"may impose" - Translation from English to Arabic

    • قد تفرض
        
    • قد يفرض
        
    • أن تفرض
        
    • قد يفرضها
        
    • أن توقع
        
    • قد تفرضها
        
    • وقد تفرض
        
    • قد يفرضه
        
    61. The United States may impose the death penalty for the most serious crimes and subject to exacting procedural safeguards. UN 61- قد تفرض الولايات المتحدة عقوبة الإعدام على مرتكبي الجرائم الأكثر خطورة وذلك في ظل ضمانات إجرائية دقيقة.
    The scarcity of water in our region, which will only get worse, may impose a new way of life on the inhabitants of the Middle East in the coming years. UN إن مشكلة ندرة المياه في منطقتنا، التي ستسوء حتما، قد تفرض طريقة حياة جديدة على سكان الشرق اﻷوسط في السنوات المقبلة.
    There are no legal restrictions to the movement of or domicile of men or women although customary law may impose such restrictions. UN ولا توجد قيود على حركة أو مكان سكن الرجل أو المرأة، وإن كان القانون العرفي قد يفرض قيوداً من هذا القبيل.
    In addition, smokers may impose financial costs on others. UN وعلاوة على ذلك، قد يفرض المدخنون على الآخرين تحمل تكاليف مالية.
    Unlike the Ombud's statements, those of the Tribunal are legally binding, and the Tribunal may impose a coercive fine to ensure compliance. UN وبخلاف البيانات التي يصدرها أمين المظالم، فإن البيانات الصادرة عن المحكمة ملزمة قانوناً، ويجوز للمحكمة أن تفرض غرامة واجبة الأداء لضمان الامتثال.
    This means that a body other than a natural person may obtain the privileges of personality by an act of State, which by a fiction of law equates it to a natural person, subject to such limitations as the law may impose. UN وهذا يعني أن أي هيئة غير الشخص الطبيعي يمكن أن تحصل على امتيازات الشخصية بموجب أمر من أوامر الدولة، يعادله أي قانون افتراضي بشخص طبيعي، بشرط أن يخضع للقيود التي قد يفرضها القانون.
    The Committee further notes with concern that special courts, which may impose the death penalty, do not provide for all procedural guarantees required by article 14 of the Covenant, and in particular the right of appeal. UN ١٠٤ - كما تلاحظ اللجنة بقلق أن المحاكم الخاصة، التي يجوز لها أن توقع عقوبة اﻹعدام، لا توفر جميع الضمانات اﻹجرائية التي تقتضيها المادة ١٤ من العهد، وبصفة خاصة الحق في استئناف الحكم.
    Consequently, State obligations under international law pertaining, inter alia, to the environment and sustainable development may also serve to circumscribe the conditions an affected State may impose for the provision of assistance. UN وبناء على ذلك، فإن التزامات الدول بموجب القانون الدولي فيما يتعلق، في جملة أمور، بالبيئة والتنمية المستدامة يمكن أن تحد أيضا من الشروط التي قد تفرضها الدولة المتضررة على تقديم المساعدة.
    It will be noted that different legal systems may impose different requirements and, accordingly, examples of some national laws and procedures giving effect to these obligations will be included to highlight the different approaches. UN ويجدر بالملاحظة أن النظم القانونية المختلفة قد تفرض اشتراطات مختلفة، وبالتالي، فسيتم تضمين نماذج من بعض القوانين والإجراءات الوطنية التي تعطي قوة نفاذ لتلك الالتزامات لإلقاء الضوء على النهج المختلفة.
    It will be noted that different legal systems may impose different requirements and, accordingly, examples of some national laws and procedures giving effect to these obligations will be included to highlight the different approaches. UN ويجدر بالملاحظة أن النظم القانونية المختلفة قد تفرض اشتراطات مختلفة، وبالتالي، سيتم تضمين نماذج من بعض القوانين والإجراءات الوطنية التي تعطي قوة نفاذ لتلك الالتزامات لإلقاء الضوء على النهج المختلفة.
    It will be noted that different legal systems may impose different requirements and, accordingly, examples of national laws and procedures giving effect to these obligations will be included to highlight the different approaches. UN ويجدر بالملاحظة أن النظم القانونية المختلفة قد تفرض اشتراطات مختلفة، وبالتالي، سيتم تضمين نماذج من بعض القوانين والإجراءات الوطنية التي تعطي قوة نفاذ لتلك الالتزامات لإلقاء الضوء على النهج المختلفة.
