"necessitate" - English Arabic dictionary

    "necessitate" - Translation from English to Arabic

    • تتطلب
        
    • تستلزم
        
    • تستوجب
        
    • وتستلزم
        
    • تقتضيان
        
    • يستلزمان
        
    • يحتم
        
    • يتطلب ذلك
        
    • توجب
        
    • وتستوجب
        
    • يجعل من الضروري
        
    • مما سيستلزم
        
    • وخواصهما
        
    • يستلزم اعتماد
        
    • أن يقتضي
        
    The urgent need for sustained human development will clearly necessitate increases in the supply of energy in the coming decades. UN إن الحاجة الماسة إلى تنمية بشرية مستدامة من الواضح أنها تتطلب زيادات في إمدادات الطاقة في العقود المقبلة.
    The proposed wording may give rise to differing interpretation and may necessitate coordination with the applicable law. UN والصياغة المقترحة قد تنشأ عنها تفسيرات مختلفة وقد تتطلب تنسيقا مع القانون المنطبق.
    We do not concur with the Internal Justice Council's assessment that there are exigent circumstances that necessitate action by the General Assembly at this time. UN ونحن لا نتفق مع تقييم مجلس العدل الداخلي بأن هناك ظروفا ملحة تستلزم أن تتخذ الجمعية إجراء في الوقت الراهن.
    A case such as this, involving crudely bagged arms and ammunition, brought by truck over a relatively porous border, does not necessitate the transfer documentation that a major international transfer of weapons, shipped by air or sea, would necessitate. UN فحالة من هذا القبيل فيها أسلحة وذخائر معبأة في أكياس خام، ومنقولة بالشاحنات عبر حدود غير محروسة نسبيا، لا تستلزم وثائق النقل التي تستلزمها عملية نقل أسلحة دولية كبرى، عن طريق الشحن الجوي أو البحري.
    Parliament will then look into the question of ratifying this convention, which does not necessitate any amendments to Swiss law. UN ثم سينكب البرلمان على مسألة التصديق على هذه الاتفاقية التي لا تستوجب إدخال أي تعديلات على القانون السويسري.
    Data gathered on dryland areas may already be obsolete and new aspects of the situation necessitate a reconsideration of development and emergency plans. UN ولربما أصبحت البيانات التي جُـمعت حول المناطق الجافة قديمة، وأصبحت هناك جوانب جديدة للحالة تتطلب إعادة النظر في خطط التنمية والطوارئ.
    The Committee notes, however, that such circumstances necessitate an increased focus on internal control measures, to the extent possible. UN وتلاحظ اللجنة، مع ذلك، أن هذه الظروف تتطلب زيادة التركيز على تدابير الرقابة الداخلية إلى أقصى حد ممكن.
    Notwithstanding the gravity of certain natural disasters, it was very unusual that they should necessitate derogations from the rights enshrined in the Covenant. UN وبغض النظر عن خطورة كوارث طبيعية معينة، فإنه من غير المألوف على الإطلاق أن تتطلب تقييـد الحقوق التي يكرسها العهد.
    It would be helpful if the International Law Commission were to consider whether these possibilities necessitate any modification to the draft article or to the views expressed in the Commentary. UN وسيكون من المفيد لو يتاح للجنة القانون الدولي النظر فيما إذا كانت هذه الاحتمالات تتطلب أي تعديل على مشروع المادة أو على اﻵراء المعرب عنها في التعليق.
    Israel believes that the political realities in the Middle East necessitate a gradual process based on a step-by-step approach. UN وتعتقد إسرائيل أن الحقائق السياسية في الشرق الأوسط تتطلب عملية تدريجية تستند إلى نهج تصاعدي.
    Associations are also restricted by directives of government's censorship which necessitate prior government approval before publishing any material. UN والجمعيات مقيدة هي الأخرى بموجب تعليمات الرقابة الحكومية التي تتطلب موافقة الحكومة المسبقة قبل نشر أي مادة.
    Transnational organized crime and its tremendous financial proceeds necessitate well-designed, coordinated and comprehensive responses by the international community. UN فالجريمة المنظمة عبر الوطنية وعائداتها المالية الهائلة تستلزم استجابات مصممة جيدا ومنسقة وشاملة من قبل المجتمع الدولي.
    Anticipated long-term developments will necessitate early planning and an examination of the capabilities associated with the running of such an observatory. UN وسوف تستلزم التطورات المتوقعة على الأمد الطويل تخطيطا مبكرا ودراسة القدرات المتصلة بتشغيل مثل هذا المرصد.
