"mediated" - Translation from English to Arabic

    • توسطت
        
    • بالوساطة
        
    • التوفيقية
        
    • عن طريق الوساطة
        
    • الوساطة في
        
    • التوسط في
        
    • وساطة
        
    • توسط
        
    • بدور الوساطة
        
    • وتوسطت
        
    • يتم التوسط ﻹبرامه
        
    • بالتوسط
        
    • في التوسط
        
    • التوسط بشأنها
        
    • الوساطة بشأنها
        
    During the period under review, the Unit mediated over 20 cases involving staff members and local law enforcement offices. UN وأثناء الفترة قيد الاستعراض، توسطت الوحدة في أكثر من عشرين حالة بين الموظفين ومكاتب إنفاذ القانون المحلية.
    During my current term, this month we mediated and signed memoranda of understanding with India on our border demarcation, an issue that had been pending for the past 64 years, causing obstructions in the everyday life of my people. UN خلال فترة ولايتي الحالية، قمنا خلال هذا الشهر بالوساطة ووقعنا مذكرات تفاهم مع الهند بشأن ترسيم حدودنا، وهي القضية التي ظلت معلقة طيلة 64 سنة الماضية، مما تسبب في عراقيل في الحياة اليومية لشعب بلدي.
    THESE mediated REALITIES ARE MORE THAN JUST ENTERTAINMENT. Open Subtitles هذه الحقائق التوفيقية أكثر من مجرد ترفيه.
    In some cases, specific grievances and disputes have been mediated or are in the process of mediation. UN وفي بعض الحالات، تمت تسوية تظلمات أو نزاعات معينة عن طريق الوساطة أو ما زالت الوساطة جارية بشأنها.
    Furthermore, we witnessed a successfully mediated solution bring an end to Africa's longest civil war in the Sudan. UN وبالإضافة إلى ذلك، شهدنا حلا نجحت الوساطة في تحقيقه ينهي أطول حرب أهلية في أفريقيا، في السودان.
    A quarter of cases are mediated and nearly half are investigated. UN :: يجري التوسط في ربع الحالات والتحقيق في النصف تقريبا.
    It provides a direct, tangible connection to a diverse, politically aware student body that is not mediated by any type of Government or university oversight. UN كما تقدم الارتباط بصورة مباشرة ملموسة بهيئة طلابية واعية سياسياً دون وساطة أية رقابة حكومية أو جامعية.
    During the same term, I mediated the signing of the 30-year Ganges Water Sharing Treaty with neighbouring India. UN وخلال الفترة نفسها، توسطت للتوقيع على معاهدة تقاسم مياه نهر الغانغس لمدة 30 عاما مع الجارة الهند.
    mediated successfully between civil society organizations and the Liberian Anti-Corruption Commission and encouraged collaboration UN توسطت البعثة بنجاح بين منظمات المجتمع المدني واللجنة الليبرية لمكافحة الفساد وشجعت على التعاون
    During the period under review, the Commission mediated disputes between political parties and monitored the conduct of the voter registration process. UN وخلال الفترة المستعرضة، توسطت اللجنة لفض منازعات بين أحزاب سياسية، ورصدت سير عملية تسجيل الناخبين.
    Any individual can file a charge of discrimination, and 72 per cent of mediated charges are settled. UN ويجوز لأي شخص تقديم شكوى بالتمييز، علماً بأن 72 في المائة من هذه القضايا تسوى بالوساطة.
    Occasionally, where possible, UNMIK mediated for minority representatives through its field personnel UN وقامت البعثة من حين لآخر وكلما أمكن بالوساطة لصالح ممثلي الأقليات من خلال موظفيها الميدانيين
    Consequently, the majority of land and property disputes are mediated by the non-formal justice sector. UN ولذا، فإن أغلب النـزاعات المتعلقة بالأراضي والملكية يقوم بالوساطة فيها القطاع القضائي غير الرسمي.
    (c) Increase in the number of cases mediated UN ' 3` زيادة عدد الحالات التي عولجت عن طريق الوساطة
    In total, 20 cases were mediated, 14 of which were resolved, while in 6 cases agreement was not reached. UN وفي المجموع، جرت الوساطة في 20 قضية، وتم التوصل إلى تسوية 14 منها، في حين أنه لم يتم التوصل إلى اتفاق في 6 قضايا.
    The Secretary-General states, however, that a number of cases opened by the Mediation Service were not mediated because one or both parties chose not to do so following a preliminary consultation. UN وأفاد الأمين العام بأنّه قد تعذر التوسط في عدد من القضايا التي تناولتها خدمات الوساطة بسبب عدم قبول أحد طرفي الدعوى أو كليهما الوساطة عقب جلسة المشاورة الأولية.
    In the absence of organizational guidance on what constitutes reasonable accommodation, such cases were negotiated or mediated on a case-by-case basis. UN وفي غياب توجيه تنظيمي بشأن ما يشكل استجابة معقولة في هذا الصدد، تم التفاوض حول هذه الحالات أو إجراء وساطة بشأنها على أساس كل حالة على حدة.
    Don't forget that my father was the one who mediated for your research assistantship. Open Subtitles والدى هو الشخص الذى توسط لك للحصول على وظيفة المعيد
    Of considerable significance in this connection are the ongoing reconciliation efforts being mediated by the Imam of Hirab. UN ومما يكتسب أهمية كبيرة في هذا الصدد جهود المصالحة الجارية التي يقوم فيها بدور الوساطة حاليا إمام حراب.
    UNFICYP mediated between the two communities to defuse any potential for tension. UN وتوسطت القوة بين الطائفتين لنزع فتيل أي توتر يمكن أن يحصل.
    6. Calls for an immediate cease-fire agreement between the Croatian Government and the local Serb authorities in the UNPAs, mediated under the auspices of the International Conference on the Former Yugoslavia, and urges them to cooperate fully and unconditionally in its implementation, as well as in the implementation of all the relevant resolutions of the Council; UN ٦ - يدعو إلى إبرام اتفاق فوري لوقف اطلاق النار بين حكومة كرواتيا والسلطات الصربية المحلية في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة، يتم التوسط ﻹبرامه برعاية المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة ويحثها على التعاون التام دون قيد أو شرط في تنفيذه وفي تنفيذ جميع قرارات المجلس ذات الصلة؛
    Upon request, the Office also mediated or facilitated discussions or negotiations among stakeholders to solve disputes. UN كما اضطلعت المفوضية، بناء على طلب قدم إليها، بالتوسط أو تيسير المناقشات أو المفاوضات بين أصحاب المصلحة لحل المنازعات.
    :: Qatar successfully mediated a resolution to the dispute between the proGovernment alliance and the opposition in Lebanon. UN :: نجاحها في التوسط لحل الخلاف بين قادة الموالاة والمعارضة اللبنانيين.
    Most domestic violence and sexual assault cases against women are mediated in traditional justice forums instead of being formally prosecuted, despite the fact that domestic violence is now a public crime under the new Criminal Code. UN ومعظم قضايا العنف العائلي والاعتداء الجنسي ضد المرأة يتم التوسط بشأنها في محافل العدالة التقليدية، بدلا من تقديم مرتكبيها إلى المحاكمة بصورة رسمية، على الرغم من أن العنف العائلي هو الآن جريمة عامة بموجب القانون الجنائي الجديد.
    The remaining 3 per cent of mediated cases were referred by miscellaneous sources across the Organization. UN وأحالت مصادر مختلفة من المنظمة نسبة 3 في المائة المتبقية من القضايا التي بذلت مساعي الوساطة بشأنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more