"legal norm" - Translation from English to Arabic

    • القاعدة القانونية
        
    • قاعدة قانونية
        
    • معيار قانوني
        
    • المعيار القانوني
        
    • لقاعدة قانونية
        
    Accordingly, non-compliance with that internal legal norm would constitute a breach of the respective international obligations. UN وبناء على ذلك، يشكل عدم الامتثال لهذه القاعدة القانونية الداخلية انتهاكا للالتزامات الدولية ذات الصلة.
    The shortage of schools and teachers during long periods of political and social instability has, however, made the implementation of this legal norm impossible. UN ومع ذلك فقد جعل النقص في المدارس والمدرسين خلال فترات طويلة من عدم الاستقرار السياسي والاجتماعي تنفيذ هذه القاعدة القانونية أمرا مستحيلا.
    These human rights instruments have also established the legal norm that no child shall be deprived of his or her liberty unlawfully or arbitrarily. UN وقد وضعت صكوك حقوق اﻹنسان هذه القاعدة القانونية التي تحظر تجريد أي طفل من حريته ﻷسباب غير مشروعة أو تعسفية.
    But we need to ensure that all the elements are in place to make this a viable and consistent legal norm. UN ولكن يتعين علينا ضمان وجود جميع العناصر لجعل هذا المبدأ قاعدة قانونية متسقة وقابلة للتطبيق.
    Referred to also as solidarity or third-generation rights, they have become a legal norm in human rights law. UN وتعرف هذه الحقوق أيضاً بحقوق التضامن أو حقوق الجيل الثالث، وأصبحت قاعدة قانونية في قانون حقوق الإنسان.
    In the same way, we cannot say that it is an international legal norm created instantaneously upon its adoption by a particular summit. UN وبنفس الطريقة، لا يمكننا القول بأنها معيار قانوني دولي استحدث فور اعتماده من قِبل أحد مؤتمرات القمة.
    The same legal norm that deprived the territorial State of the right to prosecute mission members should specifically require the troop-contributing State to do so. UN وينبغي على وجه التحديد، أن ينص المعيار القانوني نفسه الذي يحرم دولة الإقليم من محاكمة أفراد البعثات على إلزام الدول المساهمة بقوات بأن تفعل ذلك.
    International law emerges as the embodiment of a legal norm accepted by States. UN إن القانون الدولي ينبثق كتجسيد لقاعدة قانونية قبلتهــا جميــع الدول.
    They represent an opportunity to reinforce the legal norm created by the Treaty and to remind the world of the international cooperation that was required to bring about the Treaty and sustain its impact over the years. UN وهما تمثلان فرصة لتعزيز القاعدة القانونية التي أنشأتها المعاهدة، وتذكّران العالم بالتعاون الدولي المطلوب لإنفاذ المعاهدة ودعم أثرها على مر السنين.
    This legal norm should be adopted by all States, including those that have not yet acceded to the Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-Personnel Mines and on Their Destruction. UN وينبغي أن تعتمد هذه القاعدة القانونية جميع الدول، بما فيها الدول التي لم تنضم بعد إلى اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد، وتدمير تلك الألغام.
    Such a convention would codify the legal norm against the use of nuclear weapons which already exists in the principles of international armed conflict. UN إن اتفاقية من هذا القبيل سوف تقنن القاعدة القانونية المضادة لاستخدام اﻷسلحة النووية والموجودة فعليا في المبادئ المتعلقة بالمنازعات الدولية المسلحة.
    In this regard, he reiterates the recommendation of his predecessor to encourage a shift away from the sociological concept of the defamation of religions towards the legal norm of non-incitement to national, racial or religious hatred. UN وفي هذا الصدد، يكرر تأكيد التوصية التي قدمها سلفه بتشجيع التحول من مفهوم الدراسات الاجتماعية لتشويه صورة الأديان إلى القاعدة القانونية التي تنص على عدم التحريض على الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية.
    64. According to the Penal Code of Portugal, a racist act can be considered a crime if the requirements of the legal norm are met. UN 35 - ووفقاً لقانون العقوبات البرتغالي، يمكن اعتبار الفعل العنصري جريمة إذا توافرت متطلبات القاعدة القانونية.
    This analysis added the issue of violence against women to the terms of the Convention and the international legal norm of non-discrimination on the basis of sex and, thus, directly into the language, institutions and processes of human rights. UN وقد أضاف هذا التحليل مسألة العنف ضد المرأة إلى أحكام الاتفاقية وإلى القاعدة القانونية الدولية المتعلقة بعدم التمييز على أساس نوع الجنس، وبذلك وضعته في مصطلحات حقوق الإنسان ومؤسساتها وعملياتها.
    Ecuador emphasized that a vital element of a legal norm was its justiciability. UN وأكدت إكوادور أن العنصر الحيوي في أي قاعدة قانونية يكمن في قابلية نظر المحاكم فيها.
    No legal norm was invoked to justify the arrest and detention of Mr. Al-Alouane. UN ولم يتم التذرع بأي قاعدة قانونية تبرر القبض على السيد العلوان واحتجازه.
    The template and design of the parking certificate to the intent of the enabling provisions of paragraph 11 of article 67 of the Act will be determined by an implementing legal norm. UN وسيحدد نموذج وتصميم شهادة الركن لغرض أحكام الفقرة 11 من المادة 67 من القانون، بموجب قاعدة قانونية تنفيذية.
    At the same time work is proceeding on a study of the advisability and possibility of drafting a legal norm, a law or a decree-law that would integrate concepts and treatment of domestic violence through a preventive and educational approach. UN ويجري في الوقت نفسه العمل على إعداد دراسة بشأن مدى ملاءمة وإمكانية وضع قاعدة قانونية أو قانون أو مرسوم قانون من شأنه دمج المفاهيم المتعلقة بالعنف المنزلي وعلاجه من خلال اتباع نهج وقائي وتربوي.
    The treaty that we are working for should enable us to put in place a binding, non-discriminatory legal norm to be imposed on all States. UN ينبغي أن تسمح لنا المعاهدة التي نعمل على إبرامها بوضع معيار قانوني غير تمييزي ملزم لجميع الدول.
    If the issue of residual explosive remnants of war is to be solved, there needs to be an international legal norm and an effective framework mechanism for assistance and the exchange of information and technologies. UN وإذا أريد حل مسألة المخلفات الحربية المتفجرة المتبقية، فلا بد من وجود معيار قانوني دولي وآلية إطارية فعالة لتقديم المساعدة وتبادل المعلومات والتكنولوجيات.
    272. In the Special Rapporteur's view, the legal norm or principle of immunity implied a right of the State of the official and of the official himself or herself not to be subject to jurisdiction and a corresponding obligation incumbent upon the foreign State. UN 272- ورأى المقرر الخاص أن المعيار القانوني أو المبدأ المتعلق بالحصانة ينطوي على حق دولة المسؤول وحق المسؤول نفسه في عدم الخضوع للولاية القضائية وينطوي على وقوع التزام مناظر على الدولة الأجنبية.
    In many countries, a monist conception of national law prevents the adequate recognition of plural legal traditions and leads to the subordination of customary legal systems to one official legal norm. UN ويحول التمسك بمفهوم واحد من القوانين الوطنية في العديد من البلدان دون الاعتراف بشكل لائق بالتقاليد القانونية التعددية ويؤدي إلى إخضاع النظم القانونية العرفية لقاعدة قانونية رسمية واحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more