"is the basis" - Translation from English to Arabic

    • هو الأساس
        
    • هو أساس
        
    • هي أساس
        
    • يشكل أساس
        
    • هي الأساس
        
    • يشكل الأساس
        
    • حساب المعاش
        
    • تمثل أساس
        
    • يمثل أساسا
        
    • يشكِّل أساس
        
    • تزال تشكل جوهر
        
    • يعتبر أساس
        
    • أساس الملك
        
    • الموافقة الناجم
        
    • يشكل اﻷساس الذي تقوم عليه
        
    ALBA is the basis for cross-cutting and inclusive cooperation between our peoples. UN إن البديل البوليفاري هو الأساس للتعاون الشامل الذي يضم جميع شعوبنا.
    This is the basis for appropriate tools to formulate adequate policies for social and gender equity in services. UN وهذا هو الأساس للأدوات المناسبة لتصميم سياسات ملائمة للمساواة الاجتماعية والمساواة بين الجنسين في مجال الخدمات.
    What is the basis for extradition in Armenia? Is it governed by legislation, treaties or both? Please outline the relevant legal provision. UN ما هو أساس التسليم في أرمينيا؟ هل ينظمه تشريع أو معاهدة أو كلاهما؟ يرجى عرض الأحكام القانونية ذات الصلة بإيجاز.
    Democracy is the basis of a people's self-determination, and the State must be prepared to faithfully carry out the people's will. UN الديمقراطية هي أساس حق الشعب في تقرير المصير، ويجب على الدولة أن تكون مستعدة لتنفيذ إرادة الشعب بإخلاص.
    The second general proposition is the requisite balance between rights and obligations, which is the basis of any sound legal instrument. UN أما الافتراض العام الثاني فيتمثل في وجوب تحقيق التوازن بين الحقوق والواجبات، الذي يشكل أساس أي صك قانوني سليم.
    Expressing their full conviction that the DDPD is the basis for the settlement of the conflict in Darfur; UN وإذ يعربان عن قناعتهما التامة بأن وثيقة الدوحة لسلام دارفور هي الأساس لتسوية النزاع في دارفور،
    That is the basis that the United Nations continues to support. UN هذا هو الأساس الذي لا تزال الأمم المتحدة تؤيده.
    We believe that tolerance is the basis that has enabled the historic convergence on our continent of peoples from all corners of the world. UN ونعتقد أنّ التسامح هو الأساس الذي مكَّن التقارب التاريخي للشعوب من جميع أرجاء العالم في قارتنا.
    We believe that tolerance is the basis for the historic convergence in our continent of peoples from every corner of the world. UN ونحن نعتقد أن التسامح هو الأساس للتقارب التاريخي في قارتنا بين الشعوب من كل ركن من أركان العالم.
    Is there a " poverty line " in existence in your country and, if so, what is the basis for this line? UN هل يوجد " خط للفقر " في بلدكم، وإذا كان الأمر كذلك، ما هو الأساس الذي يستند إليه هذا الخط؟
    That is the basis on which the Conference has worked ever since its establishment, and I believe that, as has been said before, 2010 could be a historic year. UN وهذا هو الأساس الذي استند إليه عمل المؤتمر منذ إنشائه، وأعتقد، كما قيل آنفاً، أن عام 2010 يمكن أن يكون عاماً تاريخياً.
    Many scholars believe that this is the basis of Christianity. Open Subtitles كثير من العلماء يعتقدون أن هذا هو أساس المسيحية.
    Reform is the basis of long-term stability. UN فالإصلاح هو أساس الاستقرار على المدى الطويل.
    That is the basis for the path on which we have embarked and are continually implementing. UN هذا هو أساس منهجنا الذي نسير عليه ونعمل على ترسيخه باستمرار.
    The rule of law is the basis for countering terrorism in all its forms and manifestations. UN وسيادة القانون هي أساس مكافحة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره.
    The rule of law is the basis for countering terrorism in all its forms and manifestations. UN وسيادة القانون هي أساس مكافحة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره.
    The religion of the State is Islam and the Islamic sharia is the basis of legislation. UN دين الدولة الإسلام والشريعة الإسلامية هي أساس التـشريع.
