"normal procedure" - Translation from English to Arabic

    • الإجراء العادي
        
    • الإجراءات العادية
        
    • الإجراءات المعتادة
        
    • الإجراء المعتاد
        
    • الإجراء الطبيعي
        
    • الإجراء الاعتيادي
        
    • اﻹجراءات الطبيعية
        
    • إجراء عادي
        
    • للإجراءات العادية
        
    He wanted to know whether cases of flagrant corruption were handled in that way or whether the normal procedure was applied. UN وأضاف أنه يرغب في معرفة ما إذا كانت حالات الفساد الكبيرة تعالج بهذه الطريقة أو يطبق عليها الإجراء العادي.
    The Party said it is up to each applicant Party to choose an expedited procedure or the normal procedure. UN وقال إن لكل طرف مقدم لطلب تمويل أن يختار الإجراء العاجل أو الإجراء العادي.
    Nevertheless, it should be understood that, if the author of the reservation maintains it, the normal procedure should resume and the reservation should be transmitted, indicating the nature of the legal problems in question. UN غير أنه يجب أن يكون من المفهوم أنه إذا أصرت الجهة التي أبدت التحفُّظ على تحفُّظها، فإن الإجراءات العادية يجب أن تستأنف وأن يحال التحفُّظ، مع ذكر طبيعة المشاكل القانونية المعنية.
    Bank secrecy does not obstruct the normal procedure for corruption investigations. UN ولا تعيق السرّية المصرفية الإجراءات العادية لتحقيقات الفساد.
    That circumvention of normal procedure was particularly troubling in light of the reorientation of the Department currently under way. UN وهذا الخروج عن الإجراءات المعتادة يثير القلق الشديد في ضوء عملية إعادة التوجيه التي تجري في الإدارة حاليا.
    Each chapter corresponds to the different parts of the Convention, and as has been the normal procedure, Danish NGOs were invited to comment on the report. UN ويقابل كل فصل في هذا التقرير الأجزاء المختلفة من الاتفاقية، كما أن المنظمات غير الحكومية الدانمركية دُعيت إلى التعليق على التقرير، جريا على الإجراء المعتاد المتبع.
    If there was a need to use the evidence for any other proceedings which were not outlined in the original request, the normal procedure entailed communication between central authorities in advance of the use of the material for those proceedings. UN وإذا كانت هناك حاجة إلى استخدام الأدلة في أيِّ إجراءات أخرى ليست مذكورة في الطلب الأصلي فإنَّ الإجراء الطبيعي يتطلب تخاطُبا بين السلطتين المركزيتين المعنيتين قبل استخدام الأدلة في تلك الإجراءات.
    Since the author had not therefore demonstrated the existence of any exceptional circumstances, he should not be exempted from the normal procedure for applying for permanent residence, an application which he would therefore have to submit in Tunisia. UN وبما أن صاحب البلاغ لم يثبت بالتالي وجود أي ظروف استثنائية، فينبغي عدم إعفائه من اتِّباع الإجراء الاعتيادي بشأن تقديم طلب للإقامة الدائمة، وهو طلب يتعيّن عليه، بناء على ذلك، أن يقدِّمه في تونس.
    Prisoners interviewed described the normal procedure for placement in the disciplinary cells as starting with a beating followed by cellular confinement. UN ووصف السجناء الذين أُجريت مقابلات معهم الإجراء العادي للإيداع في الزنزانات التأديبية بأنه يبدأ بضرب يعقبه حبس في زنزانة.
    If there was a need to use the evidence for any other proceedings, which were not outlined in the original request, the normal procedure was the communication between Central Authorities, in advance of the use of the material for those proceedings. UN وإذا كانت هناك حاجة إلى استخدام الأدلة من أجل أية إجراءات أخرى غير مبينة في الطلب الأصلي، فإنَّ الإجراء العادي هو تفاهم السلطات المركزية قبل استخدام المواد من أجل تلك الإجراءات.
    They must then follow the normal procedure of having a photograph taken and the conference access cards issued upon their arrival at the Westin Lima Hotel and Convention Center. UN إذ يجب عليهم اتّباع الإجراء العادي في الحضور لالتقاط صورة فوتوغرافية لهم واستصدار بطاقات دخول المؤتمر فور وصولهم إلى فندق ومركز مؤتمرات ويستين ليما.
    The inadmissibility drafts were submitted to the Working Group, and if it considered that a communication was not inadmissible, it then reverted to the normal procedure and submitted the communication to the State party for comment. UN وأوضح أن مشاريع عدم الإجازة تقدم إلى الفريق العامل، فإذا ما ارتأى أن البلاغ لا يمكن إجازته، فإنه يعود إلى الإجراء العادي ويقدم البلاغ إلى الدولة الطرف للتعليق عليه.
    The normal procedure for financial and credit institutions is to categorize clients, according to specific criteria, into various risk groups, on the basis of which they are then monitored. UN يتمثل الإجراء العادي للمؤسسات المالية والائتمانية في تصنيف العملاء، وفقا لمعايير محددة، في فئات مختلفة بحسب ما يشكلونه من خطورة، وتتم مراقبتهم استنادا إلى ذلك.
