Affirmative action should not be interpreted as justifying any distinction based on any ground with respect to any right merely because the object of the distinction is to improve the situation of disadvantaged individuals or groups. | UN | وينبغي أن لا يفسر العمل الإيجابي باعتباره عملا يبرر أي تفرقة لأي سبب كان فيما يتصل بأي حق، لمجرد أن الهدف من التفرقة هو تحسين وضع أفراد في وضع ضعيف أو فئات محرومة. |
States cannot claim compliance with article 6 (2) merely because the crime is seen as serious in their specific context. | UN | ولا يمكن للدول أن تدعي الامتثال لأحكام الفقرة 2 من المادة 6 لمجرد أن الجريمة المعنية تُعتبر خطيرة في سياقها المحدد. |
A foreign State official did not automatically lose immunity from prosecution for certain crimes under international law merely because the State where he or she worked had established jurisdiction over such crimes. | UN | فمسؤول الدولة الأجنبية لا يفقد بصورة آلية الحصانة من المحاكمة على بعض الجرائم بموجب القانون الدولي لمجرد أن الدولة التي يعمل بها قد أنشأت لنفسها ولاية قضائية على تلك الجرائم. |
This is an auspicious occasion, not merely because the General Assembly is the most widely representative group of the world's peoples, but also since it comes at a time when we are poised on the edge of a new dawn, a new beginning. | UN | هذه مناسبة رائعة، لا لمجرد أن الجمعية العامة هي أكبر تجمع تمثيلي لشعوب العالم، ولكن أيضا لأنها تهل في وقت نحن فيه على شفا فجر جديد وبداية جديدة. |
Affirmative action should not be interpreted as justifying any distinction based on any ground with respect to any right merely because the object of the distinction is to improve the situation of disadvantaged individuals or groups. | UN | وينبغي ألا يفسر العمل الإيجابي على أنه يبرر أي تفرقة لأي سبب يتعلق بأي حق لمجرد أن الهدف من التفرقة هو تحسين وضع أفراد أو جماعات متضررة. |
122. The Court made clear that the duty to investigate, like the duty to prevent, is not breached merely because the investigation does not produce a satisfactory result. | UN | 122 - وأوضحت المحكمة أن واجب التحقيق، على غرار واجب المنع لا يتم الإخلال به لمجرد أن التحقيق لم يفض إلى نتيجة مرضية. |
He did not believe that such international liability should be directly attributed to a State merely because the activities that caused harm were undertaken in areas under its jurisdiction. | UN | وذكر أنه لا يعتقد أن هذه المسؤولية الدولية ينبغي أن تعزى مباشرة إلى الدولة لمجرد أن اﻷنشطة التي تسببت في الضرر قد تم الاضطلاع بها في المناطق الخاضعة لولايتها. |
Upon a review therefore, no exception can be made to the illegality of the use of nuclear weapons merely because the weapons are used in self-defence. | UN | وبعد استعراض لهذا الغرض، لا يجوز أن يرد أي استثناء لعدم مشروعية استخدام اﻷسلحة النووية لمجرد أن تلك اﻷسلحة تستخدم في الدفاع عن النفس. |
The threat of use of a weapon which contravenes the humanitarian laws of war does not cease to contravene those laws of war merely because the overwhelming terror it inspires has the psychological effect of deterring opponents. | UN | فالتهديد باستخدام سلاح ينتهك القوانين اﻹنسانية للحرب لا يتوقف عن انتهاك قوانين الحرب تلك لمجرد أن الرعب الطاغي الذي يبعثه يولد أثرا نفسيا يردع الخصوم. |
According to this view, such liability should not be directly attributed to a State merely because the activity causing transboundary harm had been undertaken in areas under its jurisdiction. | UN | ووفقا لهذا الرأي، ينبغي ألا تعزى مثل هذه المسؤولية مباشرة إلى دولة ما لمجرد أن النشاط الذي تسبب في الضرر العابر للحدود كان يجري في مناطق تخضع لولايتها. |
The court further noted that such awards are not invalid merely because the tribunal wrongly decided a point of fact or law, and for that reason it refused to review the merits of the tribunal's jurisdictional holding. | UN | ولاحظت المحكمة أيضاً أن مثل هذه القرارات لا تَبْطُل لمجرد أن الهيئة أخطأت في تقرير مسألة واقعية أو قانونية، ولهذا السبب رفضت المحكمة إعادة النظر في حيثيات قرار الهيئة القضائي. |
It considered that it would be unacceptable for violations of basic rights to go unredressed merely because the perpetrator is an international body established by the State, rather than the State itself. | UN | وارتأت أنه من غير المقبول عدم الانتصاف لانتهاكات الحقوق الأساسية لمجرد أن مرتكبها جهاز دولي أنشأته الدولة، ولم ترتكبه الدولة نفسها. |
