"legal requirement" - Translation from English to Arabic

    • الشرط القانوني
        
    • شرط قانوني
        
    • الاشتراط القانوني
        
    • الشروط القانونية
        
    • اشتراط قانوني
        
    • المتطلبات القانونية
        
    • الاشتراطات القانونية
        
    • مطلب قانوني
        
    • تشترط قوانينها
        
    • فرضا قانونيا
        
    • للشرط القانوني
        
    Abolish the legal requirement of the institution of the marital guardian (wali); UN `3` إلغاء الشرط القانوني المتعلق بتنصيب ولي الأمر في الزواج؛
    Yet this legal requirement is being widely flouted as Angolan diamonds enter markets with impunity. UN ومع ذلك، فإن هذا الشرط القانوني ينتهك على نطاق واسع ويستمر الماس الأنغولي في دخول الأسواق دون عقاب.
    Within domestic violence proceedings, the legal requirement to show a direct and immediate danger to the applicant's life is arbitrarily considered by judges, given that they base their decision on the applicant's statement. UN وفي إطار الإجراءات المتعلقة بالعنف العائلي، ينظر القضاة بصورة تعسفية في الشرط القانوني الذي يتطلب إظهار وجود خطر مباشر وفوري يهدد حياة مقدم الطلب، وذلك لأنهم يستندون في قرارهم إلى بيان مقدم الطلب.
    According to the Code, consent to medical treatment is part of quality care and also a legal requirement. UN وتمثل الموافقة على العلاج الطبي، وفقاً لهذه المدونة، جزءاً من الرعاية الجيدة كما أنها شرط قانوني.
    There is a legal requirement in Iraq to have all received drugs and medical supplies tested for quality. UN وهناك شرط قانوني في العراق وهو ضرورة اختبار جميع اﻷدوية واﻹمدادات الطبية الواردة للتأكد من جودتها.
    This is reflected, for example, in the national legal requirement reported by all countries that men be separated from women in detention, and children from adults. UN ويتجلّى ذلك مثلاً في الاشتراط القانوني الوطني الذي أبلغت عنه جميع البلدان والمتمثّل في فصل الرجال عن النساء، والأطفال عن البالغين، أثناء الاحتجاز.
    In the view of the Tribunal, it is a legal requirement that any new claim to be admitted must arise directly out of the application or be implicit in it. UN وترى المحكمة، أن من الشروط القانونية لقبول أي ادعاء جديد أنه يجب أن يكون نابعا من الدعوى بشكل مباشر أو يرد فيها ضمنيا.
    In the absence of three persons, the provisional judge deemed that Mr. Rivero's membership of a political party was enough to meet the three-person legal requirement. UN ونظراً لعدم وجود ثلاثة أشخاص، رأى القاضي المؤقت أن عضوية السيد ريفيرو في حزب سياسي كافية لاستيفاء الشرط القانوني المتمثل في وجود ثلاثة أشخاص.
    The State party also rejects the allegations that Mr. Saidov's defence rights had been violated, and explains that the legal requirement pursuant to which individuals risking a death sentence must be represented by a lawyer was respected. UN وترفض الدولة الطرف أيضاً الادعاءات التي تفيد انتهاك حق السيد سايدوف في الدفاع، وتوضح أن الشرط القانوني الذي يقضي بوجوب توكيل محامٍ للأفراد الذين يواجهون خطر عقوبة الإعدام قد رُوعي في هذه القضية.
    The Committee recommends that the State party establishes the legal requirement for the audio and video recording of all interrogations of detainees throughout the country as a further means to prevent torture and ill-treatment. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحدد الشرط القانوني لتسجيل كل استجوابات المحتجزين في جميع أنحاء البلاد، بالصوت والصورة، باعتباره وسيلة إضافية لمنع التعذيب وسوء المعاملة.
    The Committee recommends that the State party establishes the legal requirement for the audio and video recording of all interrogations of detainees throughout the country as a further means to prevent torture and ill-treatment. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحدد الشرط القانوني لتسجيل كل استجوابات المحتجزين في جميع أنحاء البلاد، بالصوت والصورة، باعتباره وسيلة إضافية لمنع التعذيب وسوء المعاملة.
    This is, of course, part of an ongoing and outrageous attempt by Morocco to undermine the independence and impartiality of the United Nations, and to distort the international legal requirement for a referendum in Western Sahara. UN وهذا، بطبيعة الحال، جزء من محاولة مستمرة وشائنة يقوم بها المغرب لتقويض استقلال الأمم المتحدة وحيادها، ولتحريف الشرط القانوني الدولي لإجراء استفتاء في الصحراء الغربية.
