"lead to the" - Translation from English to Arabic

    • تؤدي إلى
        
    • يؤدي إلى
        
    • تفضي إلى
        
    • يفضي إلى
        
    • تؤدي الى
        
    • تقود إلى
        
    • يؤدي الى
        
    • يؤدي ذلك إلى
        
    • يقود إلى
        
    • يؤدي هذا إلى
        
    • تفضي الى
        
    • يفضي الى
        
    • تُفضي إلى
        
    • سيؤدي إلى
        
    • يؤديا إلى
        
    Accordingly, I am continuing to explore all possible avenues that might lead to the opening of such dialogue. UN وعليه، فإنني مستمر في البحث عن جميع الطرق الممكنة التي قد تؤدي إلى فتح هذا الحوار.
    The principal causes of dietary problems that lead to the development of nutritional deficiency diseases are as follows: UN وتكمن الأسباب الرئيسية لمشاكل النظام الغذائي التي تؤدي إلى الإصابة بأمراض العوز الغذائي في ما يلي:
    It was noted that insufficient information sharing between the government sectors could lead to the possible omission of some projects in the reports. UN :: أُشير إلى أن عدم كفاية تبادل المعلومات بين القطاعات الحكومية يمكن أن يؤدي إلى احتمال إغفال بعض المشاريع في التقارير.
    Failure to meet these expectations may lead to the exclusion of small and medium-sized enterprises from international supply chains. UN والإخفاق في تلبية هذه التوقعات قد يؤدي إلى استبعاد المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم من سلاسل الإمداد الدولية.
    These questions and other pending challenges lead to the following recommendations. UN وهذه الأسئلة وغيرها من التحديات تفضي إلى تقديم التوصيات التالية.
    However, the non-regulation of these activities can lead to the transfer of arms into regions of conflict. UN بيد أن عدم تنظيم هذه الأنشطة يمكن أن يفضي إلى نقل الأسلحة إلى مناطق الصراعات.
    The process should involve key staff members from both offices and lead to the review and update of the 1998 MOU. UN وينبغي للعملية أن تشمل موظفين رئيسيين هامين من كلا المنظمتين وأن تؤدي إلى استعراض واستكمال مذكرة التفاهم لعام 1998.
    Reiterating that coordinated national and international efforts aimed at addressing the factors that lead to the flow of refugees should continue, UN وإذ تؤكد من جديد ضرورة مواصلة الجهود الوطنية والدولية المنسقة الرامية إلى معالجة العوامل التي تؤدي إلى تدفق اللاجئين،
    Reiterating that coordinated national and international efforts aimed at addressing the factors that lead to the flow of refugees should continue, UN وإذ تؤكد من جديد ضرورة مواصلة الجهود الوطنية والدولية المنسقة الرامية إلى معالجة العوامل التي تؤدي إلى تدفق اللاجئين،
    On the neural pathways that lead to the amygdala. Open Subtitles على المسارات العصبية التي تؤدي إلى لوزة المخيخ
    Some of the interventions that lead to the development of capacity are described below, though not exhaustively. UN ويرد أدناه وصف لبعض التدخلات، وإن لم تكن شاملة، التي تؤدي إلى تنمية القدرات.
    The factors that lead to the success of such measures need to be understood better and best practices should be shared among the least developed countries. UN ولا بد من فهم العوامل التي تؤدي إلى نجاح مثل هذه التدابير على نحو أفضل وينبغي تبادل أفضل الممارسات بين أقل البلدان نموا.
    This could lead to the wrong impression that Swiss border control authorities are failing to implement the travel ban. UN وهذا قد يؤدي إلى انطباع خاطئ بأن سلطات مراقبة الحدود السويسرية لا تنفذ الحظر المفروض على السفر.
    It will lead to the splintering of the United Nations. UN ومن شأن ذلك أن يؤدي إلى تجزئة الأمم المتحدة.
    Another delegation, however, stated that that should lead to the opening of the agenda item to a broader political discussion of substantive issues. UN فيما ذكر وفد آخر أن ذلك من شأنه أن يؤدي إلى فتح بند جدول الأعمال ليشمل مناقشة سياسية أوسع للقضايا الموضوعية.
