of confidentiality. UN وكثيراً ما يكون تيسرها مقيداً بمقتضيات السرية.
    There is limited freedom of association, and freedom of speech is restricted to certain political parameters. UN وحرية التجمع وتكوين الجمعيات محدودة، كما أن حرية التعبير مقيّدة ببارامترات سياسية معينة.
    The right of worship is restricted to in whatever form it existed on that date and its scope has not enlarged thereafter. UN وحق العبادة ينحصر في أي شكل كان قائماً في ذلك التاريخ ولم يتوسع نطاق ذلك فيما بعد.
    :: Provided the role of banks is restricted to that of a passive lender, they are not liable for incidents involving vessels they finance. UN :: لما كان دور المصارف مقصوراً على دور المقرض السلبي فإن هذه المصارف غير مسؤولة عن أي حوادث تقع للسفن التي تمولها هذه المصارف.
    Extradition of Georgian nationals is restricted. UN أمَّا تسليم مواطني جورجيا فهو مقيّد.
    141. Another example is Pakistan's " Lady health worker " programme, which establishes a vital link between households and health services, particularly for women in rural areas, whose mobility is restricted. UN 141 - وهناك مثال آخر هو برنامج " العاملات الصحيات " في باكستان، الذي يقيم صلة مهمة بين الأسر المعيشية والخدمات الصحية، ولا سيما بالنسبة لنساء الأرياف اللاتي تُقيد حركتهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more