"its attachment to" - Translation from English to Arabic

    • تمسكها
        
    • تمسكه
        
    • تمسّكها
        
    • حرصه على
        
    • تمسّكه
        
    • حرصها على
        
    • على ارتباطه
        
    • تأكيد ارتباطها
        
    In Asia, the Government of Guinea reaffirms its attachment to the one-China principle. UN في آسيا، تؤكد حكومة غينيا مجدداً تمسكها بمبدأ الصين الواحدة.
    It affirms its attachment to the ideals of democracy and acknowledges the primacy of the universally recognized norms of international law. UN وتؤكد تمسكها بمثل الديمقراطية وتعترف بأولوية قواعد القانون الدولي المعترف بها عالمياً.
    Fifthly and lastly, my country reiterates its attachment to the United Nations disarmament mechanisms. UN خامسا وأخيرا، يود بلدي أن يؤكد مجددا تمسكه بآليات الأمم المتحدة لنزع السلاح.
    His country reiterated its attachment to human rights and peace, which were complementary, in order that justice and human dignity might prevail. UN إن لبنان يكرر من جديد تمسكه بحقوق اﻹنسان وبالسلم وهما أمران متلازمان ومتكاملان حتى تسود العدالة والكرامة اﻹنسانية.
    Recalling the statement made by the Quartet on 21 September 2010 and its attachment to the implementation by the parties of their obligations under the Quartet road map to a permanent two-State solution to the Israeli-Palestinian conflict, and noting specifically its call for a freeze on all settlement activities, UN وإذ يشير إلى البيان الذي أدلت به اللجنة الرباعية في 21 أيلول/سبتمبر 2010 وإلى تمسّكها بتنفيذ الطرفين لالتزاماتهما بموجب خارطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية بغية إيجاد حل دائم للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني على أساس وجود دولتين، وإذ يشير على وجه التحديد إلى دعوتها إلى تجميد جميع الأنشطة الاستيطانية،
    It expresses its deep regret and concern at the continued deterioration of security conditions in that country and affirms its attachment to the unity, sovereignty, territorial integrity and political independence of Somalia. UN كما تابع المجلس اﻷوضاع في الصومال، ويعبر عن عميق أسفه وقلقه لاستمرار الحالة اﻷمنية المتردية هناك، ويؤكد المجلس حرصه على وحدة الصومال وسيادته وسلامة أراضيه واستقلاله السياسي.
    Recalling the statement made by the Quartet on 21 September 2010 and its attachment to the implementation by the parties of their obligations under the Quartet road map to a permanent two-State solution to the Israeli-Palestinian conflict, and noting specifically its call for a freeze on all settlement activities, UN وإذ يشير إلى البيان الصادر عن اللجنة الرباعية في 21 أيلول/سبتمبر 2010 وإلى تمسّكه بتنفيذ الطرفين لالتزاماتهما بموجب خارطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية بغية إيجاد حل دائم للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني على أساس وجود دولتين()، وإذ يلاحظ على وجه التحديد دعوتها إلى تجميد جميع الأنشطة الاستيطانية،
    Today, the Netherlands not only reiterates its attachment to these values but also underlines a responsibility, both individual and collective, for upholding and protecting them. UN وهولندا اليوم لا تكرر حرصها على هذه القيم فحسب، لكنها تصر على المسؤولية، الفردية والجماعية في آن، في دعمها وحمايتها.
    My Government reaffirms its attachment to the principle of one China. UN وتؤكد حكومة بلدي مجددا تمسكها بمبدأ الصين الواحدة.
    Finally, France reaffirms its attachment to the ultimate objective of nuclear disarmament, to which it has subscribed, in particular in the context of article VI of the NPT. UN وأخيرا تؤكد فرنسا من جديد تمسكها بالهدف النهائي لنزع السلاح النووي الذي أقرته بصفة خاصة في سياق المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    In that regard, Benin reaffirms its attachment to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, as well as to treaties for the establishment of nuclear-weapon-free zones. UN وفي ذلك الصدد، تؤكد بنن مجددا تمسكها بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، فضلا عن معاهدات إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية.
    Since then, the Moroccan authorities have made it known that their initiative would be presented in the coming months. The Frente Polisario restated its attachment to the Western Saharan people's right to self-determination, to be exercised in a referendum including the option of independence. UN ومنذئذ أعلنت السلطات المغربية عن أن مبادرتها ستقدم في الأشهر المقبلة، وأعادت جبهة البوليساريو تمسكها بحق شعب الصحراء الغربية في حق تقرير المصير، على أن يمارس في استفتاء، يشمل خيار الاستقلال.