    There is ample evidence that economic growth alone does not automatically lead to the creation of jobs. UN وتوجد أدلة دامغة على أن النمو الاقتصادي وحده لا يؤدي إلى إيجاد الوظائف بصورة تلقائية.
    There is an understanding that globalization should lead to the free transboundary movement of financial and economic resources. UN فثمة من يفهم أن العولمة ينبغي أن تفضي إلى حرية حركة الموارد المالية والاقتصادية عبر الحدود.
    Countries should be involved in the updating of their country profile, a process which should lead to lead to the identification of: UN وينبغي أن تُنفذ عملية تحديث الجذاذة بالتشاور مع البلدان وأن تفضي إلى تحديد:
    However, the non-regulation of these activities can lead to the transfer of arms into regions of conflict. UN بيد أن عدم تنظيم هذه الأنشطة يمكن أن يفضي إلى نقل الأسلحة إلى مناطق الصراعات.
    UNIDO’s transformation process must lead to the implementation of cooperation programmes for the benefit of developing countries. UN ورأى أن عملية تحول اليونيدو يجب أن تؤدي الى تنفيذ برامج التعاون لصالح البلدان النامية.
    However, the matter of decentralization ought to be handled sensitively, for it may not always lead to the deepening of democracy. UN على أن مسألة اللامركزية يجب أن تعالج بعنايـة باعتبـار أنــه لا يـُـحتاج منها دائمـا أن تقود إلى تعميق الديمقراطية.
    This decision threatens the peace process and can lead to the escalation of tensions and uncertainty, which is not favourable to the negotiating climate. UN وهذا القرار يعرض عملية السلم للخطر ويمكن أن يؤدي الى تصعيد حالات التوتر وعدم التيقن، وهو أمر في غير صالح مناخ التفاوض.
    This might lead to the regional service centre not addressing the needs and requirements for which it was established. UN وقد يؤدي ذلك إلى أن لا يقوم مركز الخدمات الإقليمي بتلبية الاحتياجات والمتطلبات التي أنشئ من أجلها.
    All of this should lead to the immediate cessation of the construction in Jabal Abu Ghneim and of all other settlement activities. UN كل ذلك يجب أن يقود إلى الوقف الفوري للبناء في مستعمرة جبل أبو غنيم وكافة النشاطات الاستيطانية اﻷخــرى.
    It was noted that while staff should be designated to be responsible for knowledge management activities, this should not lead to the creation of new posts. UN وقيل إنه بينما ينبغي تعيين موظفين يكونون مسؤولين عن أنشطة إدارة المعارف ينبغي ألا يؤدي هذا إلى إنشاء وظائف جديدة.
    In the opinion of the Icelandic authorities, this is the way most likely to lead to the elimination of prejudice. UN وترى السلطات الايسلندية أن هذه هي الطريقة التي يرجح أن تفضي الى القضاء على التعصب.
    Such conflicts inevitably lead to the destruction of viable economies, which result in failed States and the destabilization of the surrounding region. UN وتؤدي هذه الصراعات حتما الى تدمير الاقتصادات التي لها مقومات البقاء، مما يفضي الى سقوط الدول وزعزعة المنطقة دون الاقليمية.
    The State party merely stated that there were no violations of the rights of the accused which could lead to the annulment of the trial. UN واكتفت الدولة الطرف بالقول إن الإجراءات لم تنطو على أي انتهاكات لحق المتهم يمكن أن تُفضي إلى إبطال المحاكمة.
    We welcome the establishment of UN Women, which will lead to the strengthening of the United Nations commitment to gender mainstreaming. UN نحن نرحب بإنشاء جهاز الأمم المتحدة المعني بالمرأة لأنه سيؤدي إلى تعزيز التزام الأمم المتحدة بتعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    Emphasizing that carbon dioxide capture and storage in geological formations should lead to the transfer of environmentally safe and sound technology and know-how, UN وإذ يؤكد أن امتصاص وتخزين ثاني أكسيد الكربون في تكوينات جيولوجية لا بد لـهما من أن يؤديا إلى نقل التكنولوجيا المأمونة والسليمة بيئياً، والدراية الفنية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more