"necessarily have" - Translation from English to Arabic

    • بالضرورة
        
    • من الضرورة
        
    Nor do all States necessarily have to work on the same aspects. UN ولا يتعين على جميع الدول بالضرورة أن تعمل على نفس الجوانب.
    On the other hand, it does not require that a victim should necessarily have been prosecuted or otherwise penalized. UN ومن ناحية أخرى، فإنها لا تشترط أن يكون الضحية قد قوضي أو عوقب على نحو آخر بالضرورة.
    While this would pose a serious challenge to the Chemical Weapons Convention, South Africa believes that it does not necessarily have to be so. UN وفي حين أن هذا يشكل تحديا خطيرا ماثلا أمام اتفاقية الأسلحة الكيميائية، ترى جنوب أفريقيا أنه لا ينبغي بالضرورة أن يكون كذلك.
    Although it had been suggested that the implications could be clarified in the commentary, another view had been that the right did not necessarily have a direct bearing on the question of expulsion. UN ومع أنه اقتُرح توضيح الآثار في الشرح، فقد ورد رأي آخر يقول بأن الحق لا يؤثر بالضرورة على مسألة الطرد بصورة مباشرة.
    Furthermore, the parliamentary oversight committee is composed of seven members, who are appointed by Parliament but who don't necessarily have political affiliations. UN فضلاً عن هذا، تتشكل لجنة الإشراف البرلمانية من سبعة أعضاء، يعينهم البرلمان لكن لا تكون لديهم انتماءات سياسية بالضرورة.
    As a result, when TRIPS came into force, many countries did not necessarily have the technical expertise to effectively implement the agreement or take advantage of the flexibilities. UN ونتيجة لذلك، عندما بدأ نفاذ اتفاق تريبس، لم يكن بالضرورة لدى كثير من البلدان الخبرة الفنية لتنفيذ الاتفاق تنفيذاً فعالاً أو الاستفادة من جوانب المرونة.
    That person does not necessarily have to be a member of the family. UN ولا يتعين بالضرورة أن يكون ذلك الشخص أحد أفراد الأسرة.
    But they do not necessarily have the information or capacity to renegotiate successfully. UN ولكنها لا تملك هذه البلدان بالضرورة المعلومات أو القدرة اللازمين للتفاوض بنجاح.
    International tourists necessarily have their origin in foreign countries where they purchase their basic tourism product prior to travel. UN فالسياح الدوليون يأتون بالضرورة من بلدان أجنبية يبتاعون فيها منتجاتهم السياحية الأساسية قبل سفرهم.
    This will necessarily have to come at the expense of other measures and sectors. UN وسوف يحدث هذا بالضرورة على حساب تدابير وقطاعات أخرى.
    Some underlined that national human rights commission did not necessarily have a mandate, or the resources and expertise, to deal with violations of the right to development. UN وأكد البعض على أن لجنة حقوق الإنسان الوطنية ليست بالضرورة مكلفة بأية ولاية أو يتوفر لديها الموارد والخبرات اللازمة لمعالجة انتهاكات الحق في التنمية.
    Both institutions also emphasized that their commitment would necessarily have to be determined in the light of the resource constraints that they were facing. UN وشددت المؤسستان أيضا على أن التزامهما سيتحدد بالضرورة في ضوء ما تواجهانه من قيود على الموارد.
    Any agenda for the future would necessarily have to take into account the starting premise for global disarmament contained in the Final Document. UN وأي خطة للمستقبل يجب بالضرورة أن تأخذ بنظر الاعتبار المقدمة المبدئية لنزع السلاح العالمي الواردة في الوثيقة الختامية.
    The draft also did not necessarily have to reproduce the definition given in article 53 of the Vienna Convention, which had been drafted for the purposes of treaty law. UN ولا ينبغي بالضرورة أن يستنسخ المشروع التعريف الذي ورد في المادة 53 من اتفاقية فيينا التي وضعت لأغراض قانون المعاهدات.
    Changes would necessarily have to be made in the draft Guide as a result of the changes made to the text of the Model Law. UN وأضاف قائلا إنه سيتعين بالضرورة إجراء تغييرات في مشروع الدليل نتيجة للتغييرات المدخلة على نص القانون النموذجي.
    However, the resident coordinators themselves do not necessarily have to be coordinators of forest-related activities. UN بيد أنه لا يتعين بالضرورة أن يتولى المنسقون المقيمون أنفسهم تنسيق اﻷنشطة المتصلة بالغابات.
    The list of universally accepted and relevant indicators would necessarily have to be limited. UN ويتعين بالضرورة أن تكون قائمة المؤشرات ذات الصلة والمقبولة عالميا قائمة محدودة.
    This “outcome” does not necessarily have to be a “binding consequence” adopted pursuant to, and requiring an amendment under, Article 18 of the Protocol. UN ولا ينبغي أن تكون هذه " النتيجة " بالضرورة " عاقبة ملزمة " تعتمد عملاً بالمادة 18 من البروتوكول وتستلزم تعديلا بموجبها.
    In addition, the report of the Commission does not necessarily have to be a negotiated document; a Chair's summary should suffice. UN علاوة على ذلك، لا يتعين بالضرورة أن يكون تقرير الهيئة وثيقة متفاوض عليها؛ فيكفي تقديم ملخص يعده الرئيس.
    Thus, even the small number of women currently appointed by the President would not necessarily have seats in the new Parliament. UN وبالتالي، فإنه حتى العدد الصغير الذي يعينه رئيس الجمهورية لن يكون له بالضرورة مقاعد في البرلمان الجديد.
    It doesn't necessarily have anything to do with Danny. Open Subtitles ليس من الضرورة أن ذلك الأمر يتعلق ب "داني"

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more