    The Government of the Democratic Republic of the Congo stresses its attachment to respect for human rights as set out in the Universal Declaration of Human Rights and the African Charter on Human and Peoples' Rights. UN تؤكد حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية تمسكها باحترام حقوق اﻹنسان كما هي منصوص عليها في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والميثاق اﻷفريقي لحقوق اﻹنسان والشعوب.
    While reiterating its attachment to the peace process and its determination to contribute effectively to its success, Tunisia stresses the need to respect the legitimacy of the Palestinian Authority and its leadership, chosen freely by the Palestinian people. UN وإن تونس، إذ تؤكد من جديد تمسكها بهذه العملية وحرصها على الإسهام فيها، تشدد على احترام شرعية السلطة الوطنية الفلسطينية وقيادتها التي اختارها الشعب الفلسطيني بمحض إرادته.
    The European Union reaffirms its attachment to the principles of representative democracy and the rule of law. UN والاتحاد يؤكد من جديد تمسكه بمبادئ الديمقراطية التمثيلية وبحكم القانون.
    After the bitter lessons that we drew from the follow-up of the ventures of the former regime, and bearing in mind the important considerations of national security, the new Iraq has announced its attachment to and respect for international treaties relating to weapons of mass destruction. UN استخلاصا للدروس المريرة ومغامرات النظام السابق، وإدراكا لمضامين ومكونات الأمن الوطني، أعلن العراق الجديد تمسكه واحترامه للمعاهدات الدولية المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل.
    The European Union reiterates its attachment to democratic principles and to free and fair elections, which are the only means for a change of government. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي من جديد تمسكه بالمبادئ الديمقراطية وبالانتخابات الحرة والنزيهة، واعتبارهما الوسيلة الوحيدة لتغيير الحكومة.
    The rights of women and children are integral elements of human rights, and my country reaffirms its attachment to the principles of the universality, interdependence and indivisibility of human rights, of good economic and political governance and of the rule of law. UN إن حقوق المرأة والطفل تشكل عنصرا أساسيا من حقوق الإنسان، وبلدي يؤكد من جديد تمسكه بمبادئ عالمية حقوق الإنسان وتكافلها وعدم قابليتها للتجزئة، والإدارة الاقتصادية والسياسية الرشيدة، وسيادة القانون.
    The European Union reiterates its attachment to the conclusion of an overall resolution of the conflicts in the former Yugoslavia guaranteeing the sovereignty and territorial integrity of all States within their internationally recognized borders. UN يؤكد الاتحاد اﻷوروبي من جديد تمسكه بالتوصل إلى حل شامل للنزاعات في يوغوسلافيا السابقة يكفل السيادة والسلامة الاقليمية لجميع الدول ضمن حدودها المعترف بها دوليا.
    Recalling the statement made by the Quartet on 21 September 2010 and its attachment to the implementation by the parties of their obligations under the Quartet road map to a permanent two-State solution to the Israeli-Palestinian conflict, and noting specifically its call for a freeze on all settlement activities, UN وإذ يشير إلى البيان الذي أدلت به اللجنة الرباعية في 21 أيلول/سبتمبر 2010 وإلى تمسّكها بتنفيذ الطرفين لالتزاماتهما بموجب خارطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية بغية إيجاد حل دائم للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني على أساس وجود دولتين، وإذ يلاحظ على وجه التحديد دعوتها إلى تجميد جميع الأنشطة الاستيطانية،
    The European Union is paying close attention to the situation in Afghanistan. It expresses its support for the peace process initiated by the United Nations and reaffirms its attachment to the preservation of Afghanistan's territorial integrity and national independence. UN يتابع الاتحاد اﻷوروبي باهتمام خاص الحالة في أفغانستان ويعرب عن تأييده لعملية السلم التي شرعت فيها اﻷمم المتحدة ويؤكد حرصه على حفظ سلامة هذا البلد اﻹقليمية واستقلاله الوطني.
    The consolidation of a regional consultative mechanism would provide invaluable inputs for activities undertaken under the regional programme, a process in which his country wished to play an active role, in keeping with its attachment to South-South cooperation within the region and to the various integration processes under way in Latin America. UN كما إن توطيد آلية تشاورية إقليمية موحّدة من شأنه أن يقدّم مدخلات لا تُقدَّر قيمتها من أجل الأنشطة المضّطلع بها في إطار البرنامج الإقليمي، وهي عملية يرغب بلده في القيام بدور ناشط فيها، مع الحفاظ على ارتباطه بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب ضمن المنطقة وبعمليات التكامل المختلفة الجارية في أمريكا اللاتينية.
    The Islamic State of Afghanistan reiterates its attachment to all the commitments concluded since the victory of the Afghan Islamic revolution. UN وتكرر دولة أفغانستان اﻹسلامية تأكيد ارتباطها بجميع الالتزامات المعقودة منذ انتصار الثورة اﻹسلامية اﻷفغانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more