At the same time, except in those rare cases where decision-making is formally limited to consensus, it is understood that delegations are entitled to request a vote and cannot be deprived of this right merely because the body concerned has agreed to operate by consensus. " | UN | وفي الوقت ذاته، فإنه باستثناء الحالات النادرة التي يكون صنع القرار فيها مقصوراً رسمياً على توافق الآراء، من المفهوم أنه يحق للوفود أن تطلب إجراء تصويت ولا يمكن حرمانها من هذا الحق لمجرد أن الهيئة المعنية قد وافقت على أن تعمل بتوافق الآراء. |
3.17 Thirdly, counsel argues that the breadth of the reservation is suspect because it precludes consideration of any communications concerned not just with the imposition of the death penalty as such, but with every possible claim directly or even indirectly connected with the case merely because the death penalty has been imposed. | UN | 3-17 ثالثاً، يجادل المحامون بأن اتساع نطاق التحفظ مثير للشبهات لأنه لا يحول فقط دون النظر في البلاغات المقدمة بشأن إنزال عقوبة الإعدام في حد ذاتها، بل يحول أيضاً دون تقديم أية شكوى تتصل اتصالاً مباشراً وحتى غير مباشر بالقضية لمجرد أن الحكم الصادر هو حكم بالإعدام. |
3.17 Thirdly, counsel argues that the breadth of the reservation is suspect because it precludes consideration of any communications concerned not just with the imposition of the death penalty as such, but with every possible claim directly or even indirectly connected with the case merely because the death penalty has been imposed. | UN | 3-17 ثالثاً، يجادل المحامون بأن اتساع نطاق التحفظ مثير للشبهات لأنه لا يحول فقط دون النظر في البلاغات المقدمة بشأن إنزال عقوبة الإعدام في حد ذاتها، بل يحول أيضاً دون تقديم أية شكوى تتصل اتصالاً مباشراً وحتى غير مباشر بالقضية لمجرد أن الحكم الصادر هو حكم بالإعدام. |
For instance, a requested State cannot avoid its obligation to provide information helpful to the requesting State in the enforcement of its value added tax merely because the requested State does not have a value added tax. | UN | فمثلاً، لا يمكن لأي دولة متلقية للطلب أن تتنّصل من التزامها بتقديم معلومات من شأنها مساعدة الدولة الطالبة على إنفاذ ضريبتها للقيمة المضافة لمجرد أن ضريبة القيمة المضافة ليس معمولا بها لدى الدولة المتلقية للطلب. |
Women were not likely to go into politics, or refuse to enter a polygamous marriage, merely because the law gave them that right; they must also be given incentives, by way of special temporary measures, and they needed to feel secure that the State, with its laws, its policies and its personnel, was behind them. | UN | وليس من المحتمل أن تدخل المرأة المعترك السياسي أو أن ترفض الدخول في زواج متعدد الزوجات، لمجرد أن القانون يعطيها هذا الحق، بل ينبغي أن تزود بالحوافز أيضا من خلال تدابير مؤقتة خاصة. وهي بحاجة أيضا إلى أن تشعر بأن الدولة تقف وراءها مساندة إياها بالقوانين والسياسات والموظفين. |
The Committee considers that the authors have not shown that addressing the alleged discriminatory application of a more stringent standard of proof to their claims before the Federal Constitutional Court would have been a futile remedy, merely because the lower courts had consistently applied such a standard of proof to their case. | UN | وترى اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا أن إثارة زعم تطبيق معايير إثبات أكثر صرامة على مطالباتهم أمام المحكمة الدستورية الاتحادية كان يمكن أن يكون وسيلة انتصاف لا جدوى منها، لمجرد أن المحاكم الدنيا طبقت معايير الإثبات هذه باستمرار على قضيتهم. |
In those circumstances, the Committee found that the author could be considered a " victim " , and his claims were not inadmissible merely because the State party provided him with relief at one point. | UN | وفي ظل تلك الظروف، خلصت اللجنة إلى أنه يمكن اعتبار صاحب البلاغ " ضحية " ولا يجوز اعتبار ادعاءاته غير مقبولة لمجرد أن الدولة الطرف أنصفته في وقت من الأوقات. |
The Committee considered that the authors had not shown that addressing the alleged discriminatory application of a more stringent standard of proof to their claims before the Federal Constitutional Court would have been a futile remedy merely because the lower courts had consistently applied such a standard of proof to their case. | UN | ورأت اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا أن اللجوء إلى المحكمة الدستورية الاتحادية، نظرا لما زُعِم أنه تطبيق عنصري لمعيار إثبات أكثر صرامة على ادعاءاتهم، هو إجراء لا طائل منه، لمجرد أن المحاكم الدنيا دأبت على تطبيق معيار لإثبات هذا على قضيتهم. |