    He claims that his asylum request was too complicated and extensive to be dealt with in the application centre procedure, which is meant to be an exception to the normal procedure. UN ويدعي أن التماس اللجوء كان على قدر مبالغ فيه من التعقيد والطول في إطار إجراءات مركز تقديم الالتماسات الذي يشكل استثناءً من الإجراءات العادية.
    7. Mr. Than was taken to the Kyaikkasan Interrogation Camp, a special military facility, instead of to a police station as required under normal procedure and in violation of Section 59 of the CPC. UN 7- وتم اقتياد السيد ثان إلى معسكر الاستجواب في كياكاسان، وهو مرفق عسكري خاص، بدلاً من مركز الشرطة حسب ما تقتضيه الإجراءات العادية وانتهاكاً للبند 59 من قانون الإجراءات الجنائية.
    He claims that his asylum request was too complicated and extensive to be dealt with in the application centre procedure, which is meant to be an exception to the normal procedure. UN ويدعي أن التماس اللجوء كان على قدر مبالغ فيه من التعقيد والطول في إطار إجراءات مركز تقديم الالتماسات الذي يشكل استثناءً من الإجراءات العادية.
    Delegates who do not complete the pre-registration procedure will need to follow the normal procedure of having a photograph taken and issuance of badges upon their arrival at the Convention Centre. UN وعلى الممثلين الذين لا يتمّون إجراءات التسجيل المسبق أن يتبعوا الإجراءات العادية لالتقاط الصور الفوتوغرافية واستصدار الشارات لدى الوصول إلى مركز بالي الدولي للمؤتمرات.
    Without other information, we have to follow normal procedure. Open Subtitles والآن,مع غياب أي معلومات آخرى,أفضل ما نستطيع فعله هو أتباع الإجراءات المعتادة
    Representatives who do not complete the pre-registration procedure must follow the normal procedure of having a photograph taken and the security pass issued upon their arrival at the Atlapa Convention Center. UN أمّا الممثِّلون الذين لا يتمّون إجراءات التسجيل المسبق، فيجب عليهم أن يتّبعوا الإجراءات المعتادة لالتقاط الصور واستصدار التصاريح الأمنية عند وصولهم إلى مركز مؤتمرات أتلابا.
    Considering the exceptional situation of war, violence and persecution in their country, it is impossible to maintain that these persons should have followed the normal procedure and fulfilled ordinary administrative formalities to travel abroad, obtain a valid passport and apply for a visa in order to enter Lebanon legally. UN وبالنظر إلى الظروف الاستثنائية للحرب وأعمال العنف والاضطهاد في بلد هؤلاء الأشخاص، فمن المستحيل القول بأنهم كان عليهم أن يتبعوا الإجراءات المعتادة ويستوفوا الإجراءات الإدارية المعتادة فيما يتعلق بالسفر إلى الخارج والحصول على جوازات سفر سليمة والتقدم بطلب تأشيرات دخول لكي يدخلوا لبنان بشكل قانوني.
    The Board identified $2.2 million in such contributions receivable from this donor country, which in fact were no longer receivable and would have been written off in the normal procedure. UN وحدد المجلس مبلغ 2.2 مليون دولار كتبرعات من هذا القبيل مستحقة القبض من هذا البلد وهي في الواقع لم تعد مبالغ مستحقة القبض وكان ينبغي شطبها حسب الإجراء المعتاد.
    Where Kuwait agrees to extradite, the normal procedure is to arrest and detain the person in order to ensure his appearance at extradition hearings, unless the requesting State declares that detention is not necessary prior to extradition. UN وفي حال موافقة الكويت على التسليم، فإن الإجراء الطبيعي هو توقيف وحبس الشخص لضمان مثوله أمام جلسات التسليم، ما لم توضِّح الدولة الطالبة أن الحبس غير ضروري قبل التسليم.
    On 5 November 1996, the State party's counsel before the Privy Council stated that " it was accepted that the original document was lost and that this should not have happened ... normal procedure was for the return of original documents to the police station of arrest " . UN وفي 5 تشرين الثاني/نوفمبر 1996، أعلن محامي الدولة الطرف أمام المجلس الملكي الخاص أنه " من المسلّم به أن الأصل قد فُقد وأن ذلك ما كان ينبغي أن يحدث ... وأن الإجراء الاعتيادي كان يقضي بإعادة المستندات الأصلية الى مخفر الشرطة الذي نُقل اليه المتهم بعد إلقاء القبض عليه " .
    The Committee has requested the Secretary-General (see for example A/50/7, paras. 68 and 82) to reconsider this practice and to follow the normal procedure for the establishment of posts. UN وقد طلبت اللجنة من اﻷمين العام، )انظر، مثلا، الفقرتين ٦٨ و ٨٢ في الوثيقة A/50/7(. أن يعيد النظر في هذه الممارسة وأن يتبع اﻹجراءات الطبيعية في استحداث الوظائف.
    Expulsion for these reasons is a completely normal procedure that occurs when citizens of other countries do not respect the laws of the country in which they reside. UN والطرد لهذه اﻷسباب هو إجراء عادي تماما يتخذ عندما يُظهر مواطنو بلدان أخرى عدم احترامهم لقانون البلد الذي يقيمون فيه.
    The SUA Convention and its Protocol on fixed platforms are also following the normal procedure in Congress. UN وتخضع اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الملاحة البحرية وبروتوكولها بشأن المنصات الثابتة أيضا للإجراءات العادية المتبعة في في الكونغرس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more