"legitimacy to" - Translation from English to Arabic

    • الشرعية على
        
    • شرعية على
        
    • المشروعية على
        
    • عليه الشرعية
        
    • الشرعية اللازمة
        
    • من الشرعية
        
    • مشروعية على
        
    • بذلك شرعية
        
    • من المشروعية
        
    The elected members are essential in this regard, as they help bring further legitimacy to the work of the Council. UN واﻷعضاء المنتخبون لهم دور أساسي في هذا الصدد، ﻷنهم يساعدون على إضفاء مزيد من الشرعية على عمل المجلس.
    The United Nations is the only vehicle that can help us attain those solutions and give legitimacy to our actions. UN والأمم المتحدة هي الوسيلة الوحيدة التي يمكن أن تساعدنا في التوصل إلى تلك الحلول، وتضفي الشرعية على أعمالنا.
    Evolving a clearer system of accountability for civil society organizations would add further legitimacy to their role. UN ومن شأن تطوير نظام واضح لمساءلة منظمات المجتمع المدني أن يضفي مزيدا من الشرعية على الدور الذي تضطلع به.
    The information flows that are created by this type of activity offer legitimacy to radio stations that are serving marginalized communities. UN وتضفي المعلومات التي تتدفق بصحبة هذه النوعية من النشاط شرعية على محطات البث الإذاعي التي تخدم مجتمعات تعاني التهميش.
    The presence of indigenous delegations added legitimacy to the working group. UN ويضفي وجود وفود الشعوب اﻷصلية المشروعية على الفريق العامل.
    Rather, it is to insist that lawlessness of one kind should not be met by lawlessness of another kind which pays no heed to the fundamental rights that underlie and give legitimacy to any such collective action. UN بل هو الإصرار على أن الخروج على القانون من جانب ينبغي ألاّ يقابله خروج على القانون من نوع آخر لا يهتم بالحقوق الأساسية التي تكمن وراء أي عمل جماعي من هذا القبيل، وتضفي عليه الشرعية.
    The involvement of regional institutions from Africa and selected African and international scholars is essential in order to give legitimacy to the entire process. UN وإشراك المؤسسات الإقليمية من أفريقيا ونخبة من العلماء الأفارقة والدوليين أمر ضروري لإضفاء الشرعية على العملية برمتها.
    In our view, this is a precondition for according legitimacy to a given Council decision. UN وهذا في رأينا شرط مسبق ﻹضفاء الشرعية على أي قــرار يتخــذه المجلس.
    A properly balanced membership will lend greater legitimacy to its decisions, which will thus gain greater authority and respect worldwide. UN والعضوية المتوازنة في المجلس ستضفي المزيد من الشرعية على قراراته التي ستكتسب قوة واحتراما على المستوى العالمي.
    Specific proposals can then be considered by a political body which gives legitimacy to the proposals adopted by endorsing them. UN ثم يمكن أن تنظر في المقترحات المحددة هيئة سياسية تضفي الشرعية على المقترحات المعتمدة وذلك بإقرارها.
    That lends legitimacy to this morning's discussion to our adoption of appeals and proposals to break through the inertia in the other forums. UN وذلك يضفي الشرعية على مناقشة هذا الصباح لاعتماد النداءات والمقترحات لتجاوز حالة القصور الذاتي في المنتديات الأخرى.
    The United Nations was the natural framework for multilateral efforts against terrorism and lent legitimacy to the struggle. UN وقال إن الأمم المتحدة هي الإطار الطبيعي للجهود المتعددة الأطراف لمكافحة الإرهاب وإضفاء الشرعية على هذا الكفاح.
    But we need the United Nations to give legitimacy to the necessary use of force in the cause of collective security. UN ولكننا بحاجة إلى أن تضفي الأمم المتحدة الشرعية على الاستخدام الضروري للقوة في سبيل قضية الأمن الجماعي.
    The desire to brand Islam pathological and an axis of evil would offer legitimacy to the extremists who used religion merely as a pretext for their actions. UN إن الرغبة في وسم الإسلام بالشذوذ وبأنه محور الشر ستضفي الشرعية على المتطرفين الذين يتخذون الدين ذريعة لأفعالهم ليس إلا.
    In the absence of responsive Government, large swaths of the population may turn to belligerents for their justice and security needs, lending legitimacy to terrorist organizations and warlords. UN وفي حال عدم استجابة الحكومة، قد تتوجه جماهير عريضة للأطراف المقاتلة لتلبية احتياجاتها من العدالة والأمن الأمر الذي يضفي الشرعية على المنظمات الإرهابية وأمراء الحرب.
    This gave greater legitimacy to the constitutional reform process and contributed to its success. UN وقد أضفى ذلك المزيدَ من الشرعية على عملية الإصلاح الدستوري وأسهم في نجاحها.
    The Committee should not say anything that would give any legitimacy to systems which chose judges in that manner. UN ويتعين ألا يصدر عن اللجنة أي شيء قد يضفي أية شرعية على أنظمة يتم فيها اختيار القضاة بتلك الطريقة.
    An ostensibly " participatory " process may lend legitimacy to entrenched inequalities. UN وقد تُضفي أي عملية تشاركية ظاهريا صبغة شرعية على أوجه عدم المساواة المتجذرة.
    Popular participation in social development has been promoted to reduce the role of the State and provided legitimacy to these initiatives. UN وشجعت الكويت المشاركة الشعبية في التنمية الاجتماعية للحد من دور الدولة وإضفاء المشروعية على هذه الأنشطة.
    Rather, it is to insist that lawlessness of one kind should not be met by lawlessness of another kind which pays no heed to the fundamental rights that underlie and give legitimacy to any such collective action. UN بل هو الإصرار على أن الخروج على القانون من جانب ينبغي أن لا يقابله خروج على القانون من نوع آخر لا يهتم بالحقوق الأساسية التي تكمن وراء أي عمل جماعي من هذا القبيل، وتضفي عليه الشرعية.
    Now we have the necessary legitimacy to proceed to build new democracies. UN وقد أصبح لدينا اﻵن الشرعية اللازمة للتقدم صوب بناء ديمقراطيات جديدة.
    It was also emphasized that international aid and United Nations assistance for drug enforcement in those countries lent legitimacy to the use of the death penalty for drug-related offences. UN كما تم التأكيد على أن المساعدات الدولية ومساعدة الأمم المتحدة لمكافحة المخدرات في تلك البلدان يضفي مشروعية على استخدام عقوبة الإعدام على الجرائم المتعلقة بالمخدرات.
    The armed groups have not been disarmed, President Kabila even appointed Mai-Mai Commander Luetcha as Army Chief of Staff, giving legitimacy to his actions, and RCD carried out further massacres of defenceless civilians. UN ولم ينزع السلاح من الجماعات المسلحة، بل عيَّن الرئيس كابيلا قائد الماي ماي لويتشا رئيسا لأركان الجيش مانحا بذلك شرعية لأعماله، وارتكب التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية مزيدا من المذابح في صفوف المدنيين العزل.
    We feel that this will give greater and universal legitimacy to its actions and to its consultative and decision-making processes. UN ونشعر بأن هذا الإصلاح سيمنح المجلس مزيدا من المشروعية العالمية لإجراءاته ولعمليات التشاور وصنع القرار فيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more