Nor do all States necessarily have to work on the same aspects. | UN | ولا يتعين على جميع الدول بالضرورة أن تعمل على نفس الجوانب. |
On the other hand, it does not require that a victim should necessarily have been prosecuted or otherwise penalized. | UN | ومن ناحية أخرى، فإنها لا تشترط أن يكون الضحية قد قوضي أو عوقب على نحو آخر بالضرورة. |
While this would pose a serious challenge to the Chemical Weapons Convention, South Africa believes that it does not necessarily have to be so. | UN | وفي حين أن هذا يشكل تحديا خطيرا ماثلا أمام اتفاقية الأسلحة الكيميائية، ترى جنوب أفريقيا أنه لا ينبغي بالضرورة أن يكون كذلك. |
Although it had been suggested that the implications could be clarified in the commentary, another view had been that the right did not necessarily have a direct bearing on the question of expulsion. | UN | ومع أنه اقتُرح توضيح الآثار في الشرح، فقد ورد رأي آخر يقول بأن الحق لا يؤثر بالضرورة على مسألة الطرد بصورة مباشرة. |
Furthermore, the parliamentary oversight committee is composed of seven members, who are appointed by Parliament but who don't necessarily have political affiliations. | UN | فضلاً عن هذا، تتشكل لجنة الإشراف البرلمانية من سبعة أعضاء، يعينهم البرلمان لكن لا تكون لديهم انتماءات سياسية بالضرورة. |
As a result, when TRIPS came into force, many countries did not necessarily have the technical expertise to effectively implement the agreement or take advantage of the flexibilities. | UN | ونتيجة لذلك، عندما بدأ نفاذ اتفاق تريبس، لم يكن بالضرورة لدى كثير من البلدان الخبرة الفنية لتنفيذ الاتفاق تنفيذاً فعالاً أو الاستفادة من جوانب المرونة. |
That person does not necessarily have to be a member of the family. | UN | ولا يتعين بالضرورة أن يكون ذلك الشخص أحد أفراد الأسرة. |
But they do not necessarily have the information or capacity to renegotiate successfully. | UN | ولكنها لا تملك هذه البلدان بالضرورة المعلومات أو القدرة اللازمين للتفاوض بنجاح. |
International tourists necessarily have their origin in foreign countries where they purchase their basic tourism product prior to travel. | UN | فالسياح الدوليون يأتون بالضرورة من بلدان أجنبية يبتاعون فيها منتجاتهم السياحية الأساسية قبل سفرهم. |
This will necessarily have to come at the expense of other measures and sectors. | UN | وسوف يحدث هذا بالضرورة على حساب تدابير وقطاعات أخرى. |
Some underlined that national human rights commission did not necessarily have a mandate, or the resources and expertise, to deal with violations of the right to development. | UN | وأكد البعض على أن لجنة حقوق الإنسان الوطنية ليست بالضرورة مكلفة بأية ولاية أو يتوفر لديها الموارد والخبرات اللازمة لمعالجة انتهاكات الحق في التنمية. |
Both institutions also emphasized that their commitment would necessarily have to be determined in the light of the resource constraints that they were facing. | UN | وشددت المؤسستان أيضا على أن التزامهما سيتحدد بالضرورة في ضوء ما تواجهانه من قيود على الموارد. |
Any agenda for the future would necessarily have to take into account the starting premise for global disarmament contained in the Final Document. | UN | وأي خطة للمستقبل يجب بالضرورة أن تأخذ بنظر الاعتبار المقدمة المبدئية لنزع السلاح العالمي الواردة في الوثيقة الختامية. |
The draft also did not necessarily have to reproduce the definition given in article 53 of the Vienna Convention, which had been drafted for the purposes of treaty law. | UN | ولا ينبغي بالضرورة أن يستنسخ المشروع التعريف الذي ورد في المادة 53 من اتفاقية فيينا التي وضعت لأغراض قانون المعاهدات. |
Changes would necessarily have to be made in the draft Guide as a result of the changes made to the text of the Model Law. | UN | وأضاف قائلا إنه سيتعين بالضرورة إجراء تغييرات في مشروع الدليل نتيجة للتغييرات المدخلة على نص القانون النموذجي. |
However, the resident coordinators themselves do not necessarily have to be coordinators of forest-related activities. | UN | بيد أنه لا يتعين بالضرورة أن يتولى المنسقون المقيمون أنفسهم تنسيق اﻷنشطة المتصلة بالغابات. |
The list of universally accepted and relevant indicators would necessarily have to be limited. | UN | ويتعين بالضرورة أن تكون قائمة المؤشرات ذات الصلة والمقبولة عالميا قائمة محدودة. |
This “outcome” does not necessarily have to be a “binding consequence” adopted pursuant to, and requiring an amendment under, Article 18 of the Protocol. | UN | ولا ينبغي أن تكون هذه " النتيجة " بالضرورة " عاقبة ملزمة " تعتمد عملاً بالمادة 18 من البروتوكول وتستلزم تعديلا بموجبها. |
In addition, the report of the Commission does not necessarily have to be a negotiated document; a Chair's summary should suffice. | UN | علاوة على ذلك، لا يتعين بالضرورة أن يكون تقرير الهيئة وثيقة متفاوض عليها؛ فيكفي تقديم ملخص يعده الرئيس. |
Thus, even the small number of women currently appointed by the President would not necessarily have seats in the new Parliament. | UN | وبالتالي، فإنه حتى العدد الصغير الذي يعينه رئيس الجمهورية لن يكون له بالضرورة مقاعد في البرلمان الجديد. |
It doesn't necessarily have anything to do with Danny. | Open Subtitles | ليس من الضرورة أن ذلك الأمر يتعلق ب "داني" |