    In that case, competent authorities may require these biological products to be in compliance with local requirements for infectious substances or may impose other restrictions. UN وفي هذه الحالة قد تشترط السلطات المختصة أن تمتثل هذه المنتجات الحيوية لاشتراطات المواد المعدية، أو قد تفرض قيوداً أخرى.
    The Hong Kong Government considers that this regulation may impose an unnecessary restriction on freedom of expression and may thus be inconsistent with the BORO. UN وتعتقد حكومة هونغ كونغ أن هذه المادة قد تفرض قيداً غير ضروري على حرية التعبير ومن ثم قد تتنافى مع ميثاق الحقوق.
    In addition, the law may impose severe prison sentences. UN وبالإضافة إلى ذلك، قد يفرض القانون عقوبات شديدة بالسجن.
    In such cases, the Office of Human Resources Management may impose an administrative measure established by the relevant regulations, rules and administrative instructions. UN وفي مثل هذه الحالات، قد يفرض مكتب إدارة الموارد البشرية تدبيرا إداريا تنص عليه الأنظمة والقواعد والأوامر الإدارية ذات الصلة.
    On the other hand, to require the secured creditor to take immediate steps to make the security right in the proceeds effective against third parties may impose an excessive monitoring burden and priority risk. UN ومن ناحية أخرى، إنّ مطالبة الدائن المضمون باتخاذ خطوات فورية لجعل الحق الضماني في العائدات نافذا تجاه الأطراف الثالثة قد يفرض عبء رصد مفرطا ويشكّل خطرا على الأولوية.
    Our Governments are equally concerned by recent statements of Bosnian Serb leader Karadzic that he may impose conditions on the use of the Sarajevo airport by diplomatic delegations. UN ويساور حكومتانا قلق مماثل من التصريحات التي أدلى بها مؤخرا زعيم صرب البوسنة كارادزيتش وقال فيها إنه قد يفرض شروطا على استخدام الوفود الدبلوماسية لمطار سراييفو.
    The Tribunal may impose a coercive fine to ensure compliance. UN ويجوز للمحكمة أن تفرض غرامة إجبارية لضمان الامتثال.
    The State may impose the use of the common language on everyone; it is entitled to refuse to allow a few people to lay down the law. UN ويجوز للدولة أن تفرض على الجميع استخدام اللغة المشتركة، كما أن من حقها أن ترفض السماح لقلة من الناس بأن يضعوا القانون.
    This means that a body other than a natural person may obtain the privileges of personality by an act of State, which by a fiction of law equates it to a natural person, subject to such limitations as the law may impose. UN وهذا يعني أن أي هيئة غير الشخص الطبيعي يمكن أن تحصل على امتيازات الشخصية بموجب أمر من أوامر الدولة، يعادله أي قانون افتراضي بشخص طبيعي، بشرط أن يخضع للقيود التي قد يفرضها القانون.
    2. [The Trial Chamber may impose the penalties provided for in the Statute.] UN ٢ - ]يجوز للدائرة الابتدائية أن توقع العقوبات المنصوص عليها في المادة س من النظام اﻷساسي[
    Another significant development was the work done in respect of establishing a criminal court to try the former leadership of the country, although divergences of opinion remain in respect of issues such as the composition, experience, competence and penalties, particularly the death penalty, that the court may impose. UN ومن التطورات الهامة الأخرى الجهود التي بُذلت في سبيل إنشاء محكمة جنائية لمحاكمة قيادة البلد السابقة رغم استمرار اختلاف وجهات النظر بالنسبة لأمور منها عضوية المحكمة والخبرة المتوافرة لديها والاختصاص والعقوبات، لا سيما عقوبة الإعدام التي قد تفرضها المحكمة.
    63. Operating conditions may impose additional requirements on companies, for example, the need to protect employees in conflict affected areas, or from violence in the workplace. UN 63- وقد تفرض ظروف التشغيل متطلبات إضافية على الشركات، من قبيل الحاجة إلى حماية الموظفين العاملين في المناطق المتأثرة بالنزاع، أو حمايتهم من العنف في مواقع العمل.
    1. Recognizes the hardship conditions under which staff members are often required to perform their official duties, and the personal disruption that operationally required mobility may impose on staff; UN 1 - تدرك الظروف الشاقة التي كثيرا ما يلزم على الموظفين أداء مهامهم الرسمية فيها، والإرباك الذي قد يفرضه على الموظف التنقل الذي تقتضيه العمليات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more