    However, increased resources would not necessitate a high vacancy rate. UN ومع ذلك، فزيادة الموارد لن تستلزم معدلا مرتفعا لشغر الوظائف.
    Increasing globalization and interdependence necessitate the development of more humane and effective global systems. UN تستلزم العولمة والترابط المتزايدان استحداث نظم عالمية أكثر إنسانية وفعالية.
    This seems to be a ongoing trend and is likely to continue in view of the outstanding issues and breaking conflicts that necessitate the Council's attention. UN وأن هذا التوجّه مستمر، ويرجّح له أن يتواصل في ضوء المسائل المتبقية والصراعات الناشبة التي تستلزم اهتمام المجلس.
    The serious debt problems of least developed countries necessitate continued efforts in the framework of the international debt strategy. UN وتستلزم مشاكل المديونية الخطيرة التي تواجهها أقل البلدان نموا بذل جهود مستمرة في إطار الاستراتيجية الدولية للديون.
    Taking into account the fact that the redefinition of a multicultural, multilingual and multi—ethnic nation, as also the need to give full legal and constitutional validity to the agreements, necessitate the constitutional reforms provided for in the peace agreements, UN وإذ تأخذ في الحسبان أن إعادة تشكيل الدولة المتعددة الثقافات واللغات واﻷعراق، وكذلك ضرورة إعطاء اتفاقات السلام شرعية قانونية ودستورية كاملة، تقتضيان القيام باﻹصلاحات الدستورية المنصوص عليها في هذه الاتفاقات،
    The Network strongly supported the premise that performance management and development would necessitate a shift in culture that emphasized support mechanisms rather than punishing ineffective performance. UN وأيّدت الشبكة بقوة مقولة إن إدارة الأداء وتطويره يستلزمان تحوّلا صوب ثقافة تركّز على آليات الدعم، لا على المعاقبة على الأداء غير الفعّال.
    This would necessitate the urgent provision of greater resources for collective accommodation. UN وهذا من شأنه أن يحتم توفير كميات أكبر من الموارد لتأمين المآوى الجماعية.
    It may also necessitate the expanded deployment of human rights, rule of law and civil affairs elements of the Mission. UN كما قد يتطلب ذلك نشر المزيد من أفراد البعثة المعنيين بحقوق الإنسان وسيادة القانون والشؤون المدنية.
    The reasons that necessitate the imposition of sanctions should be identified and stated in advance. UN ويجب تحديد الأسباب التي توجب فرض هذه الجزاءات والتصريح بها مسبقا.
    Changes in mission mandates, and the resulting changes in resource requirements, necessitate flexibility in the budget process. UN وتستوجب التغييرات في ولايات البعثات وما ينجم عنها من تغييرات في الاحتياجات من الموارد توخي المرونة في عملية الميزانية.
    Complete disarmament will necessitate that such issues be addressed and resolved. UN ونزع السلاح الشامل يجعل من الضروري معالجة تلك المسائل وتسويتها.
    However, changes in the security situation have forced the scaling down and suspension of operations in four provinces, which will necessitate that the strategic plan be revisited. UN بيد أن تغييرات طرأت على الحالة الأمنية أدت إلى الحد من نطاق العمليات وتعليقها في أربع محافظات، مما سيستلزم تنقيح الخطة الاستراتيجية.
    (d) The hazard characteristics and properties of the mixture or solution necessitate emergency response measures that are different from those required for the substance identified by name in the Dangerous Goods List. UN (د) أو أن تتطلب خصائص المخلوط أو المحلول وخواصهما الخطرة تدابير استجابة في حالات الطوارئ تختلـف عـن التدابير المطلوبـة للمـادة المذكورة بالاسم في قائمة البضائع الخطرة تحديداً.
    In all areas, operating with limited international United Nations presence on the ground creates challenges of accountability, which necessitate creative approaches and constant attention to monitor delivery of programming and possible unintended consequences. UN وفي كل المجالات، يؤدي العمل بتواجد دولي محدود للأمم المتحدة في الميدان إلى بروز مشاكل على مستوى المساءلة، مما يستلزم اعتماد نُهج مبتكرة لرصد كيفية تنفيذ البرامج والنتائج غير المقصودة المحتمل أن تفضي إليها وإيلاء الاهتمام الدائم لعملية الرصد هذه.
    The initial American proposal was for a third agenda item, which would, in our view, necessitate a third working group. UN وإن المقترح الأمريكي الأولي كان لبند ثالث من جدول الأعمال، الذي من شأنه، من وجهة نظرنا، أن يقتضي إنشاء فريق عامل ثالث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more