    We believe that mutually beneficial cooperation is the basis for long-term intergovernmental cooperation in the water and energy spheres. UN ونعتقد أن التعاون المفيد لجميع الأطراف يشكل أساس التعاون الحكومي الدولي الطويل الأجل في مجالي المياه والطاقة.
    China believes that development is the basis for the attainment of peace in Africa. UN وتؤمن الصين بأن التنمية هي الأساس لتحقيق السلام في أفريقيا.
    Informally, this is the basis for work in respect of Tokelau and for initial discussions on a similar work programme for Guam. UN وبصفة غير رسمية، فإن ذلك يشكل الأساس للعمل المتعلق بتوكيلاو، وللمناقشات المبدئية المتعلقة ببرنامج عمل مشابه لغوام.
    Gross pensionable salary is the basis UN ويستخدم المرتب الإجمالي الداخل في حساب المعاش التقاعدي كأساس لحساب
    Presently, the Health Sector Reform Agenda, which updates and improves on the Plan, is the basis for investments in health sector. UN واليوم، فإن خطة إصلاح القطاع الصحي التي تستكمل الخطة الأصلية وتعمل على تحسينها، تمثل أساس الاستثمارات في قطاع الصحة.
    Such integration in the provisions of the Convention is the basis of the sovereignty of the law of the oceans and the seas. UN وهذا التكامل في بنود الاتفاقية يمثل أساسا لسيادة القانون في المحيطات والبحار.
    They also claimed that the criterion of a person's way of life, which is the basis of the four-fold classification of the State party's population, is not only vague and undetermined but also totally unacceptable in a democratic political system. UN كما ادعى أن معيار نمط حياة الشخص الذي يشكِّل أساس التصنيف الرباعي لسكان الدولة الطرف ليس غامضاً وغير محدَّد فقط وإنما هو أيضاً غير مقبول كليةً في نظام سياسي ديمقراطي.
    By so doing, the Court validated an endless series of violations of the law and legal procedures and became complicit in the policy of promoting and protecting terrorism which was and is the basis of the great injustice perpetrated against our five counter-terrorism fighters. UN وبذلك تكون المحكمة قد أجازت سلسلة لا تنتهي من انتهاكات القانون والإجراءات القانونية وتواطأت مع سياسية تعزيز وحماية الإرهاب التي كانت ولا تزال تشكل جوهر الظلم الفادح الذي وقع على خمسة من مناضلينا الكوبيين ضد الإرهاب.
    Accordingly, Cuba has been deprived of that equipment, which is the basis for the project; as a result, the opening of that laboratory has been delayed by more than a year. UN وبناء عليه حرمت كوبا من استيراد الجهاز الذي يعتبر أساس المشروع برمته؛ ونتيجة لذلك تأخر افتتاح المختبر لأكثر من عام.
    The courts, in the name of the Emir, are in charge of the judiciary, the independence of which is guaranteed by the constitution and is enshrined in the laws. The integrity of the judiciary and judges is the basis for protecting rights and liberties. UN 18- وفيما يتعلق بالسلطة القضائية، فتتولاها المحاكم باسم الأمير. ويكفل الدستور والقانون مبدأ استقلال القضاء على أساس أن شرف القضاء ونزاهة القضاة وعدلهم أساس الملك وضمان للحقوق والحريات.
    Nonetheless, this modification of the treaty, which has implications for all the parties, arises not from the reservation, but from the unanimous consent of the contracting States and contracting organizations that is the basis of an agreement purporting to modify the treaty in order to authorize the reservation within the meaning of article 39 of the Vienna Conventions. UN بيد أن تعديل المعاهدة على هذا النحو مع ما يترتب عليه من آثار بالنسبة إلى جميع الأطراف لا يكون نتيجة للتحفظ، وإنما لموافقة الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة بالإجماع، وهي الموافقة الناجم عنها اتفاق يرمي إلى تعديل المعاهدة بهدف الإذن بإبداء التحفظ وفقا للمادة 39 من اتفاقيتي فيينا().
    Allow me to thank the Secretariat for the preparation of the report that is the basis for our deliberations. UN واسمحوا أن أشكر اﻷمانة العامة على إعدادها التقرير الذي يشكل اﻷساس الذي تقوم عليه مداولاتنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more