    The Committee also considers the legal requirement for 30 days of mediation prior to initiating a strike, to be an excessive restriction of the workers' right to collective bargaining. UN كما تعتبر اللجنة أن الشرط القانوني المتمثل في إجراء وساطة لمدة 30 يوماً قبل شن الإضراب يشكل تقييداً مفرطاً لحق العمال في المفاوضة الجماعية.
    Their appointment was a legal requirement and the author did not have confidence in them. UN وأضاف أن تعيين هذين المحاميين شرط قانوني وإنه لم يكن يثق بهما.
    They may be part of the institutional structure of Government and there may be a legal requirement that they be consulted on particular matters. UN ويمكن أن تكون جزءاً من الهيكل المؤسسي للحكومة وقد يكون هناك شرط قانوني بالرجوع إليها في مسائل معينة.
    The Policy requirements were strengthened to reflect the legal requirement to accommodate persons with disabilities to the point of undue hardship. UN وتم تعزيز مقتضيات هذه السياسة لتعكس الاشتراط القانوني بوجوب استيعاب المعوقين بالقدر الذي لا يسبب لهم مشقة لا داعي لها.
    The only legal requirement was therefore to define what constituted exceptional risk. UN ومن ثم فإن الاشتراط القانوني الوحيد هو تعريف ما يشكل خطرا استثنائيا.
    The consideration of changes in the present legal requirement in requesting a breathalyser test and the possibility of random breath testing if warranted; UN النظر في إدخال تغييرات على الشروط القانونية الحالية المتعلقة بطلب اختبار للنفس وإمكانية إجراء اختبار عشوائي للنفس عند الاقتضاء؛
    It was thought that a legal requirement in this regard could give rise to unnecessary bureaucracy and could present evidentiary difficulties. UN ورئي أن أي اشتراط قانوني في هذا الصدد يمكن أن يؤدي إلى بيروقراطية لا مبرر لها، كما يمكن أن يشكل صعوبات استدلالية.
    The publication of national and local government data has become the norm and the consultation of citizens is a legal requirement in the European Union. UN وأصبح نشر البيانات الحكومية الوطنية والمحلية هو القاعدة كما أن استطلاع آراء المواطنين هو الآن من المتطلبات القانونية في الاتحاد الأوروبي.
    The Committee encourages the State party to monitor adoption and effective implementation of the equality plans by the State-owned enterprises, and to consider widening the legal requirement to adopt such plans also to privately owned enterprises. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على رصد عملية اعتماد خطط المساواة التي تضعها المؤسسات التي تمتلكها الدولة وتنفيذها الفعلي والنظر في توسيع نطاق الاشتراطات القانونية التي تقضي باعتماد هذه الخطط لتشمل أيضا المؤسسات التي يملكها القطاع الخاص.
    This is a legal requirement with which the State is gradually and progressively improving its compliance. UN وهو مطلب قانوني تحرز الدولة تقدما تدريجيا في تلبيته.
    However, many States parties lack either a legal requirement of marriage registration or implementation of existing registration requirements, and in such instances individuals should not be penalized for failure to register, including where lack of education and infrastructure makes registration difficult. UN إلا أن كثيراً مــن الدول الأطراف إما لا تشترط قوانينها تسجيل الزواج أو لا يطبق هذا الشرط إن وُجد، وينبغي في هذه الحالات عدم معاقبة الأفراد الذين يتخلفون عن التسجيل، ولا سيما في الحالات التي يكون فيها التسجيل أمرا صعبا لقلة الوعي وغياب البنية الأساسية.
    26. States parties should establish a legal requirement of marriage registration and conduct effective awareness-raising activities to that effect. UN 26 - وينبغي للدول الأطراف أن تجعل تسجيل الزواج فرضا قانونيا وأن تضطلع بأنشطة توعية فعالة من أجل تحقيق هذا الهدف.
    138.218 Raise the minimum age of marriage to 18 years and ensure marriage with the legal requirement of free consent of spouses through amendments to the Civil Code and the Family Protection Law (Poland); UN 138-218 رفع الحد الأدنى لسن الزواج إلى 18 سنة وكفالة استيفاء الزواج للشرط القانوني المتمثل في الموافقة الحرة للزوجين من خلال إدخال تعديلات على القانون المدني وقانون حماية الأسرة (بولندا)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more