"its very nature" - Translation from English to Arabic

    • طبيعته
        
    • طبيعتها
        
    • بطبيعته
        
    • بحكم طابعها
        
    • بطبيعتها
        
    • لطبيعته ذاتها
        
    • طابعها بالذات
        
    By its very nature terrorism could not be equated with a religion, a civilization or a culture. UN أما الإرهاب بحكم طبيعته ذاتها فلا موازاته بأي دين أو بأي حضارة أو بأي ثقافة.
    An unauthorized settlement for its very nature cannot ensure appropriate living conditions. UN فالاستيطان غير المسموح به لا يمكنه، بحكم طبيعته ذاتها، أن يكفل توفير ظروف معيشية مناسبة.
    The size of the informal sector is, by its very nature, difficult to estimate precisely. UN أما حجم القطاع غير الرسمي فهو، بحكم طبيعته ذاتها، يصعب تقديره على وجه الدقة.
    The Task Force by its very nature is particularly concerned with tendencies of diminishing or denying the Holocaust. UN إن فرقة العمل، بجوهر طبيعتها معنية عناية خاصة بنزعات التقليل من شأن محرقة اليهود أو إنكارها.
    By its very nature, the Convention necessarily represents many compromises. UN وهي، بحكم طبيعتها ذاتها، تمثل بالضرورة حلولا توفيقية عديدة.
    By its very nature nuclear disarmament is everyone's affair. UN إن نزع السلاح النووي بطبيعته ذاتها هو قضية تهم الجميع.
    By its very nature, capacity-building has to be evolving and elastic and cannot be encapsulated or strait-jacketed into a stereotype. UN وبحكم طبيعته ذاتها، لا بد وأن يتسم بناء القدرات بالتطور والمرونة، ولا يمكن حصره أو تقييده في نموذج نمطي.
    By its very nature it is a source of guidance for the nation's life in all its spheres as it confronts the challenges posed by a society undergoing constant change. UN وبحكم طبيعته فهو مصدر للإرشاد لحياة الأمة في جميع المجالات حيث إنه يواجه التحديات التي يطرحها أي مجتمع يمر بتغير مستمر.
    The exploiters range from criminals to public officials in various countries, given that asylum by its very nature concerns several countries and is a trans-frontier phenomenon. UN ويتراوح المستغلون بين المجرمين والمسؤولين الحكوميين في بلدان مختلفة، وذلك بالنظر إلى أن اللجوء بحكم طبيعته يتعلق بعدة بلدان ويشكل ظاهرة عابرة للحدود.
    As the draft paragraph did not, and by its very nature could not, provide such a system of sanctions, it would be preferable to delete the provision. UN ونظرا لأن مشروع الفقرة لا يوفر، ولا يمكنه بحكم طبيعته ذاتها، أن يوفر مثل نظام الجزاءات هذا، فان من الأفضل أن يحذف هذا الحكم.
    This report shows that in fact, the right to food can be understood as justiciable, by its very nature. UN ويبين هذا التقرير أنه يمكن في الواقع اعتبار الحق في الغذاء أساساً للمقاضاة بحكم طبيعته بالذات.
    Such a piecemeal or incremental approach has created particular limitations for the protection of the atmosphere, which by its very nature warrants holistic treatment. UN ونشأت عن هذا النهج التجزيئي أو التدرجي قيود تحد من حماية الغلاف الجوي، الذي بحكم طبيعته نفسها يستلزم معالجة شمولية.
    This is, by its very nature, one of the most sensitive sectors affected by the embargo. UN قطاع الأغذية هو بحكم طبيعته من أهم القطاعات الحساسة التي تضررت من الحصار.
    Aggression, by its very nature and in the light of the legislative history of the draft Code, was a key element of the latter. UN فالعدوان بحكم طبيعته وفي ضوء التاريخ القانوني لمشروع المدونة، هو عنصر رئيسي في هذا المشروع.
    It should be noted that health controls over this activity are very difficult to implement because of its very nature. UN ينبغي ملاحظة أن الضوابط الصحية على هذا النشاط يصعب تنفيذها جداً بسبب طبيعتها الخاصة.
    By its very nature, climate change studies require long-term observation records. UN وتقتضي دراساتُ تغيّر المناخ، بحكم طبيعتها ذاتها، وجودَ سجلات رصد طويل الأجل.
    However, to conflate it with a virtual right of veto is equivalent to subverting its very nature. UN بيد أن دمجها مع حق الفيتو الافتراضي يعادل إجهاض طبيعتها بالذات.
    It should be noted that health controls over this activity are very difficult to implement because of its very nature. UN ينبغي ملاحظة أن الضوابط الصحية على هذا النشاط يصعب تنفيذها جداً بسبب طبيعتها الخاصة.
    By its very nature, the international, ad hoc tribunal cannot and should not endlessly take the place of the existing courts and tribunals of individual countries. UN وبحكم طبيعتها لا تستطيع المحكمة المخصصة الدولية، ولا ينبغي لها، أن تحل محل المحاكم القائمة في البلدان المختلفة.
    Health controls over this activity are very difficult to implement because of its very nature. UN ومن الصعب للغاية وضع ضوابط صحية على هذا النشاط لأنه هكذا بطبيعته.
    Health controls over this activity are very difficult to implement because of its very nature. UN ومن الصعب للغاية وضع ضوابط صحية على هذا النشاط لأنه هكذا بطبيعته.
    First, by its very nature and function, humanitarian assistance cannot be subject to political conditionality. UN أولا، أن المساعدة اﻹنسانية بحكم طابعها ووظيفتها لا يمكن أن تخضع لمشروطية سياسية.
    By its very nature it can constitute a serious safety hazard. UN ويمكن لهذه النفايات أن تشكل بطبيعتها خطرا بالغا على السلامة.
    Owing to its very nature editing work is not readily amenable to automation. UN أما التحرير فلا يستجيب بسهولة للتشغيل الآلي نظرا لطبيعته ذاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more